2025年MTI英语翻译基础汉译英政经类试卷_第1页
2025年MTI英语翻译基础汉译英政经类试卷_第2页
2025年MTI英语翻译基础汉译英政经类试卷_第3页
2025年MTI英语翻译基础汉译英政经类试卷_第4页
2025年MTI英语翻译基础汉译英政经类试卷_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年MTI英语翻译基础汉译英政经类试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分请将以下三段汉语文字翻译成英语:1.近年来,中国政府将推动高质量发展作为核心任务,强调在经济增长的同时,更加注重发展的质量和效益,着力实现经济结构优化升级和可持续发展。2.“一带一路”倡议自提出以来,得到了国际社会的广泛响应和积极参与,促进了沿线国家的互联互通和共同繁荣,为构建人类命运共同体贡献了重要实践平台。3.面对复杂多变的国际形势和全球经济复苏的不确定性,中国坚持稳中求进工作总基调,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,致力于维护经济社会发展大局的稳定,并积极推动构建开放型世界经济。第二部分请将以下汉语段落翻译成英语:在当前全球化遭遇逆流的背景下,地缘政治风险显著上升。大国之间的战略竞争加剧,贸易保护主义和单边主义抬头,给全球经济合作与治理带来了严峻挑战。然而,各国经济发展相互依存的程度日益加深,共同应对风险、促进共同繁荣的需求愈发迫切。在此关键时刻,加强国际合作,维护多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,不仅是应对当前危机的必要之举,也是确保世界可持续和平与发展的长远之策。中国主张,各国应摒弃冷战思维和零和博弈,以对话协商代替冲突对抗,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。试卷答案第一部分1.译文:Inrecentyears,theChinesegovernmenthastakenpromotinghigh-qualitydevelopmentasacoretask,emphasizinggreaterfocusonthequalityandeffectivenessofdevelopmentwhilepursuingeconomicgrowth,witheffortsdirectedtowardsachievingoptimizationandupgradingoftheeconomicstructureandsustainabledevelopment.解析思路:本句核心是“高质量发展”。采用“high-qualitydevelopment”标准译法。将“核心任务”译为“coretask”。“强调...同时...更加注重...”处理为“emphasizing...whilepursuing...andgreaterfocuson...”以体现对比关系。“着力实现”译为“witheffortsdirectedtowardsachieving”。“经济结构优化升级”译为“optimizationandupgradingoftheeconomicstructure”。“可持续发展”译为“sustainabledevelopment”。整体句子结构采用主谓宾加状语、定语从句等复杂结构,力求符合英文正式语体。2.译文:Sinceitsproposal,theBeltandRoadInitiative(BRI)hasgarneredwidespreadresponseandactiveparticipationfromtheinternationalcommunity,fosteringconnectivityandcommonprosperityamongtheparticipatingcountries,andcontributinganimportantpracticalplatformtotheconstructionofacommunitywithasharedfutureformankind.解析思路:“一带一路”倡议使用标准术语“BeltandRoadInitiative(BRI)”。“自提出以来”译为“Sinceitsproposal”。“得到了...广泛响应和积极参与”译为“hasgarneredwidespreadresponseandactiveparticipationfrom...”。“促进了...互联互通和共同繁荣”译为“fosteringconnectivityandcommonprosperityamong...”。“构建人类命运共同体”使用官方标准译法“acommunitywithasharedfutureformankind”。“重要实践平台”译为“animportantpracticalplatform”。句子结构清晰,逻辑关系明确。3.译文:Againstthebackdropofaglobaltrendofdeglobalization,geopoliticalriskshavesignificantlyincreased.Intensifiedstrategiccompetitionbetweenmajorcountries,coupledwiththeriseoftradeprotectionismandunilateralism,haveposedseverechallengestoglobaleconomiccooperationandgovernance.However,thedegreeofinterdependenceamongcountries'economieshasdeepeneddaily,makingtheneedtojointlytacklerisksandpromotecommonprosperityincreasinglyurgent.Atthiscriticaljuncture,strengtheninginternationalcooperationandupholdingmultilateralism,whilepromotingthereformoftheglobalgovernancesystemtowardsgreaterfairnessandrationality,isnotonlyanecessarymeasuretoaddressthecurrentcrisisbutalsoalong-termstrategyforensuringsustainablepeaceanddevelopmentintheworld.ChinaadvocatesthatcountriesshoulddiscardColdWarmentalityandzero-sumgames,replacingdialogueandconsultationwithconflictandconfrontation,tojointlybuildaworldthatisenduringlypeaceful,universallysecure,共同prosperous,open,inclusive,andcleanandbeautiful.解析思路:本段较长,逻辑层次清晰。首先处理背景“在当前全球化遭遇逆流的背景下”,译为“Againstthebackdropofaglobaltrendofdeglobalization”。“地缘政治风险显著上升”译为“geopoliticalriskshavesignificantlyincreased”。“大国之间的战略竞争加剧”译为“Intensifiedstrategiccompetitionbetweenmajorcountries”。“贸易保护主义和单边主义抬头”译为“coupledwiththeriseoftradeprotectionismandunilateralism”。“给...带来了严峻挑战”译为“haveposedseverechallengesto...”。“各国经济发展相互依存的程度日益加深”译为“thedegreeofinterdependenceamongcountries'economieshasdeepeneddaily”。“共同应对风险、促进共同繁荣的需求愈发迫切”译为“makingtheneedtojointlytacklerisksandpromotecommonprosperityincreasinglyurgent”。“在此关键时刻”译为“Atthiscriticaljuncture”。“加强国际合作,维护多边主义”译为“strengtheninginternationalcooperationandupholdingmultilateralism”。“推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展”译为“whilepromotingthereformoftheglobalgovernancesystemtowardsgreaterfairnessandrationality”。“不仅是...也是...”处理为“isnotonly...butalso...”。“确保世界可持续和平与发展”译为“ensuringsustainablepeaceanddevelopmentintheworld”。“中国主张”译为“Chinaadvocates”。“摒弃冷战思维和零和博弈”译为“discardColdWarmentalityandzero-sumgames”。“以对话协商代替冲突对抗”译为“replacingdialogueandconsultationwithconflictandconfrontation”。“共同建设一个...的世界”采用分词结构“tojointlybuildaworldthatis...”并罗列形容词,与中文排比句式对应。第二部分译文:Inthecontextofthecurrent逆流ofglobalization,geopoliticalriskshaveintensified.Strategiccompetitionamongmajorpowershasescalated,andtradeprotectionismaswellasunilateralismhaveresurfaced,presentingsignificantchallengestoglobaleconomiccooperationandgovernance.Nevertheless,theincreasinginterdependenceamongeconomiesworldwidecompelsnationstoseekcommongroundintacklingsharedrisksandpursuingsharedprosperitymoreurgentlythanever.Atthispivotalmoment,strengtheninginternationalcooperationandupholdingmultilateralism,whileadvancingreformsintheglobalgovernancesystemtowardsgreaterequityandeffectiveness,isimperativenotonlyforaddressingtheongoingcrisisbutalsoforsafeguardingsustainablepeaceanddevelopmentglobally.ChinachampionstheideathatcountriesshouldshunColdWarmentalityandzero-sumthinking,optingfordialogueandconsultationoverconflictandconfrontation,inthecollectiveendeavortobuildanenduringlypeaceful,secure,prosperous,open,inclusive,andcleanandbeautifulworld.解析思路:本段论述性强,涉及多个概念。首句处理背景“在当前全球化遭遇逆流的背景下”,采用“Inthecontextofthecurrent逆流ofglobalization”的译法。“地缘政治风险显著上升”译为“geopoliticalriskshaveintensified”。“大国之间的战略竞争加剧”译为“Strategiccompetitionamongmajorpowershasescalated”。“贸易保护主义和单边主义抬头”译为“tradeprotectionismaswellasunilateralismhaveresurfaced”。“给...带来了严峻挑战”译为“presentingsignificantchallengesto...”。“各国经济发展相互依存的程度日益加深”译为“theincreasinginterdependenceamongeconomiesworldwide”。“共同应对风险、促进共同繁荣的需求愈发迫切”译为“compelsnationstoseekcommongroundintacklingsharedrisksandpursuingsharedprosperitymoreurgentlythanever”。“在此关键时刻”译为“Atthispivotalmoment”。“加强国际合作,维护多边主义”译为“strengtheninginternatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论