雨课堂学堂在线学堂云《中国传统文化英译技巧(渭南师范学院)》单元测试考核答案_第1页
雨课堂学堂在线学堂云《中国传统文化英译技巧(渭南师范学院)》单元测试考核答案_第2页
雨课堂学堂在线学堂云《中国传统文化英译技巧(渭南师范学院)》单元测试考核答案_第3页
雨课堂学堂在线学堂云《中国传统文化英译技巧(渭南师范学院)》单元测试考核答案_第4页
雨课堂学堂在线学堂云《中国传统文化英译技巧(渭南师范学院)》单元测试考核答案_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

注:不含主观题第1题Doyouthinkthefollowingstatementcorrect?Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.第2题Doyouthink"beingfaithful"

importantintranslation?第一章翻译概述1.1翻译的定义——专项作业2第1题刘宓庆对翻译的定义是

A翻译的实质是语际的意义转换。B翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。第2题王克非对翻译的定义是A翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。B翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。第一章翻译概述1.2翻译的性质——专项作业1第1题Isranslationbelievedtobe

Science?第一章翻译概述1.2翻译的性质——专项作业2第1题"翻译"inChineserefersto

AA

subjectofthecurriculum;

A

jobpeopleengagein;Apieceofliterarywork;Thetranslatingorinterpretingworkitself;Thetranslatororinterpreterhimself/herselfBA

jobpeopleengagein;Apieceofliterarywork;Thetranslatingorinterpretingworkitself;Thetranslatororinterpreterhimself/herselfCApieceofliterarywork;Thetranslatingorinterpretingworkitself;Thetranslatororinterpreterhimself/herselfDThetranslatingorinterpretingworkitself;Thetranslatororinterpreterhimself/herselfEThetranslatororinterpreterhimself/herself正确答案:ABCDE第2题

Intermsofmaterialstobetranslated:thereistranslationof

A

generaltranslationBspecialized-subjecttranslation:scientificmaterials,

politicalessays

practicalwriting

literarytranslation,C

literarytranslation,D

scientificmaterials,

politicalessays

practicalwritingE

politicalessays

practicalwritingF

practicalwriting正确答案:CBA第一章翻译概述1.3翻译的原则与标准——专项作业1第1题

Theprincipleof“three-character-guide”referstofaithfulness,expressivenessandelegance.第一章翻译概述1.3翻译的原则与标准——专项作业2第1题“Sublimedadaptation”byQianZhongshu

AFocusesonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.BEmphasizesthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal.第2题现在对“雅”的统一理解是:

A贴合原文风格。原文雅则译文同雅,原文俗则译文同俗.B外译汉时,汉语要行文典雅、有文采。第一章翻译概述1.3翻译的原则与标准——专项作业3第1题

ColumbiaEncyclopedia'

definitionfortranslationis:Translationistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.

第二章翻译的标准2.1国内学者——专项作业1第1题ZhuShenghaosays"TheprincipleIfollowintranslatingShakespeareis,firstly,toretainthespiritasbestIcouldand,ifnotpossible,totransferitsmeaningandflavorinintelligibleandfluentlanguage.Asforthetranslationproducedbythestiffword-for-wordmethod,itisthelastthingIappreciate."第2题鲁迅认为:为保存原作的丰姿,宁可译得不顺口第3题林语堂在《论翻译》中指出:翻译的标准问题,大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。第4题刘重德的信、达、切指:Faithfulness---tobefaithfultothecontentoftheoriginal

Expressiveness---tobeasexpressiveastheoriginal

Closeness---tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible

第5题瞿秋白在《关于翻译的通信》中指出:“翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的精密的正确的表现。因此,我们既然进行着创造中国现代的新的言语的斗争,我们对于翻译,就不能够不要求:绝对的正确和绝对的中国白话文。”

第6题傅雷的“神似论”主张:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风格,那就算得入于“化境”。第二章

翻译的标准——国内学者——专项作业2第1题XUYuanchong's“ThreeBeauties”refersto

Afaithfulness,expressiveness,closenessBbeautyinsense,soundandform第2题FuLeisays:A“Translating,intermsofeffectiveness,islikecopyingpaintings.Whatthetranslatorseeksafterisresemblanceinspiritratherthaninform”.

Ba“sublimated”translation“shouldbesofaithfultotheoriginaltextthatitdoesnotreadlikeatranslation,becausethereisnottheslightesttranslationeseinthesourcelanguagetext”.

第二章

翻译的标准——国内学者——专项作业3第1题

Therelationshipof

faithfulness,expressiveness,closenessisthatfaithfulness---prerequisiteofexpressivenessandcloseness;

expressiveness---representationoffaithfulnessandcloseness;

closeness---theverypictureoffaithfulnessandexpressiveness.

第2题鲁迅认为“翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。”第二章翻译的标准2.2国外学者——专项作业第1题AlexanderFraserTytler's“threelawsoftranslation”refersto______Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.

第2题EugeneA.Nida's"functionalequivalence

"refersto:第3题“Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.”Thisstatenentisfrom

AlexanderFraserTytler

第4题PeterNewmarksays"Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal."第三章

翻译中的遣词用字—专项作业1第1题Thetranslationfor"他们的情况怎么样?"shouldbe"Howdomattersstandwiththem?

"第2题Thetranslationfor"这种情况必须改变。"shouldbe

"Thisstateofaffairsmustchange.

"第3题Thetranslationfor"现在的情况不同了。

"shouldbe"

Nowthingsaredifferent.

"第4题Thetranslationfor"前线有什么情况?"shouldbe"Howisthesituationatthefront?

"第5题Thetranslationfor"我们也许会去,看情况而定。

"

Wemaygothere,butthatdepends.

"第6题Thetranslationfor"你们情况怎么样。

"

Whataboutyoursituation?

"第三章翻译中的遣词用字——专项作业2第1题TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.Whatdoes"story"meaninthissentence?AexperienceBfactCreport第2题Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.Whatdoes"story"meaninthissentence?AtalkBnewsCevent第3题Somereporterswhoarenotincludedinthesessionbrokethestory.Whatdoes"story"meaninthissentence?AinsideinformationBreportCnovel第4题AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.Whatdoes"story"meaninthissentence?AcaseBfactCsecret第5题ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.Whatdoes"story"meaninthissentence?AmeetingBreportCnewspaper第6题He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.Whatdoes"story"meaninthissentence?AeventBtalkCstatement第四章

翻译中的词义辨析——专项作业1第1题Idevelopedaphotograghinthenearbyshop.Judgingfromthecontext"develop"intheabovesentenceindicates___A冲洗(照片)B发展C进行第2题Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.Judgingfromthecontext"develop"intheabovesentenceindicates___A开发B产生C生产第3题Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightning

rod.Judgingfromthecontext"develop"intheabovesentenceindicates___A制作B发现C研制第4题Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.Judgingfromthecontext"develop"intheabovesentenceindicates___A开发B探索C研究第5题Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.Judgingfromthecontext"develop"intheabovesentenceindicates___A开展B开采C推进第6题Indevelopadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.Judgingfromthecontext"develop"intheabovesentenceindicates___A开创B开始C开展第四章翻译中的词义辨析——专项作业2第1题Thetransltionfor"老领导"is"aseniorleader".第2题Thetransltionfor"老儿子"is"thegoungestson".第3题Thetransltionfor"老黄牛"is"awillingox".第4题Thetransltionfor"老家"is"hometown".第5题Thetransltionfor"老战士"is"veteran".第6题Thetransltionfor"老师傅"is"oldcraftsman".第五章

汉英语言与文化比较——专项作业1第1题Thetranslationfor"Giveone’sheartto"is___A倾心B顺心第2题Thetranslationfor"Setone’sheartatease"is___A灰心B放心第3题Thetranslationfor"Loseheart

"is___A闹心B灰心第4题Thetranslationfor"breakone’sheart"is___A安心B伤心第5题Thetranslationfor"Kind-hearted"is___A好心B烦心第6题Thetranslationfor"Black-hearted"is___A热心B黑心第7题Thetranslationfor"Hard-hearted"is___A心硬B心大第8题Thetranslationfor"Fromthebottomofone’sheart"is___A没心没肺的B发自心底的第五章汉英语言与文化比较——专项作业2第1题Thetranslationfor"Strikewhiletheironishot."is"趁热打铁".第2题Thetranslationfor"Unityisstrength."is"团结就是力量".第3题Thetranslationfor"Asamansows,soheshallreap.

"is"一分耕耘,一分收获".第4题Thetranslationfor"Bloodisthickerthanwater."is"血浓于水".第5题Thetranslationfor"Knowledgeispower."is"知识就是力量".第6题Thetranslationfor"Lieshaveshortlegs."is"谎言是站不住脚的".第7题Thetranslationfor"Payone’sdebttonature."is"向大自然还债".第8题Thetranslationfor"

Aslightasafeather."is"清淡如水".第六章

文化差异与翻译——专项作业1第1题

:“赤条条来去无牵挂。”/“Forwebroughtnothingintothisworld,anditiscertainwecancarrynothingout.”Thetwostatementssharethesameidea.第2题TheChinesetranslationfor"Fromheadtofoot"is"从头到脚"第3题TheChinesetranslationfor"Overtheheadsofothers"is"出人头地"第4题TheChinesetranslationfor"Heavenhaveeyes.

"is"苍天有眼".第5题TheChinesetranslationfor"Heaven’svengeanceisslowbutsure."is"天网恢恢,疏而不漏".第6题TheChinesetranslationfor"fromheadtofoot"is"从里到外"第六章

文化差异与翻译——专项作业2第1题"Loveme,lovemydog."shouldbetranslatedinto___A爱屋及乌。B爱我,也爱我的狗。第2题“Topdog”shouldbetranslatedinto___A领头的狗B领头羊第3题

“Luckydog”shouldbetranslatedinto___A幸运的狗B幸运儿第4题

“Aratinahole”shouldbetranslatedinto___A瓮中之鳖B洞里的老鼠第5题"Likeacatonhotbricks"

shouldbetranslatedinto___A热砖上的猫B热锅上的蚂蚁第6题

“It’snousecryingoverspiltmilk.”shouldbetranslatedinto___A覆水难收B牛奶洒了,哭也没用第七章

中国人名、地名英译——专项作业1第1题中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。第2题姓和名的每一个字母都要大写,名字要连写。第3题郭沫若应写作GuoMoruo.第4题已有固定英文姓名的知名人士,应使用固定的英文姓名。第5题李政道应写作T.D.Lee.第6题杨振宁应写作C.N.Yau.第7题丁肇中应写作S.C.C.Tin。第8题李四光应写作J.S.Lee第9题国外知名人士已有习用的中国译名或汉名,则遵循其译名,不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为白求恩。第10题人名英译尽量采用意译原则。第七章

中国人名、地名英译——专项作业2第1题______年起,联合国决定采用《中文拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中中国人名、地名的标准A1979B1970C1975D1980第2题______年8月,国际标准化组织(ISO)通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。A1980B1982C1979D1986第3题______年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。注音字母是中国有史以来第一套由政府推行的表音字母,它采用的是笔画简单的古汉字,看起来很像日文的假名,缺乏国际性,因而应用不广。A1925B1933C1920D1918第4题______年2月11日,中华人民共和国全国代表大会批准颁布实施的由当时最有名望的语言学家,如王力、罗常培、吕叔湘等中国文字改革委员会制订的《中文拼音方案》后,威妥玛拼音停止使用。这是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案A1958B1949C1990D1927第5题______年国务院规定汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。A1978B1969C1977D1959第6题新加坡于20世纪______年代采用汉语拼音A80B70C90D60第7题台湾用了几十年的注音字母后,也于20世纪______年代末宣称要采用汉语拼音。A90B70C80D60第8题______年美国国会图书馆采用汉语拼音方案。A2000B1989C1999D1997第八章

中西颜色词英译——专项作业1第1题"TheStoryoftheStone"

isthetranslationversionof______.

A石头记(红楼梦)B水浒传C金瓶梅第2题

"TheRedMansion"isthe

translationversionof______.

A三国演义B红楼梦C石头记第八章中西颜色词英译——专项作业2第1题Thetranslationfor"红糖"is"brownsugar".第2题Thetranslationfor"红茶"is"blacktea".第3题Thetranslationfor"红运"is"goodluck".第4题Thetranslationfor"红豆"is"redpea".第5题Thetranslationfor"赤字"is"redink".第6题Thetranslationfor"红事"is"wedding".第7题Thetranslationfor"彩霞"is"prettysky".第8题Thetranslationfor"红酒"is"redwine".第9题Thetranslationfor"眼红"is"red-eyed".第10题Thetranslationfor"新手"is"newhand".第八章中西颜色词英译——专项作业3第1题在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。第2题在封建(feudal)社会中,黄色象征统治者的权利和权威。第3题在封建(feudal)社会中,红色是专为皇帝使用的颜色,第4题皇家宫殿全都漆成黄色。第5题黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。第6题在中国,黄色也是收获的象征。第九章汉语文化负载词的翻译——专项作业第1题Hehasaweaknessforsmoking.Whichisthemostappropriatetranslationfor“weakness”

inthissentence?AA.习惯

B

B.癖好

C

C.缺陷

D

D.

弱点第2题9.Whichisthemostappropriatetranslationfor“aDearJohnletter”?(AA.给约翰的情书

B

B.绝交信

CC.绝命书

D

D.感谢信第3题Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.Whichisthemostappropriatetranslationfor“head”

inthissentence?AA.正面

B

B.头

C

C.题目

D

D.首脑第4题Whichisthemostappropriatetranslationfor“Hewaslyingonhisback”?AA.他卧在他的背上。

B

B.他坦腹高卧。

C

C.他仰卧着。

D

D.他俯卧着。第5题6.Whichisthemostappropriatetranslationfor“去极乐世界”?AA.

togowest

B

B.

togotoNirvana

C

C.

tocloseone’seyes

D

D.

toabandontheworld第6题5.Whichisthemostappropriatetranslationfor“togiveuptheghost”?AA.跨鹤西游

B

B.不在了

C

C.见阎王

D

D.香消玉殒第7题4.Whichisthemostappropriate

translationfor“todieamartyr”?AA.入土

B

B.去世

C

C.归天

D

D.牺牲第8题1.Thedinnercostusfivedollarsahead.Whichisthemostappropriatetranslationfortheword“head”

inthissentence?A

A.每人BB.头脑C

C.首脑DD.头第9题2.Thesewerealllabeledasgoodeggs.Whichisthemostappropriatetranslationfor“good”

inthissentence?(AA.贵的

BB.耐久的

CC.新鲜的

DD.好的第10题3.Nasserwasagoodchessplayer.Whichisthemostappropriatetranslationfor“good”

inthissentence?AA.好的

BB.聪明的

CC.高明的

DD.忠实的第十章翻译中的转换——专项作业第1题第十章

翻译中的转换

一、判断题“这件事你不用操心。”

canbetranslatedinto“Thisyoudon’tneedtoworryabout.”

第2题“我忽然闪过一个古怪的念头。”

canbetranslatedinto“Isuddenlydawneduponasingularnotion.”第3题“他们扛着锄头下地了。”

canbetranslatedinto“Theyleftforthefield,shoulderinghoes.”第4题4.“Theriverisverywide.Onecannotseetheoppositebank.”

canbetranslatedinto“那条河很宽。一个人看不到对岸。”

第5题5.“战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。”

canbetranslatedinto“Fightersmarchforwardfearlessly,withfirmsteps.”

第6题“

Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.“

canbetranslatedinto“问题的解决方法终于找到了。”

第7题7.“HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.”

canbetranslatedinto“他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。”

第8题8.“Thebookisbeyondtheknowledgeofafive-year-oldchild.”

canbetranslatedinto“这本书超出了五岁孩子的知识。”

第9题9.“Hehasnotalittleexperienceinteaching.”

canbetranslatedinto“他只有一点儿教学经验。”第10题10.“请勿大声喧哗。”canbetranslatedinto“Pleasedon’tmakenoise.”第十一章

汉英翻译中的衔接和连贯——专项作业第1题一、请仔细品读下面的语篇翻译,注意译文句子之间的衔接与连贯。你是否认为恰当的使用衔接词对保障翻译质量起着重要作用?一只老鼠从一只狮子面前跑过去,将它从梦中吵醒。狮子生气地跳起来,捉住老鼠,要弄死它。老鼠哀求说:“只要你肯饶恕我这条小生命,我将来一定会报答你的大恩。”狮子便笑着放了它。后来狮子被几个猎人捉住,用粗绳捆绑倒在地上。老鼠听出是狮子的吼声,走过来用牙齿咬断绳索,释放了他,并大声说:

“你当时嘲笑我想帮你的忙,而且也不指望我有什么机会报答。但是你现在知道了,就算是小老鼠,也能向狮子效劳的”。

Referenceanswer:

ALionwasawakenedfromsleepbyaMouserunningoverhisface.Risingupinanger,hecaughthimandwasabouttokillhim,whentheMousepiteouslyentreated,saying:

“Ifyouwouldonlysparemylife,Iwouldbesuretorepayyourkindness.”

TheLionlaughedandlethimgo.IthappenedshortlyafterthisthattheLionwascaughtbysomehunters,whoboundhimbystrongropestotheground.TheMouse,recognizinghisroar,cameup,andgnawedtheropewithhisteeth,andsettinghimfree,exclaimed:

“Youridiculedtheideaofmyeverbeingabletohelpyou,notexpectingtoreceivefrommeanyrepaymentofyourfavour;butnowyouknowthatitispossibleforevenaMousetoconferbenefitsonaLion.”

第2题“中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。”canbetranslatedinto"LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism."第3题“救死扶伤,实行革命的人道主义。”canbetranslatedinto"Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism."第4题“一定要分清敌我。”canbetranslatedinto"

Wemustdrawacleardistinctionbetweentheenemyandourselves."第5题“如今江湖上歹人多”canbetranslatedinto

"Inthesetimestherearemen——evilmenbyriverandlake."第6题

“若是那上司官员差他们缉捕人来,都吓得屎尿齐流”canbetranslatedinto"Theywouldpisstheirwaterandpasstheirwastewithoutknowingit."第7题“他真是一个活雷锋。”canbetranslatedinto"HeisindeedaLeiFengalive."第8题“王教授此刻正在和他的两个助手一道在实验室工作”canbetranslatedinto""第9题“窗上的玻璃让那个男孩打破了,他一定会挨骂的。”canbetranslatedinto"Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded."第10题“老太太被风吹病了。”canbetranslatedinto"Theoldladyfellillbecauseofthedraught.

"第十二章

汉译英中如何避免赘译——专项作业第1题

第十二章

汉译英中如何避免赘译

1.ArbitrationwilltakeplaceinBeijingincasenoagreementcanbereachedthroughconsultation.Thissentencecanbetranslatedinto______

A如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。B

如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。第2题

Suchissuesascleanair,purewaterandfreedomfromnoisepollutionarepublicconcerns.Thissentencecanbetranslatedinto______

A诸如清新的空气、清洁的水质、无噪声污染的环境之类的问题都是公众所关注的。B这些如清洁的空气、纯净的水、无噪声污染的问题都关系到公众。第3题

Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingofdocuments.Thissentencecanbetranslatedinto______

A晚上,在参加完宴会,出席了音乐会,观看了展览以后,总理还得起草公文。B晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。第4题

Thecompany’sadaptabilityandprofitabilitymakeitagoodchoiceforinvestors.Thissentencecanbetranslatedinto______

A该公司的适应性和盈利能力使得它成为投资者的理想选择。B该公司适应性强,盈利能力突出,成为投资者的理想选择。第5题Thecompany’sadaptabilityandprofitabilitymakeitagoodchoiceforinvestors.Thissentencecanbetranslatedinto______

A该公司的适应性和盈利能力使得它成为投资者的理想选择。B该公司适应性强,盈利能力突出,成为投资者的理想选择。第6题IntheabsenceofthisrestrictionUSfirmscouldescapefederalcorporateincometaxesThissentencecanbetranslatedinto______

A如果没有这种限制,美国公司就有可能避缴联邦企业所得税。B这种限制的缺失使得美国公司有可能避缴联邦企业所得税。第7题这座桥将在今年年底建成。Thissentencecanbetranslatedinto______

ATheconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.BTheconstructionofthebridgewillbecompletlybuiltbytheendofthisyear.第8题这个问题正在研究。Thissentencecanbetranslatedinto______

ATheproblemisnowbeingstudied.BTheproblemisnowbeingstudiedatthemoment.第9题来宾请出示入场券。Thissentencecanbetranslatedinto______

APeoplewhoarevisitorsarerequestedtoshowtheirtickets.BVisitorsarerequestedtoshowtheirtickets.第10题一群人迅速把他围住了,向他提出一个又一个问题Thissentencecanbetranslatedinto______

AVerysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowed

underwithquestionsoneafteranother.BVerysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowed

underwithquestions.第十三章

汉语的动词优势与英语的名词优势——专项作业第1题第十三章

汉语的动词优势与英语的名词优势一、句子翻译1.The

company’sadaptabilityandprofitabilitymakeitagoodchoicefor

investors.Thissentencecanbetranslatedinto:该公司适应性强,盈利能力突出,成为投资者的理想选择。第2题2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.Thissentencecanbetranslatedinto:我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。第3题3.Selectionoftherightproductfortheright

marketisessentialindoingbusiness.Onlygoodqualitycanensurecontinuedsales.Thissentencecanbetranslatedinto:3.做生意至关重要的就是选准商品和相对应的市场。只有品质好,才能保证不断有销路。

第4题4.PopularmoderncustomsofChristmasincludeanexchangeofChristmascardsandgifts,Christmasmusicandcaroling,churchattendance,thedisplayofvariousChristmasdecorationsandtrees,familygatherings,andaspecialmeal.

Thissentencecanbetranslatedinto:

现行盛行的圣诞节庆祝活动包括互换圣诞卡片和礼物、播放圣诞音乐、参加教堂活动、布置圣诞饰品、装饰圣诞树、组织家庭聚会、准备圣诞晚餐等。第5题5.Ofallthecarnivalsaroundtheworld,thebiggestandmostfamousistheCarnivalinRiodeJaneiroofBrazil,duetothegreatnumberofsambadancers,resplendentcostumes,thegrandshow,andthelongtimeitlasts.Thissentencecanbetranslatedinto:5.巴西里约热内卢的狂欢节是世界上最大、最有名的狂欢节,以其参加桑巴舞表演的人数众多、服装华丽、场面壮观、持续时间常而著称。第6题住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。Thissentencecanbetranslatedinto:Familiesupstairshaveto

carrywaterwithpailstothehydrantdownstairs.第7题两种物质都溶于水。Thissentencecanbetranslatedinto:Neitherofthesubstancesaresolubleinwater.第8题此人是书就读.Thissentencecanbetranslatedinto:Thismanreadseverybookhecanreach.第9题他们尽全力抢救伤病者。Thissentencecanbetranslatedinto:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.第10题这种材料绝缘好,耐磨损。Thissentencecanbetranslatedinto:Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.第十四章

汉译英中的删除、重复与替换——专项作业1第1题在英语中,虚词没有实际意义,不能单独作为句子成分,但在表示语法关系时是可用可不用的。第2题省译并不减少词汇所表达的实际概念,丝毫不影响原文的思想内容。第3题减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词。第4题汉语的重复现象有两种:一是同词重复;二是异词同义重复。第5题在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构作些调整或增减词语是必要的。第6题可在不及物动词后面增加名词。第7题可在具体名词后增加名词。第8题根据意义上或修辞上的需要可以增词。第9题英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。第10题重复法是一种翻译技巧。第十四章

汉译英中的删除、重复与替换——专项作业2第1题

1.每年12月25日是西方最重要的传统节日之一—圣诞节。圣诞节是耶稣基督诞生的节日。Thissentencecanbetranslatedinto______

A1.Christmas

festivalisonthe25thdayofDecemberandisoneofthemostimportanttraditionalWesternfestivals.ChristmascommemoratesthebirthofJesusChrist.B1.The25thdayofDecemberisoneofthemostimportanttraditionalWesternfestivals-Christmas.ItcommemoratesthebirthofJesusChrist.第2题2.复活节是基督教最重要的节日,是庆祝耶稣基督复活的日子,其宗教意义超过了圣诞节。Thissentencecanbetranslatedinto______

A2.EasteristhemostimportantChristianfestivalcelebratingtheresurrectionofJesusChrist.ItsreligioussignificancesurpassesthatofChristmas.B2.EasteristhemostimportantChristianfestivaland

Easter

celebratestheresurrectionofJesusChrist.Easter'sreligioussignificancesurpassesthatofChristmas.第3题这姑娘是漂亮.Thissentencecanbetranslatedinto______

AThisgirlisreallybeautiful.BThisgirlispretty.第4题是可忍,孰不可忍?Thissentencecanbetranslatedinto______

AIfthiscan't,whatcanbetolerated?BIfthiscanbetolerated,whatcannot?第5题是古非今Thissentencecanbetranslatedinto______

Apraisethepasttosaynotothepresent

.Bpraisethepasttocondemnthepresent.

第6题国之不存,何以家为?Thissentencecanbetranslatedinto______

Whatwouldbethegoodofafamilyiftherewerenocountry?AWhatwouldbethegoodofafamilyifthereisnocountry?BHowwould

therebeafamilywhenwedonotfightforcountry?第十五章

汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示——专项作业第1题

第十五章

汉英句子竹状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示1.Hisretortwasdeliveredwithastrongnoteofvinegar.

Thissentencecanbetranslatedinto_____A他的反驳是带着强烈的醋意发出的。B他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。第2题2.Beingeasilysetonfire,alcoholmustbekeptawayfromflame.Thissentencecanbetranslatedinto_____A因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。B

酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。第3题3.Manydevelopingcountrieshavesurpluslabor;itispossibletoexpandexports

without

adverselyaffectingexistingallocationofresourcesThissentencecanbetranslatedinto_____A3.

许多发展中国家劳动力过剩,有可能做到既扩大出口,又不影响现有资源的分配。B许多发展中国家存在剩余劳动力,扩大出口而不给当前的资源分配带来负面影响是有可能的。第4题4.The

company’sadaptabilityandprofitabilitymakeitagoodchoiceforinvestors.Thissentencecanbetranslatedinto_____A

该公司适应性强,盈利能力突出,成为投资者的理想选择。B该公司的适应性和盈利能力使得它成为投资者的理想选择。第5题5.In

theabsence

ofthisrestrictionUSfirmscouldescapefederalcorporateincometaxes.Thissentencecanbetranslatedinto______

A

这种限制的缺失使得美国公司有可能避缴联邦企业所得税。B如果没有这种限制,美国公司就有可能避缴联邦企业所得税。第6题无论晴天雨天Thisexpressioncanbetranslatedinto_____ARainorshineBshineorRain

第7题言行不一Thisexpressioncanbetranslatedinto_____AInconsistencyofdeedswithwordsBInconsistencyofwordswithdeeds第8题钢铁业

Thisexpressioncanbetranslatedinto_____AthesteelandironindustryBtheironandsteelindustry第9题衣食住行Thisexpressioncanbetranslatedinto_____AFood,clothing,shelterandtransportationB

clothing,food,shelterandtransportation第10题你我他Thisexpressioncanbetranslatedinto_____AYou,heandIBYou,Iandhe

第11题前前后后,来来去去Thisexpressioncanbetranslatedinto_____ABackandforth,toandfroBBackandforth,froandto

第12题一切可能的方法Thisexpressioncanbetranslatedinto_____AEverymeanspossibleBAllpossiblemeans第十六章

定义从句英译技巧——专项作业第1题1.纵观中国几千年来的文学发展史,唐诗、宋词、元曲如三颗璀璨明珠,闪耀在中国古典文学的殿堂里。但在20世纪以前相当长的一段时间里,小说却很少被人提及,难道小说真的如此难登大雅之堂吗?1.LookingoverthehistoryofChineseliteraturewhichhasexperiencedseveralmillenniums,wecanseethatTangpoetry,SongCi(versesoftheSongdynasty)andYuanQu(acollectivenameforZajuandSanquoftheYuandynasty)arelikethreeradiantpearls,butforaverylongperiodbeforethe20thcenturyfictionishardlymentioned.IsfictionreallyunqualifiedtobeincludedinthetempleofChinese

classicalworks?Inthetranslationversion,attributiveclauseisusedtomodify______.

A

"literature"B"history"第2题2.宋元时期,社会上出现了具有浓郁市民特征的“说话”艺术,在此基础上,产生了话本小说。小说第一次成立几乎全民参与,有广泛受众群体的文学形式。此外,在中国古代小说史上,小说由文言到白话也是一项具有里程碑意义的创举。2.BytheSongandYuandynasties,anewkindof“Shuohua”(story-telling)artappearedinsociety,whichhadastrongcharacteristicoftownspeople’sculture.Basedon“Shuohua”art,Huaben(story-tellingscriptfictions)cameintobeing.Fiction,forthefirsttime,becameawidely-receivedliteracyformthatnearlyallthepeopleatthattimeparticipatedin.Furthermore,inthedevelopmentofChineseancientfictions,itisalandmarkachievementthatfictionwaswritteninvernacularinsteadofWenyuan(astandardliterarylanguage).Inthetranslationversion,attributiveclauseisusedtomodify______.

A“Shuohua”(story-telling)artB

theSongandYuandynasties第3题给他干活的人怕他怕的要死。Thesentencecanbetranslatedinto______.AThepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.BThepeopleworkedforhim.Thepeoplefearedhim.第4题我们急需解决污染问题。Thesentencecanbetranslatedinto______.APollutionisapressingproblem.WemustdealwithPollution.BPollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.第5题七、八月很热。Thesentencecanbetranslatedinto______.AJulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.BJulyandAugustaretwo

monthsandtheweatherishot.第6题存放电脑的房间必须一尘不染。Thesentencecanbetranslatedinto______.AIntheroomtheelectroniccomputeriskept.Itmustbenodustatall.BIntheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.第7题这群人里,有些人天天站在那里,已经有一个月了。Thesentencecanbetranslatedinto______.AThereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.BThereweremeninthatcrowd.Thecrowd

hadstoodthereeverydayforamonth.第8题楼下有人要见你。Thesentencecanbetranslatedinto______.AThereisamandownstairswhowantstoseeyou.BThereisamandownstairs.Youwantstoseehim.第9题我把这事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。Thesentencecanbetranslatedinto______.AItoldthestorytoJohn.Ialsotoldittohisbrother.BItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.第10题这是一所科技学院,这里的学生将被培养出工程师或科学家。Thesentencecanbetranslatedinto______.AThisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.

BThisisacollegeofscienceandtechnology.Theengineersorscientists

aretrained.第十七章定语从句的状语化翻译——专项作业第1题Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.Thesentencecanbetranslatedinto______A我们知道,猫眼在晚上能吸收更多的光线。我们比猫看得更清楚。B我们知道,猫在晚上能看的清楚,因为猫眼能比我们的眼睛吸收更多的光线。第2题Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.Thesentencecanbetranslatedinto______A铜的电阻很小,因此广泛用于输电。B铜的广泛用于输电,因此电阻很小。第3题Heinsistingonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.Thesentencecanbetranslatedinto______A他坚持再建一所房子,尽管并不需要他坚持这么做。B他坚持再建一所房子,尽管并不需要。第4题Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.Thesentencecanbetranslatedinto______A这位科学家已经很疲倦了,不再坚持做实验。B尽管这位科学家已经很疲倦了,但仍然坚持做实验。第5题Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.Thesentencecanbetranslatedinto______A人们迫切地需要工作,无论什么工作,只要能养家糊口就行。B人们迫切地需要生存,需要工作养家糊口就行。第6题Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.Thissentencecanbetranslatedinto______A我们明天都在影响他人的选择,这些选择会影响我们的生活。B我们明天都在做选择,这些选择会影响我们的生活,有时也会影响他人的生活。第7题Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstseempuzzlingtoavisitor.Thissentencecanbetranslatedinto______A美国有很多风俗习惯让初来乍到的人很疑惑。B美国对初来乍到的人很疑惑。第8题PrivateschoolsinthenUShaveawiderangeofprogramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.Thissentencecanbetranslatedinto______A美国的私立学校会开设各种各样的课程来满足不同学生的需求。B美国的私立学校会开设各种各样的课程来吸引学生。第9题Incountrieswherepeopleremaininonetownorcityformostoftheir

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论