东北财经大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第1页
东北财经大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第2页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(第2页)制卷人签名:制卷日期制卷人签名:制卷日期:审核人签名::审核日期:………………………………………………装……订……线…………………学院专业/班级学号姓名题号一二三四五六七八总分阅卷教师得分………………一、单项选择题(总共10题,每题3分,从每题所给的四个选项中,选出最佳选项)1.以下哪种翻译方法侧重于传达原文的意义而不是形式?A.直译B.意译C.音译D.归化2.在翻译中,“异化”策略是指?A.使译文符合目的语文化习惯B.保留原文的语言形式和文化特色C.简化原文内容D.完全按照字面意思翻译3.对于文化负载词的翻译,通常采用的方法是?A.音译B.直译C.注释加意译D.以上都有可能4.“Thepenismorepowerfulthanthesword.”这句话的最佳译文可能是?A.笔比剑更有力。B.笔杆子比枪杆子更厉害。C.笔的力量大于剑的力量。D.钢笔比剑更强大。5.翻译时,遇到源语和目的语中文化意象差异较大的情况,应优先考虑?A.直译文化意象B.替换为目的语中相似意象C.保留源语意象并加以解释D.省略文化意象6.“一石二鸟”的恰当英文翻译是?A.OnestoneandtwobirdsB.KilltwobirdswithonestoneC.OnestonefortwobirdsD.Twobirdswithonestone7.在商务翻译中,对于合同条款的翻译,重点在于?A.语言优美B.忠实准确传达原意C.符合目的语语法D.增加文采8.翻译文学作品时,译者需要特别关注?A.原文的情节B.作者的生平C.语言的风格和情感D.作品的销量9.“他山之石,可以攻玉”的准确英文表达是?A.Stonesfromotherhillscanbeusedtopolishjade.B.Othermountains'stonescanattackjade.C.Stonesofothermountainscanbeusedtocarvejade.D.Thestonesofotherhillscanhelptoattackjade.10.翻译中,“信达雅”的提出者是?A.严复B.鲁迅C.林语堂D.傅雷二、多项选择题(总共5题,每题4分,从每题所给的五个选项中,选出所有正确选项)1.以下属于翻译过程中需要考虑的因素有?A.源语的语法结构B.目的语的表达习惯C.文化背景差异D.翻译的目的E.原文作者的意图2.在翻译法律文件时,常用的翻译技巧包括?A.增词法B.减词法C.词类转换法D.语序调整法E.重复法3.以下哪些翻译体现了“归化”策略?A.“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”译为“俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。”B.“It'saGreekgift.”译为“这是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。”C.“Arollingstonegathersnomoss.”译为“滚石不生苔,转业不聚财。”D.“Timeismoney.”译为“时间就是金钱。”E.“Loveme,lovemydog.”译为“爱屋及乌。”4.翻译科技文献时,需要注意的方面有?A.专业术语的准确翻译B.逻辑关系的清晰表达C.语言的简洁性D.遵循目的语的科技文体规范E.避免口语化表达5.以下关于翻译标准的说法正确的有?A.“信”是指忠实于原文内容B.“达”是指译文通顺、流畅C.“雅”是指译文有文采D.“信”是最重要的标准E.“达”和“雅”要在“信”的基础上实现三、判断题(总共10题,每题2分,判断下列说法是否正确)1.翻译就是简单的语言转换,不需要考虑文化因素。()2.直译一定比意译更能准确传达原文意思。()3.在翻译中,遇到不认识的单词可以随意猜测翻译。()4.商务翻译中,合同条款的翻译只要语法正确就行,不需要考虑法律专业性。()5.文学作品翻译时,译者可以根据自己的喜好改变原文的风格。()6.翻译中,归化策略完全摒弃了源语文化。()7.科技文献翻译必须使用大量专业术语,不能进行简化。()8.翻译时,译文的风格要与原文保持一致。()9.对于文化负载词,最好的翻译方法是音译,这样能保留原汁原味。()10.严复提出的“信达雅”至今仍然是翻译的重要标准。()四、简答题(总共2题,每题15分,简要回答问题)1.请简述直译和意译的区别,并举例说明在什么情况下适合采用直译,什么情况下适合采用意译。2.在翻译中,如何处理文化差异带来的问题?请结合具体例子进行说明。五、翻译题(总共2题,每题20分,请将以下段落翻译成中文或英文)1.原文:Thedevelopmentofmoderntechnologyhasbroughtaboutmanychangesinourlives.Inparticular,theInternethashadaprofoundimpactonthewaywecommunicate,work,andentertainourselves.Ithasmadetheworldasmallerplacebyconnectingpeoplefromallovertheglobe.However,withtheconvenienceitbrings,therearealsosomenegativeeffects,suchasinformationoverloadandprivacy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论