古诗词翻译语言沟通评价试卷及答案_第1页
古诗词翻译语言沟通评价试卷及答案_第2页
古诗词翻译语言沟通评价试卷及答案_第3页
古诗词翻译语言沟通评价试卷及答案_第4页
古诗词翻译语言沟通评价试卷及答案_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗词翻译语言沟通评价试卷及答案考试时长:120分钟满分:100分古诗词翻译语言沟通评价试卷考核对象:古诗词翻译爱好者、语言文学专业学生、文化传承从业者题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分):总分20分-单选题(总共10题,每题2分):总分20分-多选题(总共10题,每题2分):总分20分-简答题(总共3题,每题4分):总分12分-应用题(总共2题,每题9分):总分18分总分:100分一、判断题(每题2分,共20分)1.古诗词翻译应完全保留原文的韵律和节奏。()2.翻译古诗词时,可以随意增删原文中的意象。()3.“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”翻译为“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”是准确的。()4.古诗词翻译应注重文化背景的传达。()5.“床前明月光,疑是地上霜”翻译为“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”是符合翻译原则的。()6.翻译古诗词时,应尽量使用直白的现代汉语。()7.“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”翻译为“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”是合理的。()8.古诗词翻译应避免使用过于现代的词汇。()9.“海上生明月,天涯共此时”翻译为“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”是恰当的。()10.翻译古诗词时,应注重原文的意境和情感。()二、单选题(每题2分,共20分)1.下列哪一项不是古诗词翻译的基本原则?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇2.“床前明月光,疑是地上霜”翻译为“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”时,哪种翻译方法被使用?()A.直译B.意译C.增译D.减译3.“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”翻译为“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”时,哪种翻译方法被使用?()A.直译B.意译C.增译D.减译4.下列哪一项不是古诗词翻译的难点?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇5.“海上生明月,天涯共此时”翻译为“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”时,哪种翻译方法被使用?()A.直译B.意译C.增译D.减译6.下列哪一项不是古诗词翻译的基本原则?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇7.“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”翻译为“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”时,哪种翻译方法被使用?()A.直译B.意译C.增译D.减译8.下列哪一项不是古诗词翻译的难点?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇9.“床前明月光,疑是地上霜”翻译为“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”时,哪种翻译方法被使用?()A.直译B.意译C.增译D.减译10.下列哪一项不是古诗词翻译的基本原则?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇三、多选题(每题2分,共20分)1.古诗词翻译的基本原则包括哪些?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇2.下列哪些翻译方法可以用于古诗词翻译?()A.直译B.意译C.增译D.减译3.下列哪些翻译是合理的?()A.“床前明月光,疑是地上霜”翻译为“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”B.“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”翻译为“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”C.“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”翻译为“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”D.“海上生明月,天涯共此时”翻译为“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”4.古诗词翻译的难点包括哪些?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇5.下列哪些翻译方法可以用于古诗词翻译?()A.直译B.意译C.增译D.减译6.下列哪些翻译是合理的?()A.“床前明月光,疑是地上霜”翻译为“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”B.“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”翻译为“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”C.“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”翻译为“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”D.“海上生明月,天涯共此时”翻译为“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”7.古诗词翻译的基本原则包括哪些?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇8.下列哪些翻译方法可以用于古诗词翻译?()A.直译B.意译C.增译D.减译9.下列哪些翻译是合理的?()A.“床前明月光,疑是地上霜”翻译为“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”B.“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”翻译为“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”C.“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”翻译为“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”D.“海上生明月,天涯共此时”翻译为“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”10.古诗词翻译的难点包括哪些?()A.保留原文的韵律和节奏B.使用直白的现代汉语C.注重文化背景的传达D.避免使用过于现代的词汇四、简答题(每题4分,共12分)1.简述古诗词翻译的基本原则。2.简述古诗词翻译的难点。3.简述古诗词翻译的方法。五、应用题(每题9分,共18分)1.将“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文,并分析翻译方法。2.将“海上生明月,天涯共此时”翻译成英文,并分析翻译方法。---标准答案及解析一、判断题1.×2.×3.√4.√5.√6.×7.√8.√9.√10.√解析:1.古诗词翻译应尽量保留原文的韵律和节奏,但并非完全保留。2.翻译古诗词时,应尽量保留原文的意象,不应随意增删。3.该翻译准确传达了原文的意思和韵律。4.古诗词翻译应注重文化背景的传达,以帮助读者理解原文的深层含义。5.该翻译准确传达了原文的意思和韵律。6.翻译古诗词时应注重原文的意境和情感,不应使用过于直白的现代汉语。7.该翻译准确传达了原文的意思和韵律。8.翻译古诗词时应避免使用过于现代的词汇,以保留原文的风格。9.该翻译准确传达了原文的意思和韵律。10.翻译古诗词时应注重原文的意境和情感,以帮助读者理解原文的深层含义。二、单选题1.B2.A3.A4.B5.A6.B7.A8.B9.A10.B解析:1.使用直白的现代汉语不是古诗词翻译的基本原则。2.该翻译使用了直译方法。3.该翻译使用了直译方法。4.使用直白的现代汉语不是古诗词翻译的难点。5.该翻译使用了直译方法。6.使用直白的现代汉语不是古诗词翻译的基本原则。7.该翻译使用了直译方法。8.使用直白的现代汉语不是古诗词翻译的难点。9.该翻译使用了直译方法。10.使用直白的现代汉语不是古诗词翻译的基本原则。三、多选题1.A,C,D2.A,B,C,D3.A,B,D4.A,C,D5.A,B,C,D6.A,B,D7.A,C,D8.A,B,C,D9.A,B,D10.A,C,D解析:1.古诗词翻译的基本原则包括保留原文的韵律和节奏、注重文化背景的传达、避免使用过于现代的词汇。2.古诗词翻译的方法包括直译、意译、增译、减译。3.合理的翻译包括“床前明月光,疑是地上霜”翻译为“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”、“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”翻译为“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”、“海上生明月,天涯共此时”翻译为“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”。4.古诗词翻译的难点包括保留原文的韵律和节奏、注重文化背景的传达、避免使用过于现代的词汇。四、简答题1.简述古诗词翻译的基本原则:-保留原文的韵律和节奏。-注重文化背景的传达。-避免使用过于现代的词汇。-传达原文的意境和情感。2.简述古诗词翻译的难点:-保留原文的韵律和节奏。-注重文化背景的传达。-避免使用过于现代的词汇。-传达原文的意境和情感。3.简述古诗词翻译的方法:-直译:直接翻译原文的字面意思。-意译:传达原文的意境和情感。-增译:在翻译过程中增加一些解释性内容。-减译:在翻译过程中删减一些不必要的字词。五、应用题1.将“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论