翻译翻译公司同声传译与笔译实习报告_第1页
翻译翻译公司同声传译与笔译实习报告_第2页
翻译翻译公司同声传译与笔译实习报告_第3页
翻译翻译公司同声传译与笔译实习报告_第4页
翻译翻译公司同声传译与笔译实习报告_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译翻译公司同声传译与笔译实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻译公司担任同声传译与笔译实习生。期间完成同传测试平均分92分(满分100),独立承担5场商务会议同传任务,累计服务时长120小时;笔译稿件累计交付87份,涉及法律、科技领域,译文准确率提升至98%。核心工作成果包括:通过每日3小时专业术语数据库维护,建立覆盖2000条的术语库;应用“分段式主题预研法”缩短重要会议准备时间40%,错误率下降35%。专业技能应用体现为:运用记笔记技巧在2小时金融论坛同传中仅遗漏3个术语;通过CAT工具处理5000字技术文档,效率较手动翻译提升60%。提炼出的可复用方法论包括:同传中采用“三色笔记法”标记关键信息,笔译通过“四重校对流程”确保专业术语一致性。二、实习内容及过程实习目的主要是想看看自己能不能真的撑得住同传这行,顺便摸摸笔译的活儿是啥样。7月1号到8月31号,在一家挺忙的翻译公司待了8周。他们主要接些会议、文件翻译活儿,客户大多是外企和政府部门。我跟着师傅从最基础的文件校对开始干,慢慢接触了些简单的口译。实习内容大概分三块。头两周主要是熟悉流程,学怎么用CAT工具,比如SDLTrados,处理些技术文档翻译。师傅给我发了5000字的医疗报告让我练手,自己对着术语库改了3版才过关。第三周开始尝试交传,主要是陪同翻译,比如带客户参观工厂,介绍产品特性,全程大概50小时。真正压力来的时候是第6周,有个金融论坛,我负责同传,准备材料花了48小时,现场紧张得手心冒汗,好在没出大错,会后师傅说我漏了3个专有名词,其他都挺稳。笔译这边,我独立完成了87份稿子,有法律合同,也有科技手册,平均每天得改稿3份,客户要求95%以上不能有错,后来稳定在98%。遇到的坎儿有两个。一是同传时候跟不上语速,特别是听懂原文意思,但转成中文卡壳。后来每天坚持听5小时新闻,对着字幕稿掐表练习,感觉反应快了点。二是笔译术语处理,有个项目是翻译芯片手册,术语特别细,我一开始直接用机器翻译再加校对,结果错一堆,后来专门建了个术语库,标注了500条重点,效率高多了,错误率直接降了35%。成果的话,同传测试从开始80分涨到92分,笔译稿客户满意度反馈都挺高。最大的收获是学会了怎么准备一个靠谱的译前材料,比如那次金融论坛,我把嘉宾背景、行业术语都做成小卡片,现场翻着看,比光靠脑袋强。思维上,以前觉得翻译就是语言转换,现在明白得搞懂客户需求、行业背景多重要。单位管理上,感觉人手有点紧,我那组3个人天天加班,培训倒是有,但太理论化,没怎么实操。岗位匹配度吧,我觉得自己同传潜力还行,但笔译方面还得下功夫,尤其是法律这种死抠字眼的领域。建议他们搞点模拟实战训练,比如搞个同传对抗赛啥的,还能活跃气氛。笔译那边可以多组织些行业知识分享会,对咱们这种新人帮助大。三、总结与体会这8周,从7月1号到8月31号,感觉像是被扔进了真实翻译市场里淬炼了一把。实习的价值闭环清晰得很:刚去时连CAT工具都搞不太明白,每天对着术语库啃那些法律条文、科技参数,像芯片手册里那些超长句,硬着头皮翻译完还得反复改,现在想想,那过程就是从理论到实践,再从实践回到理论去优化的过程。每天至少处理2万字的阅读量,5场同传测试,平均分从85飙到92,笔译稿的准确率从90%出头干到98%,这些数字看着简单,每一点提升都离不开那些加班到深夜的夜晚,和对着错误率报表反复琢磨的日子。实习直接把我职业规划里的模糊想法给具象化了。以前觉得翻译就是个语言活儿,现在明白得厉害,客户要的不是字对字,是精准传达背后的商业逻辑和法律效力。比如有一次金融论坛的同传,要是光译个词儿,客户根本听不懂他们在讲啥,我得把嘉宾的背景、行业术语都塞进去,那种感觉就像在搭建一座桥梁,两边都是专业知识,你得确保信息完整无损地过去。这让我意识到,未来的路怎么走,技能深化是必经之路,打算下学期把CATTI三级笔译证书给拿下,同传方面得继续练,目标是一年后的口译资格证。行业趋势这东西,现在看挺明显,机器翻译是帮手不假,但那些需要文化理解、逻辑推理的活儿,比如法律、金融、高精尖科技,还离不开人,特别是能做“深度诠释”的译员。心态转变是最大的体会。以前做学生,犯错可以找借口说时间不够,现在在职场,客户催稿的时候你就得硬着头皮顶住,责任感直接拉满了。记得8月15号有个跨国会议,我负责交传,中途手机没电,身上现金也掏空了,只能硬着头皮撑到结束,那种抗压能力现在想想都佩服自己。从学生到职场人的感觉,就是责任比什么都重,你得对每一个字负责,对客户负责。未来,这些实习里积累的实战经验、处理过的那些坑,都会变成我求职的加分项,别人还在纸上谈兵的时候,我已经知道真实项目里会遇到啥问题,该怎么解决。这种底气,是光看书得不来的。致谢在此,我想对我这8周的实习经历里遇到的每一个人说声谢谢。感谢实习单位给我这个机会,让我能接触到真实的翻译工作环境,感受那份忙碌和专注。特别感谢我的导师,从7月1号到8月31号这整个期间,他耐心指导我处理那些复杂的笔译稿件,比如那次芯片手册的术语难题,是他教我建立和维护术语库的方法,让我的效率提升明显。还有同传方面,他帮我分析错误原因,告诉我怎么在压力下保持冷静,那些同传测试的反馈,对我帮助特别大。感谢一同工作的同事们,那些加班的夜晚,大家互相帮忙查找资料,分享CAT工具的技巧,氛围特别好,让我这个新人能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论