古诗翻译技能实践检测试卷_第1页
古诗翻译技能实践检测试卷_第2页
古诗翻译技能实践检测试卷_第3页
古诗翻译技能实践检测试卷_第4页
古诗翻译技能实践检测试卷_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗翻译技能实践检测试卷考试时长:120分钟满分:100分古诗翻译技能实践检测试卷考核对象:中文专业学生、语文教师、翻译爱好者(中等级别)题型分值分布:单选题(20分)、填空题(20分)、判断题(20分)、简答题(12分)、应用题(18分)总分:100分一、单选题(共10题,每题2分,合计20分)1.下列诗句中,“孤帆远影碧空尽”的“尽”字最贴切的翻译是()A.disappearscompletelyB.graduallyfadesawayC.reachesthehorizonD.vanishesintothinair2.“海上生明月,天涯共此时”的翻译应侧重于()A.literalword-for-wordtranslationB.culturalequivalenceC.rhymeandrhythmpreservationD.emotionalexpressionamplification3.“人生若只如初见”中“初见”的翻译,以下选项最恰当的是()A.firstmeetingB.initialencounterC.youthfulloveD.nostalgicmemory4.“大漠孤烟直,长河落日圆”的翻译应优先考虑()A.historicalaccuracyB.visualimageryC.philosophicaldepthD.colloquiallanguage5.“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”的翻译,以下选项最符合原文意境的是()A.Tenyearsoflifeanddeath,neitherthinkingnorrememberingB.Thoughseparatedbylifeanddeathforadecade,Ican’tforgetyouC.Tenyearsapart,lifeanddeath,unthinkingyetunforgettableD.Thegapoftenyearsbetweenlifeanddeathisunbearable6.“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的翻译中,“丝方尽”的“方”字,以下选项最贴切的是()A.onlythenB.neverendingC.completelyexhaustedD.graduallydiminishing7.“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的翻译应强调()A.geographicalaccuracyB.metaphoricalcomparisonC.literalmeaningD.historicalcontext8.“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的翻译中,“无可奈何”的翻译,以下选项最恰当的是()A.helplessnessB.regretC.frustrationD.resignation9.“但愿人长久,千里共婵娟”的翻译应侧重于()A.literaltranslationof“婵娟”B.culturalsymbolismC.emotionalconnectionD.poeticform10.“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”的翻译中,“沉舟”“病树”的比喻,以下选项最符合翻译原则的是()A.directtranslationof“sunkenboat”and“sicktree”B.retentionofmetaphoricalmeaningC.explanationofculturalbackgroundD.simplificationofimagery二、填空题(共10题,每题2分,合计20分)1.“床前明月光”中“床”的翻译,学界普遍认为指______。2.“衣带渐宽终不悔”的翻译应体现______的递进感。3.“白日依山尽”的“尽”字,翻译时应突出______的动态感。4.“采菊东篱下,悠然见南山”的翻译需保留______的闲适意境。5.“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的翻译应强调______的转折性。6.“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”的翻译中,“龙城”指______。7.“海上生明月”的翻译应避免______的直白化。8.“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的翻译需突出______的崇高感。9.“零落成泥碾作尘,只有香如故”的翻译中,“香”的意象,翻译时应保留______的象征性。10.“晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄”的翻译应体现______的豪迈气概。三、判断题(共10题,每题2分,合计20分)1.“孤帆远影碧空尽”的翻译若为“theboat’sshadowdisappearsintothebluesky”则完全准确。()2.“海上生明月,天涯共此时”的翻译若忽略“共此时”的时空关联性,则属于翻译缺陷。()3.“人生若只如初见”的翻译若为“iflifewereonlylikethefirstsight”则完全符合原文。()4.“大漠孤烟直,长河落日圆”的翻译若强调“沙漠”的地理特征,则属于过度翻译。()5.“十年生死两茫茫”的翻译若为“tenyearsoflifeanddeath”则完全准确。()6.“春蚕到死丝方尽”的翻译若忽略“丝”与“思念”的隐喻关系,则属于机械翻译。()7.“曾经沧海难为水”的翻译若为“afterthevastsea,nothingelsecompares”则完全准确。()8.“无可奈何花落去”的翻译若为“helplesslywatchingflowersfall”则完全符合原文。()9.“但愿人长久,千里共婵娟”的翻译若忽略“婵娟”的月亮象征,则属于翻译缺失。()10.“沉舟侧畔千帆过”的翻译若为“besideasunkenboat,thousandsofsailspassby”则完全准确。()四、简答题(共3题,每题4分,合计12分)1.简述古诗翻译中“文化对等”原则的具体体现。2.分析“大漠孤烟直,长河落日圆”的翻译难点及应对策略。3.比较王之涣《登鹳雀楼》“白日依山尽,黄河入海流”与李白的“飞流直下三千尺”在翻译上的差异。---五、应用题(共2题,每题9分,合计18分)1.将杜甫《春望》“国破山河在,城春草木深”翻译成英文,并说明翻译时对“国破”“草木深”的处理思路。2.将苏轼《水调歌头》“明月几时有?把酒问青天”翻译成英文,并分析翻译时对“问青天”的创造性处理。---标准答案及解析一、单选题1.B(“尽”字强调逐渐消失的过程,而非完全消失)2.B(侧重文化意象的传递,如“天涯”的地理与情感双重含义)3.A(“初见”强调初次相遇的纯粹性,而非其他选项的引申义)4.B(翻译需保留原诗的视觉冲击力,如“直”“圆”的几何美感)5.D(“不思量,自难忘”强调无意识中的记忆,而非刻意思念)6.A(“方”字体现递进关系,即“直到”才结束)7.B(翻译需保留“沧海”“巫山”的象征性对比)8.D(“无可奈何”表达被动接受的状态,而非其他选项的主动情绪)9.C(翻译需传递情感共鸣,而非字面解释)10.B(比喻需保留,而非解释或简化)二、填空题1.horse2.psychologicaltension3.sunset’smovement4.tranquility5.contrast6.thecapitaloftheXiongnu7.literalism8.patriotism9.fragranceasasymbol10.ambition三、判断题1.×(“尽”字需体现动态过程,而非静态消失)2.√(“共此时”强调时空同步性,需保留)3.×(需传递“初见”的珍贵感,而非字面意思)4.√(过度翻译会破坏原诗的简洁性)5.×(需体现“生死”的抽象性,而非字面时间)6.√(需保留“丝”与思念的隐喻关系)7.×(需保留“沧海”的象征性,而非地理描述)8.√(完全符合原文的无奈情绪)9.√(“婵娟”指月亮,需明确象征意义)10.×(需体现“千帆”的动态感,而非静态描述)四、简答题1.文化对等原则:古诗翻译需在目标语言中找到与原文文化内涵相匹配的表达,如“孤帆远影碧空尽”的翻译若仅直译为“theboat’sshadowdisappearsintothebluesky”,则忽略了中国文化中“孤帆”的孤独意境,应译为“theloneboatfadesintotheboundlesssky”以保留文化意象。2.翻译难点及策略:-难点:-“直”字体现线条的垂直感,英文需用“vertical”等词强化;-“圆”字体现日落的形状,英文需用“circular”等词;-策略:保留原诗的视觉对称性,如译为“thesmokerisesstraightfromthedesert,theriverflowsroundasthesunsets”以平衡空间关系。3.差异比较:-王之涣:注重地理景观的线性展开,“白日依山尽”的翻译需保留“依”的动态感;-李白:注重自然力量的爆发力,“飞流直下三千尺”的翻译需用“thundering”等词强化冲击力。五、应用题1.翻译:-“国破山河在”译为“thecountry’sruin,yetmountainsandriversremain”;-“城春草木深”译为“thecityinspring,overgrownwithdeepgrassandtrees”;-处理思路:-“国破”译为“thecountry’sruin”而非“thecountryisbroken

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论