外事翻译实务 课件 7外事笔译 I 概论_第1页
外事翻译实务 课件 7外事笔译 I 概论_第2页
外事翻译实务 课件 7外事笔译 I 概论_第3页
外事翻译实务 课件 7外事笔译 I 概论_第4页
外事翻译实务 课件 7外事笔译 I 概论_第5页
已阅读5页,还剩91页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章 外事笔译I概论外事翻译即外事话语的翻译。按照载体的不同,外事翻译大致可分为外事笔译和外事口译两大类,前者指书面外事话语的翻译,后者是口头外事话语的翻译。书面外事话语一般指外事文书或文件,主要涉及五大类别:(1)外交文书:指国家、政府、外交部和驻外外交代表机关在外交活动中形成的书面文件,如公报、声明、宣言、白皮书等。(2)对外文书:指国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员在外事活动中形成的书面文件,如外事活动中的领导人发言稿、涉外合同等。(3)对外交往文书:指对外交往中为处理一系列事务性和日常性工作而制作和使用的文书,如照会、备忘录、邀请函和请柬、对外函件、外事访问日程表、涉外名片等。(4)涉外礼仪文书:以信函和电子邮件方式传递信息、互通情况及交流感情的涉外文书,如祝贺函电、感谢函电、慰问函电、吊唁函电等。(5)涉外旅行文书:涉外旅行管理机构和出国人员在办理出入世界各国过境手续过程中制作和使用的一系列专用文书护照、签证与签证申请表、入境表与出境表、海关申报表、黄皮书等(姜秋霞,2009)。第七章 外事笔译I概论本书对外事笔译的介绍主要集中在前四类中的常用文书或文件。受篇幅所限且考虑到国家和地方各级外事部门实际工作情况,本书拟将待探讨的外事笔译内容分为外事文书笔译和外事应用文笔译两个部分。外事文书笔译主要针对常见的外交文书和对外文书,如声明、协议、倡议、合同以及涉外管理规定等;外事应用文笔译则主要涵盖对外交往文书和涉外礼仪文书,涉及各种应用文体,包括外事交往中的各类信函或文函、外事接待中常需要处理的访问日程表、名片等。由于实际外事翻译工作中既需要将母语或本族语(汉语)译成外族语(如英语),也需要将外族语译成母语或本族语,本书将同时涉及外事笔译中的英译汉和汉译英(即英汉互译)问题。此外,尽管外事翻译按照具体处理的方式又可进一步细分为全译、节译、编译、摘译、译述等不同类别,但本书将主要讨论全译(即对原文进行全文翻译,没有任何删节)和节译(即对原文进行局部删节性翻译,允许译员有所删节,但应保持原文主要内容相对完整)。本章内容为外事笔译概述,前三节分别介绍外事笔译的特点和性质、外事笔译的标准和原则以及外事笔译的方法和技巧,最后一部分为课后练习,分为思考讨论、实践练习和能力拓展。思考讨论部分引导学生回顾本章重点内容,就核心问题进行深入思考;实践练习和能力拓展部分为综合练习,可用作课堂互动练习或课后作业。第一节 前期筹备第二节 接团第三节 后续工作实战点津课后练习第一节 前期筹备作为外事交往中的重要环节,外事翻译虽有笔译和口译之分,但并非由两批人分工实施,而是通常由译员兼顾完成,因此外事笔译和口译具有外事翻译活动的共性特征(参见本书第一章第二节)。不过相较外事口译而言,外事笔译在翻译对象、翻译方式、翻译目的、翻译场景等方面也有其自身的特点。(1)翻译对象:外事口译处理的对象是口语,需要译员具备较强的听解能力和口语表达能力,而外事笔译的对象是书面文本,需要译员具备较强的阅读能力、理解能力和书面表达能力。(2)翻译方式:外事口译需要译员在口译过程中即时转换语言,需要考虑到口译的速度和准确性,而外事笔译需要翻译人员准确、流畅地翻译出原文的意思,需要更多考虑到语言的准确性、规范性和专业性。一、外事笔译的特点(3)翻译目的:外事口译更加注重信息和内容的实质,而不强求语言形式与风格,而外事笔译则强调介绍源语外事话语,需要让读者了解外事文件和文书本身以及不同国家不同语言外事文件和文书的风格与特点,因此在忠实于原文内容的同时,也要重视和兼顾其形式与风格。(4)翻译场景:外事口译通常在会议、磋商、谈判等场合进行,译员需要在短时间内即时转换语言,而外事笔译通常在办公室或翻译中心进行,虽然也要注重一定的时效性,但译员涉及的文本或文件类型更为复杂多样,常需要花费较多时间进行翻译和校对,因此外事笔译也往往要求译员有更高的文字处理能力、信息检索能力和翻译技术能力。总之,尽管笔译和口译都是外事活动中不可或缺的环节,都体现了所有外事翻译活动的共性特点,但外事笔译又与外事口译有明显的区别,对译员具体语言能力和专业知识储备等各方面素养的要求也有所不同和侧重。一、外事笔译的特点一般认为,外事翻译就其本质而言属于应用(文体)翻译的范畴。“应用翻译(appliedtranslation)”,也称“实用翻译(practicaltranslation)”,主要以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),区别于需传达较强情感意义和美学意义的文学翻译(方梦之,2019)。应用翻译的范围包括除文学翻译之外所有以信息传达为主的文本翻译,如科技、法律、经贸、政治、社科、外交等领域实用文本的翻译以及各种应用文的翻译,因此也常被称为“非文学翻译(non-literarytranslation)”。由于外事笔译的对象涉及多种类型书面文体,探讨其具体性质和对应翻译问题往往需要结合语言的功能来确定相关文本的类型。根据语言的三大主要功能,英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark,2001)将文本划分为三大主要类型,即表达功能型(ExpressiveFunction)、信息功能型(InformativeFunction)和呼唤功能型(VocativeFunction),这三大类型分别具有如下特征:二、外事笔译的性质(1)表达功能型文本:此类文本的核心在于作者运用一些话语来表达其思想感情,作者独特的语言形式和内容同等重要,但不去考虑读者的反应。典型的表达功能型文本主要包括:①严肃的文学作品,包括抒情诗、小说、戏剧等;②权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作等。(2)信息功能型文本:语言信息功能的核心所在是外部情境,即关于一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。该类文本主要目的是提供信息,因此强调“真实性”(Authenticity),通常使用的是不带个人特色的标准语言,作者往往处于“隐身”地位。典型的信息功能型文本可以涉及任何知识领域,往往具有非常标准化的形式,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。二、外事笔译的性质(3)呼唤功能型文本:此类文本以读者群或接受者为中心,意在号召读者群按照作者的意图去行动、思考、感受或做出反应,因而往往使用读者群能迅速理解接受的语言,并且会采用不同的称呼或语法形式来表现作者与读者群之间的不同关系。通知、说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴。当然,很少有文本只具备以上一种功能。文本功能往往不是单一的,而是以一种文本功能为主,兼具其他功能。就外事文书或文件本身而言,按照本章开篇部分的分类和定义,外交声明、宣言、白皮书这类外交文书以及涉外合同等正式文件往往带有权威性和法律效力,兼具“表达功能型”和“信息功能型”文本的特征;领导人发言稿既体现原文作者或发言人的态度,又包含不可更改的信息内容,也可归入“表达功能型”和“信息功能型”双重功能的文本;大部分涉外礼仪文书(如感谢信、贺电、慰问电和唁电等)以及部分对外交往文书如涉外邀请函、请柬等则基本属于呼唤功能型文本,其功能核心是在读者群中产生的效果;外事访问日程表、涉外名片等对外交往文书则主要是信息功能型文本,其核心是原文的内容,因此注重意义的传递。二、外事笔译的性质作为外事工作中的语言转换活动,外事翻译涉及的具体文本类型体现出“表达型”“信息型”和“呼唤型”多种语言功能以及相关应用文体的形式特征,反映出“以传达信息为目的,强调信息的传递效果,同时兼顾语言文体形式转换”的主要特性(姜秋霞,2009)。二、外事笔译的性质第二节 接团一、外事笔译的标准翻译标准就是指翻译实践时译员所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。国外早期对翻译标准讨论比较有影响的人是英国翻译理论家亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749~1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1790)一书中系统地提出了翻译实践和翻译评价的三条基本原则:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应完全复写出原作的思想。)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的写作风格和笔调应与原文的性质相同。)一、外事笔译的标准(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应和原作一样流畅自然。)我国最广为人知的翻译标准是清末著名学者严复(1853~1921)1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”三字标准。“信”是“意义不背本文”,“达”是“不拘原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显”。“信”“达”互为照应,不可分割开来,而“雅”在今天受到诸多诟病,因为严复所强调的“雅”是使用汉代以前的字法句法,即所谓的上等文言文。一、外事笔译的标准我国著名翻译家、翻译理论家刘重德(1979;1993;2000)结合参考严复和泰特勒的思想,将“信、达、雅”三字标准发展为“信、达、切”:“信”,指信于内容;“达”,指达如其分;“切”,指切合风格。换言之,无论原文风格是华丽、夸张还是粗俗、讽刺,译员都需要在另一种语言文字中将其“还原”,即达到“切”。李长栓(2022)指出,“信、达、切”可以作为文学翻译和非文学翻译的共同标准,而严复所说的“雅”可以理解为“切”的一种表现形式。此外,“切”还可以包含一定的“功能对等”(或“动态对等”),即翻译时不强求文字表面的死板对应,在特定的语境中可以对原文的字面意思或表达形式作适当的变通取舍,以达成一种动态的对等,更好地实现文本的功能。一、外事笔译的标准就外事笔译本身而言,“信”意味着忠实传达原作的内容或信息,即译员必须把外事文件或文本中的内容完整而准确地表达出来,不得有篡改、歪曲、遗漏或随意增删的现象。“达”则指外事笔译译文语言必须通顺流畅,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。“切”则不再专指严复所说的“尔雅”或“文雅”,而是个中性词,适用于外事笔译中各类具有不同语言功能的文体风格。一、外事笔译的标准必须指出的是,无论是外事笔译还是外事口译,“信”都是最关键的首要标准,没有“信”,“达”和“切”则无从谈起。外交外事语言是国家对外政策的体现,涉及国家的安全、利益、尊严、形象,涉及国家间的关系(徐亚男,1998)。因此,外事翻译的首要任务是准确、正确地传达党和国家领导人、外交部官员及有关人员的原话、原意。但“信”绝不意味着硬译、死译,而是需要尽量兼顾“达”和“切”。外译汉译出的中文是地道的中文,而不是“欧化中文”;汉译外译出的外文也应该是地道的外文,而不是“中式外文”。译文符合目的语语言规范以及对应文本类型和功能的文体规范,才能在外事交流活动中实现效果对等的最大化。二、外事笔译的原则1.政治性原则外事翻译区别于其他翻译的一个重要特点在于翻译内容的政治性强、政治敏感度高,译文的内容和质量直接关系到国家形象、国家利益以及国际关系等重大政治问题,政治性原则因而成为外事笔译中的首要原则。外事笔译工作要处理的是各种外事文书或文件,译员必须有坚定的政治立场和高度的政治敏感度,能够结合业务熟悉我国对内对外的各类方针政策,特别是我国对重大国际问题的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针、我国政府关注的问题及表态口径等。翻译相关文本时,要保持清醒的头脑,掌握好分寸,字斟句酌,反复推敲。在此过程中,还要特别注意不要被西方媒体的错误译文或用词所误导。二、外事笔译的原则比如在外交场合常常会遇到“中国大陆”“台湾问题”等词的英译。其中,“中国大陆”应该译为“themainlandofChina”“China’smainland”或“theChinesemainland”(有时在特定上下文中也可以简称为“themainland”),而决不能译为西方媒体所普遍惯用的“mainlandChina”,因为后者的字面意思是大陆中国,仿佛还有一个“台湾中国”,言外之意容易引起严重的政治误解。这也是目前各种媒体上最泛滥、影响也最为消极的政治性误译,外事译员要特别警惕。同样的道理,“台湾问题”也不能译为“Taiwanproblem”或“Taiwanissue”,而应该译为“Taiwanquestion”或“thequestionofTaiwan”。因为“problem”表示“错综复杂、悬而未决的问题”,“issue”表示“悬而未决的事情”,但台湾问题的历史经纬很清楚,只有一个答案,不存在模糊地带,也不复杂,不需要争辩,这是我国明确的政治立场,没有任何妥协退让余地。二、外事笔译的原则2.准确性原则严谨的作风是外交、外事和涉外工作者的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须准确。外事笔译的成果是书面译文,往往需要对外提供、公开发表、长期保存,对准确性的要求更为严格,必须经得起审查、推敲和琢磨,因此译员需要保证翻译文本的准确性,不仅不得出现漏译或误译等情况,在具体词、句、篇的理解和表达方面也务必要准确、完整、严谨。二、外事笔译的原则外交外事语言的准确性还应包括准确掌握语言的分寸。徐亚男(1998)指出,外交外事语言有时明确、直截了当,有时含蓄、委婉,体现了原则性与灵活性的结合,这也是把握外事语言分寸的两个方面。外交事件发生的时间、背景、地域不同,原因、性质不同,语言表述也会有相应的不同。如表示“反对”,可以有“关注”“关切”“严重关注”“严重关切”“感到不安”“遗憾”“深表遗憾”“反对”“强烈反对”“谴责”“抗议”“强烈抗议”等各种分寸、程度不同的词,其使用和选用往往非常敏感。外事笔译中务必要注意程度等级的选择,严格把握语言的措辞特点,准确体现原文的分寸。二、外事笔译的原则3.规范性原则外事笔译涉及各种外事文书或文件,无论是外交文书、对外文书,还是对外交往文书、涉外礼仪文书、涉外旅行文书,大多数都有严格的、约定俗成的格式和表述,不能随意篡改、任意发挥。比如外交公报、声明、宣言以及涉外合同、协议等具有国际法律性质,此类文书往往正式、精确、礼貌、客观,语言特征常常包括独特的结构模式(如有的具有序言、具体条款、结尾条款、盖章和签字等)、独特的句法(如句子复杂繁长)以及独特的词法(例如,常用某些情态动词如“shall”和“must”、法律词汇如“hereinafter”和“thereof”、拉丁语词如“personanongrata”以及技术术语如“remittances”和“issuancepremiums”等)。外事译员要有高度的责任感、严谨的工作作风,必须按照既有的规范,行文严谨、用词考究,准确表达含义,同时保证语言的流畅性和读者的接受效果。二、外事笔译的原则此外,外事文书或文件内容可能涉及政治、法律、科技、商业、工业、农业、军事等各个领域,体现出高度的专业性,译员还需要注意积累和掌握特定文本对应的语言和文体特点以及必要的专业知识,以便理解原文的内容和表达方式,并确保译文符合特定领域的专业规范。二、外事笔译的原则4.文化适宜性原则不同国家或地区的历史传统、政治制度、价值观念、发展模式、生活方式、宗教习俗等各有特色,因而产生了一些特有的、具有独特含义的用语,其翻译也成为外事翻译,尤其是外事笔译中的一个难点。这类用语在目的语中往往很难找到对等的表达,如人名和地名、历史事件、概括性词和缩略语、特有的机构制度、流行语和典故等。如果只是机械地逐字逐句将其译成外文而不进行必要的加工,不仅会令读者或受众不知所云,还可能产生不必要的误解。一个称职的外事译员应懂得考虑不同文化之间的差异,根据不同文件或文书的文本功能,采用恰当的技巧或策略来处理外事翻译中的文化差异,保证外事活动的顺利进行。在无损基本原意的前提下,有时可以补充外国人不懂的背景,进行必要的解释性翻译;有时还需要对某些文化意象进行舍弃或转换。二、外事笔译的原则比如翻译“全国人民代表大会”时,加上“最高国家权力机关”的说明,译为“NationalPeople’sCongress,thehighestorganofstatepowerinthePRC”会让人更加清楚其性质。“三农工作”也是我国特有的词汇,为了让人理解其含义,翻译时有必要结合上下文将其具体内容(农业、农村和农民)进行说明,将其译为“Theworkonagriculture,ruralareasandruralpeople”。大量独特词汇的说法在外语中难以找到现成的对等词来表达,在外事翻译实践工作中译好这类用语极为重要,有利于正确介绍中国的内外政策及国内情况,帮助世界了解中国。二、外事笔译的原则5.时效性原则尽管与外事口译工作常要求译员当场完成翻译有所不同,外事笔译也大多有时限要求。比如会议现场的即席发言稿或者临时有修改的发言稿有时也需要先由场外的笔译人员快速译出,以保证翻译质量和效果。另外,不少信函类外事文书本身也有时效性的问题,因此其笔译工作也需要迅速、及时,以保证相关外事活动的正常顺利进行。第三节 后续工作一、外事笔译的方法在讨论外事笔译的方法和技巧之前,首先有必要区分一下“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念。本书倾向于这样一种观点,“翻译策略”是指为实现特定翻译目的所依据的原则和所采纳的方案的集合;“翻译方法”则是为达到某种翻译目的所采取的特定途径、步骤、手段,体现的是一种“概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”;而“翻译技巧”是某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控(熊兵,2014)。一、外事笔译的方法探讨翻译策略、方法或技巧常常会涉及一些频繁出现的成对概念,最常见的如“归化”与“异化”、“直译”与“意译”以及“语义翻译”与“交际翻译”。就这三组术语而言,“归化”与“异化”主要属于宏观的翻译策略,关注点是抵制外来文化,还是引入外来文化;“直译”与“意译”、“语义翻译”与“交际翻译”都可以看作中观的翻译方法,只不过前一组术语关注的焦点是具体的操作方法,后者则强调语言的意义及其交际功能。一、外事笔译的方法“归化”和“异化”主要是指翻译过程中的不同文化取向。“异化”策略强调以源语文化为中心,即译员在翻译中尽量向原作者靠拢,保持原文语言和文化方面的异域风貌,使译文有“洋味”、读起来像译文,优势是能够丰富目的语的表达、促进不同民族之间的文化交流。“归化”策略则以目的语文化为中心,即译员在翻译中尽量向译文读者靠拢,用目的语读者喜闻乐见的语言和文化要素来替换源语的语言和文化要素,讲究回归目的语中的语言和文化规范,使译文读起来不像译文,显得流畅地道,通俗易懂,容易被目的语读者所接受(Venuti,1995)。一、外事笔译的方法“直译”和“意译”是人们最耳熟能详的两种翻译方法。“直译”一般指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。“意译”则以目的语为导向,倾向于用规范的目的语语言把原文的意思表达出来,注重译文的自然流畅,但不一定保留原文的结构及修辞手段(范仲英,1994)。一、外事笔译的方法纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是可以调和的,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型。根据译文表达方式是接近源语习惯还是译语习惯的倾向性,纽马克(1988)曾针对翻译方法给出了详细的分类,其中,接近源语习惯的翻译方法更多表现出“异化”的倾向性,接近译语习惯的翻译方法则更体现出“归化”翻译策略的要求,见下表。一、外事笔译的方法一、外事笔译的方法表中列出的八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字对译、字面翻译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有编译、自由翻译和套译的优势。在“语义翻译”中,译员应在目标语语言结构和语义允许的范围内尽可能地展现原文的语境,尽可能地保留原文内容,“贴近源语的语义、句法结构”;在“交际翻译”中,译文所产生的效果应力求接近原文,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。“语义翻译”倾向于以作者为中心,重视原作的个性和权威,要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文,似乎与“异化”的翻译策略不谋而合。“交际翻译”则更强调应以读者为中心,注重读者或接受者的理解和反应,重视读者的接受能力,更多体现的是“归化”的翻译倾向。一、外事笔译的方法纽马克指出,文本类型是决定翻译方法的前提。就其区分的三种文本类型而言,“表达功能型文本”的“核心”是“作者”,应着眼于作者对语言的“个人使用”,翻译时宜采用“语义翻译”,以彰显原作的“个性”;“信息功能型文本”和“呼唤功能型文本”的核心分别是“真实性”(truth)与“读者”(readership),作者在两类文本中均处于“匿名”的地位,因而翻译时宜采用“交际翻译”,以突出文本信息内容,增强译文的可读性。一、外事笔译的方法就外事笔译而言,按照本章的分类和对各类文本功能的大致界定,大部分外事文书(如外交公报、声明、宣言等外交文书以及涉外合同等)是国家外交政策的体现,往往是带有法律效力的正式文件,因此兼具“表达功能型”和“信息功能型”文本的特征。翻译这类文本时,一方面要尽可能地贴近原文文体特色,保持政治意识形态的高度敏感性,保留历史文化因素,体现较高的忠实度与准确性,因此常常需要采用内容和形式上都尽量遵循原文的语义翻译,以突出其文本“表达性要素”的“个人成分”(即此类文本“行文规范,措辞严谨,文体肃正”的特点),而英汉外事文体的语篇共性和文体结构也决定了“形式对应”的可能性与可行性。另一方面,在英汉互译的具体操作中,由于各自语言结构和表达方式上的差异,若完全采用“语义翻译”,势必造成译文的臃肿堆砌、松散紊乱,达不到这类文本的功能要求。因而,适当使用“交际翻译”的手法对文本进行“归化”处理,可有助于在兼顾源语文本语言内容和形式意义(表达方式)的前提下更有效地实现此类文本的功能。一、外事笔译的方法各类外事应用文则包罗万象,涵盖多种不同功能的文体。其中,领导人发言稿既体现原文作者或发言人的态度,又包含不可更改的信息内容,也可归入“表达功能型”和“信息功能型”双重功能的文本,翻译时需要兼顾语义的转换和交际功能的传达,以语义翻译为主,交际翻译为辅,彰显文本的“个性”。外事访问日程表、涉外名片等对外交往文书主要是信息功能型文本,其核心是原文的内容,因此注重意义的传递和内容的真实性,译员需要关注的重点是忠实传递原文中的事实信息,同时注意信息传达方式的流畅性,以读者能理解的方式进行信息文本的翻译,译文在语言应用上应以目标语的语言层次为标准,确保译文准确通顺。一、外事笔译的方法多数涉外礼仪文书(如感谢文函、祝贺文函、慰问文函和吊唁文函等)以及部分对外交往文书如涉外邀请函、请柬等则基本属于呼唤功能型文本,其文本功能的核心是读者或受众群体,目的是唤起他们去行动、思考或感受,即按照文本预想的方式去做出反应,因此,在翻译过程中,译员大多应采取交际翻译的方法,此时重要的因素是信息传递的效果,是文本功能的对等,译员有权对文本形式做出适当调整,包括用目的语中同类文本的结构或表述方式去替换源语文本的结构或表述方式,以期让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。一、外事笔译的方法文本功能对翻译策略和翻译方法的导向作用很明显,但这并不是说它们之间是绝对一一对应的关系。文本功能并不具有单一性和排他性,相应的翻译策略和方法也并不是单一的。外事文书或文件大多具有两种以上的功能,或者以其中一种功能占主导地位,兼有其他文本功能,这与语言交际的复杂性和多面性有关。纽马克强调把语义翻译和交际翻译看成一个整体,常常交替使用,只是侧重点不同。在外事笔译中,往往不能孤立地使用语义翻译或交际翻译,而应将两者结合起来。具体翻译某一类外事文书或文件时,在译法上可以以语义翻译为主,交际翻译为辅,或者以交际翻译为主,语义翻译为辅。总而言之,要根据文本的综合功能进行多样化的语言转换,在文本信息的传达和语言表达的方式上分别满足“信”和“达”的标准,在文体或风格上体现“切”的要求,必要时可以有适当的变通取舍,以更好地实现文本功能的动态对等。二、外事笔译的技巧翻译策略的实现主要基于某些翻译方法的运用,而翻译方法的运用则需要建立在特定翻译技巧之上。按照上一小节的界定,此处翻译技巧指的是在翻译实践中针对源语和目的语语言差异的特定情况,对译文做相应词句上的调整时在局部和微观层面采取的具体手段。不同的情况可以采取不同的调整手段,也就有了多种多样的翻译技巧。有的属于语义翻译的方法,具有“异化”的倾向;有的属于交际翻译的方法,具有“归化”的倾向。更多的技巧则体现了“语义翻译”和“交际翻译”的结合,可能以前者为主,后者为辅,或者反之,最终都需要结合涉及的具体文本功能以及相关文书使用的具体语境来综合考量。二、外事笔译的技巧外事笔译涉及的具体翻译技巧林林总总,类别繁多,我们拟按词汇、句子、语篇三个层面将其大致归纳为语义聚焦、视角转换、逻辑重组、布局谋篇几个类别,每个类别下又包含若干具体的常用技巧。1.语义聚焦词汇层面的语义聚焦主要指准确、全面地理解原文词语内容和思想内涵,结合英汉两种语言词汇意义和结构方面的差异,灵活运用多种技巧传达原文主旨,主要包括语义对应、语义解释、语义融合、词语语境化(张威,2022)。二、外事笔译的技巧(1)语义对应如果源语和目的语的词语所指意义相同,在各个层面基本对应,翻译时可以使用原文词汇在目的语中的对应表达,忠实传达原文的语义内容。如:

economicglobalization经济全球化

low-carbondevelopment低碳发展资源配置resourceallocation供给侧结构性改革supply-sidestructuralreform二、外事笔译的技巧另外,我国各类外事文书中,常出现一些带有中国特色的词汇,特别是集中体现国家政策方针的新概念、新范畴、新表述等,这是中国特色话语体系的代表和具体表现形式。翻译这类词汇时,既要准确表达原文意思,体现中国特色,又要使其“入乡随俗”,做到各方面的对等。某些概念虽然整体在目的语中没有对应的形式,但概念中每个词语都可以直接对应,翻译时通过适当添加功能词、稍加调整语序也可以实现语义上的对应。如:中国特色社会主义socialismwithChinesecharacteristics社会主义核心价值观coresocialistvalues爱国统一战线patrioticunitedfront二、外事笔译的技巧需要注意的是,外事笔译中使用语义对应的技巧时要特别留心某些外事文书(如涉外法律法规、涉外合同等)中普通词汇的专业使用,翻译时需要根据对应的上下文使用目的语中的恰当表述,不受“假朋友”的迷惑。下表中列出了一些英语日常词汇在法律类文本中对应的专业译文作为示例。二、外事笔译的技巧二、外事笔译的技巧(2)语义解释外事笔译中,有时原文词语在目的语中没有直接对应的表达,或者原文语义特殊,不宜直接使用目的语的对应表达,因而常常需要具体阐释或说明原文的内涵,让语义更为明确,便于目的语读者理解。由于历史文化的差异或社会政治因素的不同,汉语文本中某些无法直接采用语义对应技巧进行转换的中国特色词汇可以根据具体语境做出具体说明,以免出现“对应障碍”。例1:全面建成小康社会“小康社会”一词是具有鲜明中国特色的话语,按字面意思无法传达其内涵,因此“全面建成小康社会”的表述在不同上下文中可以有多种解释性译法。如:二、外事笔译的技巧

todevelopoursocietyintoamoderatelyprosperousone

tobuildChinaintoawell-offsocietyinanall-roundway

toachieve/reachmoderateprosperityinallrespects

tojourney/marchtowardscommonprosperity例2:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang—themastermind.原文是俗语,表示人多智广,由于目的语读者不熟悉“诸葛亮”这一历史人物,译文中用“themastermind”(智囊;才华横溢的人)进行了解释性翻译。二、外事笔译的技巧(3)语义融合外事笔译中有时需要对原文词汇或部分结构重复的语义内容进行省略或压缩的处理,在忠实于原文的前提下做到“减词不损意”,反而有助于在译文中精练再现原文的语义内容。该技巧常用来翻译汉语中的某些范畴词或简化原文中的“同义反复”表达。例1:中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.原文的“现代化建设”在译文中直接去掉范畴词,简化为“modernization”,显得更为精练。二、外事笔译的技巧例2:中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolutions.

“勇于”在原文中连续出现,意思相同,英语不习惯近距离重复用词,因此译文中采用语义融合,仅保留一个“havealwaysbeencourageousenoughto...”。二、外事笔译的技巧例3:Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoid.此类后果往往是合同被宣布无效。本例中原文两个同义词“nullandvoid”被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了英语中一词多义的现象引起的歧义,体现了合同语言的严谨性和正式性,翻译时按汉语习惯将其直接合并为“无效”也能产生类似效果。当然,译员在遇到这类近义词或同义词并用现象时,要特别谨慎,仔细斟酌原文使用重复性表达是否有修辞或表意方面的特殊考量,然后再根据实际情况在目的语中找出相应的词予以表达。二、外事笔译的技巧(4)词语语境化外事笔译中常出现“一词多义”或“一词多译”现象。原文涉及的词语如果语义丰富,具体语境下实际所指和内涵意义在目的语中有所不同,或者语义范围上有所差异,或者语体风格和情感色彩有所区别,这种情况下就需要对词语进行语境化处理,将原文译为目的语中对应的具体词语。例1:必须坚持精准扶贫、精准脱贫,坚持扶持对象精准、项目安排精准、资金使用精准、措施到户精准、因村派人(第一书记)精准、脱贫成效精准“六个精准”。

Wemusttaketargetedmeasurestoreduceanderadicatepoverty,including:identifythepooraccurately,arrangetargetedprograms,utilizecapitalefficiently,takehousehold-basedmeasures,dispatchfirstPartysecretariesbasedonvillageconditions,andachievethesetgoals.二、外事笔译的技巧原文汉语中的多个“精准”在英语中根据具体的上下文分别译为“targeted”“accurately”“efficiently”等多种不同表达,忠实传达了原文的语义信息。词语语境化还意味着翻译时需要注意原文词汇的语体风格或情感色彩等内涵意义。例2:ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinArticle7hereof(ExcusableDelay).本协议中使用的“可谅解延迟”一词系指由协议第七条“可谅解延迟”中所指原因引起的延迟。二、外事笔译的技巧本例来自一份涉外合同,其中的inArticle7hereof意为inArticle7ofthisagreement(本协议第七条),原文使用“hereof”既可以代替较长的短语避免重复和歧义的出现,又彰显了法律的权威庄严。英语和汉语各类正式程度较高的公文或文书都有在特定上下文中使用古语或古体词的习惯。汉语的法律文本习惯使用的经典表达有“兹、拟、谨、予以……”,而英语中通常使用“where”“here”“there”等副词与“by”“in”“of”“after”等各种介词构成的合成副词作为非常正式的专业术语(如“wherein”“hereby”“thereof”“thereafter”),让上下文衔接更为精确简练的同时,也为语言增添了严肃的味道。各类外交文书、涉外合同等对外文书以及某些特别正式的对外交往文书中常常会出现类似的古体词,译员在翻译时应注意保留其言简意赅、逻辑严谨、严肃庄重的语体特征。本例的译文在句子中其他适当位置使用“本协议中”“系指”“所指原因”等正式或半文言形式的汉语表达,实现了语言功能的动态对等。二、外事笔译的技巧2.视角转换视角转换侧重基于源语和目的语语言差异对原文句式结构做出的调整,目的是加强信息传递效果,实现语言功能的对等,具体主要包括主动与被动、主体与客体、静态与动态之间的转换和调整。外事活动涉及的各类文书常具有法律文件的特点,各类应用文也以用于“公对公”场合居多,因此不少外事文书句子结构都倾向于更为正式庄重的文体特征和客观冷静的叙述视角,常出现被动结构、客体视角结构,且名词结构使用频率偏高,翻译时需要注意基于英汉两种语言的差异做出适当转换。二、外事笔译的技巧(1)主动与被动英汉两种语言就语法结构而言都有主动和被动的组织形式,但汉语更倾向于使用主动语态,或者说,“意义被动式”更为普遍,而英语中“结构被动式”使用更为频繁,即喜欢用被动形式表达被动意义。在外事文书的英汉互译实践中,可考虑将汉语的主动形式和英语的被动结构在目的语中分别进行调整,提高译文语言流畅性的同时突出核心或重点信息。例1:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStates.中美已经建立外交关系。二、外事笔译的技巧例2:中国外交活动严格遵循和平共处五项原则。

China’sdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefiveprinciplesofmutualpeacefulcoexistence.例3:要系统梳理传统文化资源。

Effortsshouldbemadetosortouttraditionalculturalresources.以上例1中,英语原文中的被动语态“havebeenestablished”译成了汉语的主动表达“已经建立”,例2中将原文汉语的主动结构“严格遵循”译成了英语的“isseriouslyguidedby”,例3则将汉语原文的无主句译成了英语的被动句。经过这样的转换,译文更符合目的语的表达习惯,看起来更通顺自然,同时也突出了原文的语义重点。二、外事笔译的技巧例2:中国外交活动严格遵循和平共处五项原则。

China’sdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefiveprinciplesofmutualpeacefulcoexistence.例3:要系统梳理传统文化资源。

Effortsshouldbemadetosortouttraditionalculturalresources.以上例1中,英语原文中的被动语态“havebeenestablished”译成了汉语的主动表达“已经建立”,例2中将原文汉语的主动结构“严格遵循”译成了英语的“isseriouslyguidedby”,例3则将汉语原文的无主句译成了英语的被动句。经过这样的转换,译文更符合目的语的表达习惯,看起来更通顺自然,同时也突出了原文的语义重点。二、外事笔译的技巧(2)人称(主体)与物称(客体)句子的主语可以分为“人称主语”(personalsubject)和“物称主语”(impersonalsubject)两种类型。所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”;所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”。以“人”为主语的句子称为“人称主语句”,以“物”为主语的句子称为“物称主语句”。“人称主语句”显得较为“主观”,“物称主语句”显得较为“客观”。一般认为,英语常使用物称表达法,强调“客体思维”,让事物以客观的形式呈现出来;汉语注重“主体思维”,倾向于从自我出发来叙述客观事物,常使用人称表达法。物称和人称的不同应用构成了英汉语言的一大差异特征,在英汉互译时往往需要灵活调整译文的主体和客体叙事角度,准确传达原文信息重点。二、外事笔译的技巧英语中有不少物称主语句,从语法上看常常是简单句,但却蕴含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内涵意义,翻译这类句子时,常要把物称主语转换成人称主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来,还可酌情增加一些连词(如“因为”“所以”“如果”“虽然”等)。例1:Theinvestigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论。二、外事笔译的技巧本例原文中使用了物称主语“investigation”搭配常由有生命事物来执行的动作“lead”,这是典型的英语物称主语句。译文将原文主语拆出来译成方式状语“经过调查”,将原文中的宾语调整为主语“我们”来搭配谓语动词“得出了”,更符合汉语人称主语句的表达习惯。汉译英时,在具体语境下,基于原文信息之间的逻辑关系,可考虑将原文短句或动词短语转换为名词词组,使其作为句子主语在译文中呈现,引导后续说明内容,句子的其他成分一般也需要做出相应调整。二、外事笔译的技巧例2:只消仔细比较一下它们,就会发现不同。

Acarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifferences.例3:不同国家相互帮助共同解决面临的突出问题,是世界经济发展的客观要求。

Mutualhelpbetweendifferentcountriesinsolvingsalientproblemsistheobjectiverequirementofworldeconomicdevelopment.二、外事笔译的技巧以上两例中,例2原文中的条件结构“只消仔细比较一下它们”在英语译文中转换成了名词词组“Acarefulcomparisonofthem”作主语;例3中汉语原文的主语是一个主谓短句“不同国家相互帮助共同解决面临的突出问题”,在这个短句中又是“不同国家”作为主语,英语译文将作者主语的短句转换成以“mutualhelp”(相互帮助)这一词组为核心的复杂名词性结构,该结构位于句首作主语,直接连接后面的“是世界经济发展的客观要求”,既精确保留了原文的语义信息,又充分体现了英语使用物称作“客体性描述”的叙述角度,符合目的语习惯的同时也突出了信息重点。二、外事笔译的技巧(3)静态与动态连淑能(2010)指出:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈现静态特点;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈现动态特点。”一般说来,英语有一种少用(谓语)动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向,如使用名词、介词、形容词、副词等,这种倾向在英语正式文体中往往更为突出;而汉语则有一种多用动词的固定习惯,常常根据句意的需要,大量采用动词连用的形式。基于两种语言的不同倾向性,外事笔译英译汉时常常需要把英语名词等词类转换成汉语动词,而汉译英中在处理动词、动词短语或短句结构时则常需要在译文中发挥名词、介词、形容词、副词的优势。二、外事笔译的技巧例1:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.绝对不许违反这个原则。例2:一定要少说空话,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.以上两例中,例1英语原文中的名词“violation”在汉语译文中转换为动词充当了谓语;例2汉语原文中的动词短语“少说空话”“多做工作”在英语译文中分别转换成了“lessemptytalk”和“morehardwork”,保留了原文语义信息的同时实现了语言功能的对等。例3:Weareallforthenewlawforitisinfavorofourinterests.我们都赞成该项新法律,因为它符合我们的利益。二、外事笔译的技巧例4:党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。

Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.例5:这项规则不适用于我们这种情况。

Thisruleisnotapplicabletoourcase.以上三例中,例3的汉语译文用动词“赞成”和“符合”来分别对应英语原文中的介词“for”和介词短语“infavorof”,体现了汉语的动词优势;例4的英语译文用介词“on”“in”和“by”分别转换原文三个动词“吃”“住”和“点”,充分凸显了英语的介词优势;例5原文中的谓语动词“适用”在英语中转换为形容词,也表现了英语叙述呈现静态的特点。在外事笔译的英汉互译实践中,根据原文语义,灵活调整译文的静态或动态叙述方式,能够在有效传达原文信息的同时在目的语读者中更好地实现交际效果的对等。二、外事笔译的技巧3.逻辑重组由于英汉语言和思维模式的差异,英汉互译时常需要适度调整译文中信息之间的逻辑关系,使得译文更具可读性和接受效果,主要包括逻辑显化和逻辑调整两种情形。英语外事文书中多数文类都比较正式,尤其是外交文书和涉外合同等常常具有法律效力,复杂长句较多,有时甚至一个长句就独立成段,形合特征特别突出,翻译时常涉及将各部分信息“拆散”后进行逻辑调整;汉语类似文本则多主语省略(隐含)句、连动句、并列句、流水句等,有明显的意合特点,翻译时往往需要使用英语的各种衔接手段让原文中隐含的逻辑关系显现出来,有时还需要调整语序以更适应英语表达习惯。二、外事笔译的技巧(1)逻辑显化逻辑显化主要涉及将汉语转换成英语的翻译实践,一方面指在译文中增加连接词或其他语法衔接手段明确原文隐含的逻辑关系,另一方面指选择恰当的主语和谓语动词明确原文隐含的逻辑关系。例1:相互尊重,构建伙伴关系。

Weneedtoforgepartnershipsthroughmutualrespect.原文逗号衔接起来的两个部分从语义内涵来看属于“方法-目的”关系,目的是“构建伙伴关系”,方法是“相互尊重”。在英文中,这层隐含的关系通过介词through得到了显化。同时,由于原文汉语是无主句,译成英文时增加了逻辑主语We。二、外事笔译的技巧例2:脚踏中华大地,传承中华文明,走符合中国国情的正确道路,党和人民就具有无比广阔的舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。

TheChineseland,theChinesecivilization,andtheChinesepathprovideourPartyandpeoplewithaninfinitelyvaststage,aheritageofincomparabledepth,andanunmatchedresolveforforgingahead.原文属于汉语流水句,连续使用短句、强调语义连贯,语法形式灵活,形成前后紧密连接的流水状态。翻译这种特殊的汉语复句需要在理清原文各部分之间逻辑联系的基础上选择恰当的主语和谓语动词,明确其中隐含的语义关系。经过分析原文可以发现,“脚踏中华大地,传承中华文明,走符合中国国情的正确道路”是逻辑前提,后面的部分则是基于这一前提而形成的结果。本例中英语译文创造性地从前提中提炼出三个核心词“theChineseland”“theChinesecivilization”和“theChinesepath”,将其置于句首做主语,选择provide做谓语,将原文中三个并列动词“具有”的主语和宾语分别作为provide的间接宾语和直接宾语,不仅明确了原文的逻辑关系,而且还发挥了英语静态倾向的优势。二、外事笔译的技巧(2)逻辑调整逻辑调整指在译文中重新梳理原文语义逻辑及其内涵,并在表述中作相应变化,便于译文读者理解,英汉语中的复合句和长句在翻译中常常都需要进行这样的处理。逻辑的调整首先常常涉及句子重心的转换。英语句式是主干突出的树型结构,常呈现出开门见山的趋势:最重要的信息和最能表达作者意图的句子通常出现在句首,待态度和观点亮明之后,再一一补全其他信息。汉语句子主要是主题突出且层层递进的竹式结构,表达思想的步骤恰好与英语句子相逆,往往先阐述交代外围环境,再步步深入,节节展开,直至最后点出话题中心。基于两种语言在重心上的差异,英汉互译时常需要做出相应的调整。二、外事笔译的技巧例1:在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。

Istronglybelievethatit’sintheinterestsofmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.英语句子习惯先开门见山,再分层细述,先讲态度、观点、结论,后叙述原因、条件、事实等;汉语句子则惯于先介绍外围信息进行铺垫,再层层逼近主题,先讲事实、原因等,后讲态度、结果等。基于此,本例中原文的表态置于句子末尾,但译成英语时则用“Istronglybelievethatit’sintheinterestsof...”的结构调整为表态在前,更符合目的语表达的习惯。二、外事笔译的技巧句子层面逻辑的调整更多涉及的是长句的翻译。英汉互译时往往都需要在译文中重新梳理原文各部分的语义内涵和语义逻辑,并在表述中按目的语习惯做出相应调整和变化,以便在目的语读者中实现类似的接受效果。例2:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平。

Thegovernmentiscommittedtoprovidingbetterhealthcareforfarmersbyrefiningtheruralcooperativemedicalsystemandincreasingitsinputsthroughafundingmechanismallowingforannualincrements.二、外事笔译的技巧原文既是无主句,又是连动句,突出体现了汉语的意合特点。对原文语义信息和逻辑进行分析的话,会发现“进一步提高农民医疗保障水平”是目的,“完善新型农村合作医疗制度”和“加大政府投入力度”是实现路径,“建立逐年递增的筹资机制”又是“加大政府投入力度”的具体措施。基于此,将省略的主语“政府”译出,使用谓语“iscommittedto”搭建主句结构,再使用介词“by”和“through”分别连接两个实现路径,然后用“allowingfor”的分词结构译出具体措施,充分体现了英语的形合特征,准确再现了原文的信息。二、外事笔译的技巧例3:Theprogresstothestatutebookofthenecessarylegalinfrastructureforelectroniccommercehasinmanycountriesbeendelayedbyadifficultandpoliticallysensitivedebatecreatedbytheconcernsoflawenforcementauthoritiesthatthewidespreaduseofstrongencryptionmayfacilitatecrimeandterrorismtoadegreethatwilldestabilizecivilizedgovernments.在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。二、外事笔译的技巧本例来自法律文书,原文句子包含的信息量丰富,内容一层又一层,各个成分环环相扣,是一个形合特征极其突出的英语长句,根本无法用一个汉语句子来翻译。拆分原文各部分的语法结构对其语义信息和逻辑关系进行分析的话,会发现英语原句的内容实际可以分为三层意思:首先是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,其次是这种担心引起了一场辩论,再次是这场辩论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这三层意思是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系链条,汉语译文直接打破原文句子结构的限制,调整各部分信息的顺序,按照习惯的逻辑顺序来组句,准确传达了原文的语义信息,同时偏于正式的措辞也在一定程度上保留了原文严肃庄重的语体特征。二、外事笔译的技巧4.布局谋篇语篇具有形式和逻辑的一致性,不是互不关联的句子之简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。Halliday和Hasan在CohesioninEnglish(1976)中将英语的衔接手段分成五大类:连接(conjunction)、照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、词汇衔接(lexicalcohesion)。整体而言,英语语篇衔接更多依赖语法和词汇等多种衔接手段,注重结构完整,注重以形显义;而汉语语篇注重隐性连贯,衔接倾向于借助语序和词义,注重时间和事理顺序,强调以意役形。因此,在各类外事文书的语篇翻译过程中,要注意英语和汉语语篇衔接特点的差异,英汉互译时应做出相应的转换和调整。二、外事笔译的技巧例1:Aswediscussourdifferences,neitherofuswillcompromiseourprinciples.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.译文一:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。译文二:在讨论我们之间的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,尽管我们不能弥合双方之间的鸿沟,却能够设法搭一座桥,以便越过鸿沟进行会谈。二、外事笔译的技巧本例中的英语语篇频繁使用人称代词,充分表现出其衔接的显性特征,由于汉语语篇的人称照应往往呈隐性状态,译文一按照原文字面意思保留几乎所有人称代词的做法显得累赘而不通顺;译文二则是可以不用照应关系的地方就不使用,转而通过省略大多数代词和重复部分名词(“鸿沟”)来实现隐性衔接,反而能实现更好的交际效果。例2:中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。

Chinaispursuingpeacefuldevelopment,andsoareothercountries.Thisisthesurewayforallthecountriesintheworldtoseekcommondevelopmentandpeacefulcoexistence.二、外事笔译的技巧本例汉语原文三次重复使用“走和平发展道路”,但英语忌讳近距离重复用词,所以译文只用语义对应技巧译出了一次“走和平发展道路”,然后使用小句“soareothercountries”和指示代词“this”来替换原文不断重复的关键词形成替代的关系,将原文中的重复性表达转换为英语译文中的显性衔接,既有效传达了原文的语篇内容,又避免了过多的名词重复,符合英语语篇组织规范。外事笔译中,除了以上这些词、句、篇层面常用的翻译技巧,还需要特别注意不少外事文书和应用文中的一些固定表达方式和习惯用法,翻译时一般需要将其转换成目的语对应功能文类或文本中的相应套语,但也要警惕特定上下文中词、句、篇和格式、版式方面的细微差异,一方面准确传达原文的语义信息,另一方面忠实保留对应的语体特征。二、外事笔译的技巧当然,外事笔译的实践绝不仅涉及以上提到的这些翻译技巧,而是常常需要译员基于可靠的政治意识、出色的双语转换能力、强烈的责任感、广博的专业知识以及优秀的信息检索和翻译技术能力,在具体的情境中发挥自身的主观能动性,针对各类外事文书和外事应用文的具体功能和特点,灵活采用各种语言转换技巧,服务于外事笔译政治性、准确性、规范性、文化适宜性、时效性的原则,满足“信”“达”“切”的翻译标准,实现源语和目的语文本语体特征和语言功能的动态对等。实战点津~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>实战点津

1.在外事场合,笔译和口译活动常常会同时出现。比如关于国际公约的谈判、建交谈判等,都要求译员既能做现场口译,又能将所谈的内容和结果最终落实到文字上,形成公报、公约、条约、备忘录、协议等。有的情况是先有口译活动,然后产生文件;还有的情况下,针对某些讲话或演讲有机会提前拿到稿件全文或部分内容,译员可以在发言人正式讲话、演讲前先将书面稿件译好,再到现场作口译。实战点津

2.外事笔译常涉及各种字词典或工具书的使用,译员对各类工具书需要了解、勤用、善用,但又不能过度依赖。单语词典的优点是词汇量大、释义全面、例句丰富,不易产生理解偏差;缺点是释义中会再次出现生词,有时意义在另一种语言中难以选择精确的对应表达。双语词典的优点是释义简明、易于理解,而且使用方便,有时可直接取词;缺点是释义过于简单,例句用法不够详细,同义、近义词也不易区分。另外译员还需要注意使用涉及特定领域的专业词典以及其他专门用语词典(如人名地名词典,典故、俚语俗语、成语词典等)。实战点津

3.译员需要养成多积累、多观察的习惯,注意搜集和整理国内双语官方媒体和英语母语人士对同一个词语以及同一事物的表达方式,进行比较后“择优录取”符合外事笔译原则的恰当用法,在保持充分政治敏感性的基础上丰富自己的语言储备。只要符合标准,同一词汇或表达的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,由此不断建立和拓展自己的小型平行语料库,以备不时之需。

4.外事笔译与口译相比时间相对充足,译员需要在翻译过程中勤用信息检索工具,有效查询各种电子资源,保证理解和表达的准确性。以下是一些常用的语料库检索平台或网站:实战点津(1)通用语料库检索平台●BNC——英国国家语料库(BritishNationalCorpus):

http://www.natcorp.ox.ac.uk/●ANC——美国国家语料库(AmericanNationalCorpus):

/●COCA——美国当代英语语料库(CorpusofContemporaryAmericanEnglish):

/coca/●北京外国语大学语料库检索平台:/实战点津(2)专用语料库检索平台●媒体语言语料库:/RawPub/●中国法律法规

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论