2025年四六级翻译能力提升攻略实战练习与高分技巧解析_第1页
2025年四六级翻译能力提升攻略实战练习与高分技巧解析_第2页
2025年四六级翻译能力提升攻略实战练习与高分技巧解析_第3页
2025年四六级翻译能力提升攻略实战练习与高分技巧解析_第4页
2025年四六级翻译能力提升攻略实战练习与高分技巧解析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

[翻译技巧]名师总结四六级考试翻译重要考点

四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分己用英

文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考

生对语法构造及常用英语体现习惯的掌握状况。若考生语法功底很好且句型和词组储备丰

富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作

文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模

板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,因此令人可畏。

根据近几年的翻译真.题来看,针对某项语法反复考察率比较高,因此对曾经考察过的语

法点仍然不可松懈。下面所提某些重点语法项目,并提出某些提议,但愿对大家的备考有

所协助。

<1)句型以及其倒装使用

6月翻译真题第91题:

(直到他完毕使命)didherealizethathewasseriouslyill.

(Key:Notuntilheaccompiished/finishedthemission)

提议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)

Notonly.........butalso........

So(Such)...that.........

Notuntil.............

Neither.....nor..........

Hardly.....when..........

Nosooner.......than.........

Onlyby/through/in..................

例:Notonly(他向我收费过高)buthedicin'tdoagoodrepair.(key:didhe

chargemetoomuch)

(2)从句

a.定语从句

12月翻译真题第87题:

Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblems__________________(他

们至今还没有答案)(Key:which/thattheyhaven'tfoundanswersto)

b.状语从句

真题中出现过如if条件状语从句(年6月第91题),nomatter引导的让步状语从句

(12月第89题和6月第89题)

提议:有关定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/Ihal等所引导的,因此

考生需额外留心关系副词whue/when/how所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习

如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语

从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(尤其注意wish/wouldrather引导的宾语从句

中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。

(3)非谓语动词

a.分词做伴随状语

6月第90题:

(与我成长的地方相比)thistownismoreprosperousandexciting,(key:

ComparedwiththeplacewhereIgrewup)

注意,答案中除过去分词(comparedwith…)做伴随外,还具有where引导的定语从

句。

b.动词不定式做目的状语

6月第88题

(为了挣钱供我上学),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.

(Key:tosupportmyuniversitystudies)

提议:由于•非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,因此考

生有必要预备非谓语动词之“动名词”状况。

(4)其他类语法如:虚拟语气,比较级,情态动词。

(5)常用词组:尤其是动介词组,如adapttohavetroubledoing........,belikelyto

do---.,attribute…to..等类似样式。

作文是体现自己,可以随心所愿,而翻译是体现他人,被动且受制。学习翻译,尝试

放下过度的自我,顺服接受,反而会行得更轻易些。

名师总结:四六级考试完型填空常用短语

atallevents无论怎样intheeventof万一

cutacross抄近路cutback削减cutin插嘴

cutsb.short打断某人说话

indanger在危险中outofdanger脱离危险

uptodate时新的outofdate过期

takedelightin以…为乐

derivefrom源于

dieoff相继死去

dieout消失,灭绝

makeadifference有影响doawaywith废除,去掉

drawup草拟dropby顺便来访

dropout辍学,退出offduty下班onduty上班,值班

dwellon凝思,详述bringintoeffect使生效

putintoeffect实行,生效

comeintoeffect生效,实行indTcct有效,实际上

takeeffect生效,起作用

inessence大体上

inexcessof超过catchone'seye弓|人注目

keepaneyeon留心,照看

inthefaceof面对

fallbehind落后

failbackon求援于

fallinwith符合,与…一致

sofar迄今为止

infavorof有助于,赞成,支持

befedupwith感到厌烦

CET6翻译练习:

1)(正是Jefferson写下了)theDeclarationofIndependence.

2)(作者是带着诚挚的情感)praisesallthatisprogressive.

3)(正是由于水涨了)wccouldnotcross(heriver.

4)(人们听见正是Jim这个无情的家伙)shoutingalhismotherinthedeadof

night.

5)(直到我告诉她)Mrs.Williamsknewanythingaboutit.

强调句I)ItwasJeffersonwhowrote(考点:抽调主语)

2)Itiswithgenuinefeelingthat(heauthor(考点:强调状语)

3)Itwasbecausethewaterhadlisenihat(考点:强调状语从句)

4)ItwasJim,theheartlessfellow,whowasheard(考点:强调主语)

5)ItwasnotuntilItoldherthan:考点:强调状语从句)

1)Theblackboardandchalk______________(正在被电脑和投影机所取代).

2)Thebook(到今年年终就将已出版).

3)Computermodels(可以用来演示细胞工作的方式).

4)Whenthebilloffarewasbrought,(我惊呆了,价格大大超过了我的预料).

5)(必须立即采用有效措施)toeliminatesandystorms.

被动语态I)isbeingreplacedbythecomputerandtheprojector(考点:被动语态的目前进行时)

2)willhavebeenpublishedbytheendofthisyear(考点:被动语态的未来完毕时)

3)canbeusedtodemonstratethewaythatcellswork(考点:1.被动语态与情态动词联用;2.汉

语有些没有“被”字等标志词的句子也表达被动,要译成英语的被动语态)

4)Iwasstartled,forthepriceswereagreatdealhigherthanIhadanticipated

(考点:同“3”的考点2)

5)Effectivemeasuresmustbetakenimmediately(考点:汉语的无主句,般翻译成英语的被动

语态)

1.Everyonehashisinherentability,(只是很轻易被习惯所掩盖)。

2.Theimportanceoftrafficsafety,(无论怎详强调都不为过)。

3.Inmyopinion,(打电动玩具既挥霍时间也有害健康)。

4.Thereisnodoubtthat(近视是•种很严重的问题)amongtheyouthofour

countryo

5.Accordingtomypersonalexperience,(微笑已带给我许多好处)。

1.whichiseasilyconcealedbyhabits

解析:每个人均有与生俱来的能力,只是很轻易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动

词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖

物,因此应当选择conceal,常用搭配由:conceal.o.fronio此外,这句话是一种非限制性

定语从句。句子需弥补内容是对ability的补充阐明,“能力”是中心词。因此,要用

which引导这个非限制性定语从句。

2.can'tbeoveremphasized/can'tbeemphasizedtoomuch

解析:本句考察的是“再。..。。。也不为过的”的说法。英语句型是:cannoi+do

sth.+toomuch或cannoiover-do»如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimloomuch。

(他是这样的优秀,我们怎样夸奖他都不过度。)cannot与否认,与toomuch和over-V.构造

连用时强调肯定,表达“怎么。..。。。也不为过”。

3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodocsharmtohealth

解析:句子需弥补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句构

造我们需要将play处理成功名词形式充当主语。此外,考察“不仅。。。还”的句

型。“挥霍时间”除了答案体现之外也可以用wastetime。

4.near-sightednessisaseriousproblem

解析:Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾构造。如:Thereisno

doubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor0(毫无疑问,小

偷是从二楼的阳台跳进来的。)“近视”还可以说成myopia或shortsight。

5.smilehasdonemealotofgood

解析:本题考察“带给某人诸多好处”的体现。我们懂得“对某人有好处”可以说成

dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,“给我带来诸多好处”就是:doalotofgoodto

me或domealotofgood。

1.(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy%

2.Accordingtothescientificresearch♦(听音乐能使我们放松).Isthisreally

true?

3.(我们绝对不能)ignore(hevalueofknowledge。

4.Asisknowntoall,(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers□

5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,(从失败中汲取教训)and

tryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo。

答案及解析

1.Bytakingexercises

解析:通过锻炼,我们G以保持健康。其实这题答案不止一种。“锻炼”可以用名词

也可以用动词短语。“通过”可以用by表达方式,through表达途径。Bytakingexercises

M

/Throughexercises0往往by用于“by+doing,而through后接名词哦。

2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”

诸多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的构造。其实,enable就有“可以使某人”的

含义,注意enablesb.iodo的体现。

3.Onnoaccountcanwe

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,因此联想到。nnoaccount,bynomeans,

atnotime,innocase等。不管用哪一种,都要注意它们是具有否认的意味的,因此在置于

句首时应使用倒装语序。

4.fakeandinferiorcommodities

解析:“假冒伪劣商品”包括两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候

应当注意两层含义的对的译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说

inferior表达质量差,也可以用commodityoflowqualityo

5.drawusefullessonsfroirit

解析:句意为:面对失败,有的人可以顽强抵御,从中吸取教训,努力实现他们的目

的。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try.“汲取

教训”对的体现为drawalessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为

了未来可以更好地实现目的,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

应试技巧

汉语积极句译成英语被动句

我们在汉译英时,往往也需要把汉语积极句译成被动句。这是由于:为了保证上下文

连贯,使衔接更紧密,句子更自然:或强调动作承受者:或使语气婉转、措辞恰当。详细

转换措施有如卜.两种。

1)把汉语枳极句的宾语译成英语被动句的主语。

例1(将领你们去参观我们的新车间)by[hesccrelary.

译文:Youwillbeshownournewworkshop.

筒评:假如这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成丁|1656(:回2h,川$11。W'

youournewworkshopo正是由于题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须

去适应题型规定而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:byihcsccrciary显然

是一种被动语态特性,“秘书”在译文里已经由本来的主语变成了译文句子的补足成分。

因此,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题规定。

例2You(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.

译文:arcexpectedtoorganize(hetradepublicitycampaigns.

简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句

子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。不过在英文译文的给出部分中我们看到句

子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文

的主语,这就规定我们在翻译时要使用被动语志。全句完整答案是:Youarcexpectedto

organizethetradepublicitycampaignsthistime.

2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文

的时候常常可以忽视主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带

有know,see,find,say»suppose♦estimate,report.suggest,stress»consider,expect,

admit,point,understand等动词。

例3假如原子失去一种或多种电子,我们就说这个原子带正电荷。

译文:Ifoneormoreelectronsarcremoved»theatomissaid/believcd/thoughttobe

positivelycharged.

简评:这句话是一种条件从句。即:在原子失去一种或多种电子的状况下,这个电子

带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成是

带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不

译,并使用被动语态。

从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语体现习惯我们应当多采用被

动语态,以强调事物的客观性。

例4人们采用多种措施来防止腐蚀。

译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventconosion.

简评:这句话可以按原文译成枳极态,即:Peoplehavetakenallkindsofmeasuresto

preventcorrosiono也可以用被动语态来翻译Allkindsofmeasuresaretakentoprevent

corrosiono两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实行,allkinds

0fmeasures得到强调,而积极态译法只是平铺直叙,重点不突出。

此外,汉语句子中有“听说”、“据理解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”

等词语时,可以酌情译成对应的英语被动句,如:Itissupposedthat(据推测……),Itis

saidthat(听说....),Itisestimatedthat(据估计....),Itiscalculatedthat(估

计)»1(isreportedthat(据报道),Itissuggestedthat(有人提议),Itisstressed

that(有人强调...)>Itisthoughtthat(有人认为....)»Itisconsideredthat(有人认

为),Itisexpectedthat(据期望),Itiswellknownthat(众所周知),It

mustbeadmitted(hat(必须承认),Itmustbepointedoutthat(必须指出),Itis

understoodthat(谁都懂得),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说)等。

例5据理解,这个地区有丰富的自然资源。

译文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.

例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。

译文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.

下期简介汉语无主句译成英语被动句。

ExerciseEleven

1.AdoghaswonaGermangovernmentaward(因协助警方劝阻一名

妇女自杀).

2.Themanagerpointsout(我们的工作进展令人满意).

3.(这栋房子需要现代化):ithasnobathroomorelectricity.

4.(飞机什么时候起飞)hasnotbeenannounced.

5.Hisideais(应当立即执行计划).

答案:

1.forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide

解析:本句考察的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。

“一只狗由于协助警方制止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语一般把表达

目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来

引导。“自杀”有一种固定短语commitsuicide,“劝阻”要用强调成果成功的

persuadeo

2.t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论