版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务模拟64
SectionIEnglish-ChineseTranslation
TranslatingthefollowingtwopassagesintoChinese.
1(江南博哥).Para.1Sincetheworldawoke,onAug.31,1997,to
thenewsthatPrincessDianahaddiedat36,afterapaparazzi-fueled
carcrashinParis,therehavebeenhundredsoffilms,documentaries,
biographiesandtell-allmemoirsabouttheshyyoungwomanwhobecame
ciglobctlcelebrityafteruictiryingtheheirtotheBrilishlliione.
Para.2①OnMonday,anewITVdocumentaryaboutDianaarrives
onHBO,withonesignificantdifference.©Called"Diana,OurMother:
HerLifeandLegacy,z,itisthefirsttofeatureDiana'stwosons
withPrinceCharles,WilliamandHarry,speakingabouttheirmother
astheylookthroughfamilyphotographs,reminisceabouttheir
childhoodandrevisitthescenesofhercharitableactivities.
Para.3①ThedocumentaryopenswithWilliam,35,andHarry,32,
lookingataphotographofapregnantDianaholdingherverysmall
firstson.②〃Believeitornot,youandIarebothinthispicture,
WilliamtellsHarry.③ThenthecameracutstoHarry.④〃Arguably,
probablyalittlebittoorawupuntilthispoint.It'sstillraw,“
hesays.
Para.4①sreallyafilmaboutloveandmemory,which
makesitunusualasaroyalfilm,whichareoftenmoreabout
respect,〃thedirectorAshleyGethingsaid.②〃It'saboutsadnessand
joyandloss.③Ontheonehandit,sverypersonal,butit'salso
universal;youcanrelatetothethingstheyrememberandtalk
about.
Para.5①TheproducerNicolasKentsaidthattherewereno
topicsdeemedoff-limits,norwaseditorialapprovaldemandedbythe
palace.②Thefilmmovesinandoutoftheinterviewwiththeprinces
asitlooselysketchesDiana,slife.(3)Weseehomemoviesofherasa
child,theyoungestdaughterofthevenerablearistocraticSpencer
family,andphotographsofapretty,shyteenager,asfriendsfrom
herearlyyearsrecounttheirmemories.④〃Wewantedittofeellike
astoryfromtheinside,sodeliberatelydidn,tinterviewsomeofthe
peopleyoumightexpect,,zMr.Kentsaid.
Para.6©Themostmovingpartofthedocumentaryhasthe
princesdiscussingtheirmemoriesoftheirlastphonecallwiththeir
mother,speakingfromParis,whereshewoulddieinamidnightear
chase,asherdrivertriedtoescapeahordeofphotographers
followingthecar.②〃It'slikeanearthquakejustrunthroughthe
houseandthroughyourlifeandeverything,,zPrinceWilliamsaid
aboutlearningofherdeath.
Para.7①ThefinalsectionofthefilmfocusesonDiana,s
charityworkforthehomeless,AIDSpatientsandlandminevictims.
②Italsoshowstheprinces'sustainedeffortstocontinueinher
ptilh.cisLheyvisithunielessshelters,coinfoilthebereavedandmeeI
twoBosnianmenwholostlimbsinexplosions,bothofwhomDiana
visitedafewweeksbeforeshedied,whentheywereteenagers.
Para.8①Itisuncanny,Mr.Gethingsaid,toseehowmuchlike
theirmothertheyarewhenmeetingpeople.②〃Thereisaninformality,
apersonaltouch,asenseofhumor,,zhesaid.③“Itwouldbe
difficulttoimagineinapre-Dianaage.〃
正确答案:
第一段①②1997年8月31日,全世界得知了36岁的戴安娜王妃(Princess
Diana)发生了一起由狗仔队引发的车祸而在巴黎香消玉殒的消息。自那时起,
便有数以百计的电影、纪录片、传记和揭秘类回忆录讲述这位腼腆的年轻女性
嫁给英国皇位继承人后成为全球名人的故事。
第二段①②周一,英国独立电视台(ITV)推出的关于戴安娜的新纪录片在
美国家庭电影台(HB0)播出。这部名为《我们的母亲戴安娜:她的生平和影响》
的影片与其他纪录片有着显著的不同,它是首部以戴安娜王妃与查尔斯王子
(PrinceCharles)的两个儿子威廉(W子威am)和哈里(Harry)为主角的作品。影
片记录了当他们翻阅家庭照片、回忆童年往事以及重温戴安娜参与慈善活动场
所时对母亲的追忆。
第三段①在影片开头,35岁的威廉和32岁的哈里看着一张照片,照片中
已有身孕的戴安娜抱着当时还非常小的大儿子。②“不管你信不信,我们俩都
出现在照片中。”威廉告诉哈里。③然后,镜头转向哈里。④“可以说,可能
直到现在还是有些难受。”他说。
第四段①“这真的是一部关于爱与回忆的影片。在众多表达敬意主题的
皇家电影中,它是与众不同的。”导演阿什利•格辛(AshleyGething)说,②
“这关乎悲伤、喜悦和失落。③一方面,它表达的内容非常私人,但它又是世
人皆知的。你能够理解他们回忆以及谈论的内容。”
第五段①制片人尼古拉斯•肯特(NicolasKent)表示,皇室并没有禁止
谈论特定话题,也没有要求内容送审。②在大致勾勒戴安娜一生的过程中,影
片穿插了对两位王子的采访。③在戴安娜早年朋友们讲述的回忆中,我们可以
看到这位来自受人敬仰的斯宾塞家族的小女儿小时候的家庭录像,以及她出落
成一位美丽、腼腆的少女时的照片。④“我们希望由戴安娜最亲密的人来讲述
她的故事,所以我们故意没有采访很多你以为可能会出现的人。”肯特先生
说。
第六段①这部纪录片最让人动容的部分是当两位王子讨论母亲从巴黎打
来的最后一通电话。在那里,戴安娜的司机试图甩开一群穷追不舍的摄影师,
而她将这次的午夜追车中去世。②“这就像一场地震,突然间穿过了你的房
子、生活和一切。”威廉王子描述当他得知母亲去世消息时的感受。
第七段①纪录片的最后一部分主要讲述戴安娜为无家可归者、艾滋病患
者以及地雷受害者所做的慈善工作。②它也展示了两位王子为继续母亲的慈善
事业所作的不懈努力。他们参观了无家可归者的收容所,安慰那些丧亲的人,
并且会见了两位在爆炸中失去双腿的波斯尼亚(Bosnian)男子。戴安娜在去世前
几周才与当时还是青年的他们会面。
第八段①格辛先生说,看到两位王子待人接物的方式与他们的母亲十分
相似,真是不可思议。②“可以感受到他们的不拘礼节、个人魅力以及幽默
感。”他说,③“这在戴安娜之前的时代是很难想象的。”
[解析]1.第1段awaketo为固定搭配,译为“意识到”“醒悟”。文中指的
是全世界得知戴安娜王妃去世的消息,故此处awoketo译为“得知”更为合
适。
2.第1段较长,在翻译时可按照层次来拆分翻译,carcrashinParis
之前的内容是对戴安娜王妃车祸事故的回顾,之后的内容是指出这件事情带来
的后续影响,因此,这里的前后可拆分,并各自独立成句。
3.第2段①句arrives是指“发生,开始出现”,此处是指戴安娜的纪
录片在美国家庭电影台上播放,故此处arrives译为“播出”更为合适。
4.第3段①句openswith为动词短语openwith的一般现在时形式,在
翻译时可将其转换为名词形式,故Thedocumentaryopenswith可译为“在影
片开头”。
5.第4段③句relateto为固定搭配,意为“涉及”“理解”。此处指
的是观众能够领会影片所传达的悲伤、喜悦和失落,故取第2个义项,译为
“理解”更为合适。
2.Para.1MexicoCity'sRomahaslongbeenaplaceofsecretsand
spells,wheretheboundarybetweenrealandimaginarydanceslike
clothesflutteringinthebreezeonthebarrio,srooftopwashing
lines.
Para.2©ThosecelestiallaundriesfeatureinRoma,Alfonso
Cuar6n,scinematicmeir.oir,amoviethattransportsitsviewerstothe
then-fadeddistrictacoupleofmilestothewestoftheancient
centreofthevastsprawlthatisMexicoCity.②Ithasalreadywon
fourBaftasandreceivedarapturous10nominationsforthisyear's
calo,thecity,shistoricheart.④Andit'saproperneighbourhood,
wherefrequentvisitorsknowthebartendersandthebaristas,the
portersinthehotelhallwayandthefriendlystaffinthelocal
launderette.
正确答案:
第一段墨西哥城的罗马区一直是充满着神秘与魔力的地方。在那里,真实与想
象的界限并不分明,就像街区屋顶晾衣绳上的衣服随风飘动一般。
第二段①这一场景在阿方索・卜隆(AlfonsoCuar6n)的电影回忆录《罗
马》(Roma)中亦占据重要地位。这部电影把观众带到距离墨西哥城这片广阔土
地的历史中心以西几英里处,当时这个地区已经衰落了。②《罗马》已经赢得
了4项英国电影学院奖(Bafta)。令人欣喜的是,它还获得了包括最佳导演和最
佳影片在内的10项奥斯卡提名。
第三段①正如罗马区那些拥有落地百叶窗和精致阳台的19世纪末华丽豪
宅所展示的那样,它拥有一块远离喧嚣之地。②其中一些建筑已经过重新改
造,其中最著名的是“拉姆之家"(CasaLamm)0它现在是一家高档艺术中心,
兼营餐馆和书店。③20世纪上半叶罗马区最为繁华,当时它是欧洲富豪的向往
之地。当莱奥诺拉(Leonora)和她的艺术家同伴为了逃离第二次世界大战来到这
里时,它已经开始衰败。
第四段①这一情况一直延续到卡隆的童年,也许导演采用黑白画面呈现
电影也反映了这一点。②但宽敞的房屋依然存在,就像《罗马》缓慢移动的镜
头所呈现的那样:开放式客厅、内部庭院、包豪斯式窗户以及通往屋顶洗衣房
的露天铁楼梯。③莱奥诺拉的家离卡隆家只有5分钟的步行距离。这部电影在
特培吉街(Tepeji)卡隆儿时住所对面的房子里拍摄.
第五段①大约在影片设定年代的15年后,一场毫无预兆的地震给了罗马
区致命一击。②这场8.1级的地震摧毁了墨西哥城,造成5,000人死亡,罗马
区是受灾最严重的地区之一。③现在在罗马区还能看到这场灾难留下的痕迹。
一些旁路的人行道路面破损、凹凸不平,偶尔还能看到亟待修缮的建筑,它们
大多已是流浪猫的住所。④该地区的重建工作进展缓慢,但仍在继续。不过,
破败的环境使得该地区租金低廉,新一代艺术家能够负担得起在此生活的费
用。他们也帮助塑造了现在罗马区波西米亚的风格。
第六段①罗马区的咖啡厅和酒吧异常热闹。②最受欢迎的是布纳(Buna)
咖啡厅,这里非常适合顾客观察街上形形色色的人。另外还有博罗拉(Borola)
咖啡厅,它的内部空气清新,咖啡口味多样。还有路边的小棚屋,在那里你可
以买饮料带走,或者在阳光下消磨时光,尽情畅饮。
第七段①罗马区的时尚折衷主义赋予了它独特的优势。②它似乎汲取了
这个复杂、繁忙、坚韧、充满艺术、色彩缤纷的音乐城市精髓,并融入这座城
市的血液。但它不像弗里达•卡罗(FridaKahlo)居住的科约阿坎区(Coyoacdn)
那样吸引游客,或者像波兰科(Polanco)那样高楼林立,美国商人云集,③它亦
不像超级时尚的康迪萨(Condesa)那样消费昂贵,也不像这座城市历史悠久的心
脏地带佐卡罗(Z6calo)那样拥挤。④这是一个宜居的社区,经常来到这里的游
客认识酒吧服务员和咖啡师、酒店走廊上的搬运工以及当地自助洗衣店里友善
的工作人员。
[解析]1.第2段①句featurein为固定搭配,意思是“在某事物中起重要作
用”。结合本文语境,此处可译作“占据重要地位”。
2.第2段①句句子较长,其中acoupleofmilestothewestofthe
ciiiuieiiLcentreofIlievastsprawlLhaLisMexicoCily”距离墨西哥城这
片广阔土地的历史中心以西几英里处”解释说明了罗马区的地理位置,在翻译
时可将这部分提前,再翻译评价部分(then-faded),使译文更符合中文先说背
景的表达习惯。
3.第2段②句形容词rapturous意为“兴高采烈的",在翻译时可将词
性转换成副词,译为“令人欣喜的是”。
4.第5段④句句子较长,其中Thearea'srehabilitationwasslow,
andinsomewaysitcontinues“该地区的重建工作进展缓慢,但仍在继续”
解释说明了罗马区重建工作的现状,这与后文内容的意群不同,在翻译时可将
这部分拆分出来,独立成句。
5.第7段①句givesittheedge为固定搭配,意思是“使某人或某事
比其他人或事物更成功的优势”,结合本文语境,此处可译作“赋予它独特的
优势”。
SectionIIChinese-EnglishTranslation
TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.
1.第一段①青藏高原位于中国西南部,包括西臧和青海两省区全部,以及
四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部
分地区海拔超过4,000米。②青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”
“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至
亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
第二段③青藏高原是中国湿地分布最广、面积最大的区域。④1990年,
青藏高原湿地面积约为13.45万平方公里。⑤1990—2006年,青藏高原湿地呈
现出持续退化状态,以每年0.13%的速率减少,总面积减少了约3,000平方公
里。⑥2006年以来,在湿地保护与自然因素综合作用下,湿地面积明显回升。
⑦至2011年,仅西藏自治区和青海省湿地面积已达14.67万平方公里,湿地退
化态势总体上得到遏制。⑧至2014年,青海省湿地面积达8.14万平方公里。
⑨近年来,随着保护力度的加大,湿地生态系统进一步好转。
正确答案:
①LocatedinthesouthwestofChina,theQinghai-TibetPlateaucovers
theentireTibetAutonomousRegionandQinghaiProvince,inaddition
topartsofSichuan,Yunnan,GansuandXinjiang.Itisabout2.6
millionsquarekilometersinareaandmostofitliesatanaltitude
ofmorethan4,000metersabovesealevel.②Hailedas"theroofof
theworld","thethirdpole"and"thewatertowerofAsia”,the
Plateauisanaturalhabitatforrareanimalsandagenepoolof
plateaulife.Itisakeyeco-safetybarrierinChinaandAsia,anda
focusofChina,sdrivetopromoteecologicalprogress.
③TheQinghai-TibelPlaleaubocislsthemostandlargestareaof
wetlandsinChina.④In1990,thetotalareaofwetlandsonthe
Plateauwasabout134,500squarekilometers.⑤From1990to2006,
localwetlandssufferedcontinuousdegradationatanannualrateof
0.13percent.Inthisperiod,thetotalareaofwetlandshadbeen
reducedby3,000squarekilometers.©Since2006,duetoeffortsin
conservationandnaturalenvironmentalfactors,theareaofwetlands
haspickedupobviously.©By2011,thewetlandareainTibet
AutonomousRegionandQinghaiProvincealonehadreached146,700
squarekilometers,andthetrendofwetlanddegradationhadgenerally
beencontained.(8)By2014,thewetlandareainQinghaihadreached
81,400squarekilometers.@Inrecentyears,asChinahasintensified
effortsinconservation,furtherimprovementhasbeenwitnessedin
thelocalwetlandecosystem.2011,thewetlandareainTibet
AutonomousRegionandQinghaiProvincealonehadreached146,700
squarekilometers,andthetrendofwetlanddegradationhadgenerally
beencontained.⑧By2014,thewetlandareainQinghaihadreached
81,400squarekilometers.©Inrecentyears,asChinahasintensified
effortsinconservation,furtherimprovementhasbeenwitnessedin
thelocalwetlandecosystem.
[解析]1.①句原文虽是“西藏和青海两省区”,但在英译时最好厘清我国行
政区划概念:西藏实为自治区,所以应译为TibetAutonomousRegion,而不宜
用province总括两地。表达“海拔XX米”除了可用lieatan
altitude/elevationof...meters(abovesealevel),还口J译为sth.
towers...metersabovethegroundo
2.②句“被誉为”有多种译法,如behailedas、becrownedas、be
honoredas、bepraisedas等。
3.③句翻译时不必受中文表达中“青藏高原是……的区域”的影响,在
译文中字字对照地采用.・・isaregionthat...的僵硬句式。表示某地包含某
些景观,可以用动词boast,还可使用短语behomet。来表达,所以此句可译
为TheQinghai-TibetPlateauboasts/ishometothemostandlargest
areaofwetlandsinChina.
4.⑤句“呈现出持续退化状态”英译时,可将“呈现”和“状态”两个
抽象且没有关键意义的词语略去,可译为suffer/beinfested^with
continuousdegradation。
5.⑥句“在……综合作用下”除了参考译文的译法,还可译为underthe
syntheticeffect/combinedeffortsof0此句也不妨进行结构转换,将原句
的条件状语“在湿地保护与自然因素综合作用下”转变为译文主语,而汉语原
句的整个主句“湿地面积明显回升”则转换为译文宾语,即译为:Since2006,
thecombinedeffortsofconservationandnaturalenvironmental
factorshaveresultedinasignificantreboundintheareaof
wetlandsintheregion.
2.第一段①中国平安保险(集团)股份有限公司(以下简称“中国平安”“公
司”“集团,,)于1988年诞生于深圳蛇口,在各级政府及监管部门、广大客户
和社会各界的支持下,成长为我国三大综合金融集团之一,在《福布斯》“全
球上市公司2000强”中名列第10位,居全球保险集团第一;在美国《财富》
世界500强名列第29位,蝉联中国内地混合所有制企业第一。②中国平安在香
港联合交易所主板及上海证券交易所两地上市。③截至2017年年底,集团总市
值在全球金融集团中排名第6位,全球保险集团市值、品牌第一。
第二段④中国平安致力于成为国际领先的科技型个人金融生活服务集
团,坚持“科技引领金融,金融服务生活”的理念,以深化“金融+科技”、探
索“金融+生态”为发展模式,聚焦“大金融资产”和“大医疗健康”两大产
业,并深度应用于“金融服务、医疗健康、汽车服务、房产金融、城市服务”
五大生态圈,为客户创造“专业,让生活更简单”的品牌体验,获得持续的利
润增长,向股东提供长期稳定的价值回报。
正确答案:
①PingAnInsurance(Group)CompanyofChina,Ltd.(hereinafter
referredtoas〃PingAn","theCompany"or"theGroup")was
establishedinShekou,Shenzhen,in1988.Withthesupportof
governmentsatalllevels,regulatoryauthorities,customersandthe
society,PingAnhasgrownintooneofthethreemajorintegrated
financeconglomeratesinChina.PingAnranks10thintheForbes
Global2000list,toppingalltheotherinsurancegroupsintheworld.
IntheFortuneGlobal500list,PingAnranksNo.29amongallthe
companiesandNo.1air.ongmainlandChina,smixed-ownership
enterprises.②TheGrcup,ssharesarelistedontheStockExchangeof
HongKongandtheShanghaiStockExchange.③Asoftheendof2017,
theGroup,stotalmarketcapitalizationranked6thamongthe
financialgroupsallovertheworld,andranked1stintermsofthe
marketcapitalizationandbrandofinsurancegroups.
④PingAnendeavorstobecomeaworld-leadingtechnology-powered
retailfinancialservicesgroupupholdingthebeliefof^technology-
poweredfinancialservicesforabetterlife"andboostthe
developmentbydeepening"finance+technologyZ'andexploring
“finance+ecosystem”.Focusingontwomajorindustriesof"pan-
financialtisseLs"and"ptmTiealLhcare”,theGroupwillapply
innovativetechnologiestofiveeco-systems,i.e.financialservices,
healthcare,autoservic
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 居民合作医疗工作制度
- 山东团建工作制度汇编
- 岗位廉政教育工作制度
- 巡察整改督办工作制度
- 巡视整改期间工作制度
- 工会会员卡工作制度
- 工会扫黑除恶工作制度
- 工会经费上解工作制度
- 工作制度与工作规定
- 工作室员工工作制度
- 多媒体一体机使用管理制度
- 临床科室每月运营分析报告
- 教师培训的课堂管理与纪律管理
- 毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论(大连海事大学)智慧树知到课后章节答案2023年下大连海事大学
- 保洁服务投标方案
- 学位外语(本23春)形成性考核3试题答案
- 暖通专业主要设备材料技术要求
- 综合高级中学国文课程纲要
- 医学影像学课件 第五章 循环系统
- 2023大学英语六级考试词汇表完整版(复习必背)
- 神奇的动物世界课件
评论
0/150
提交评论