版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
三、翻译解析二、翻译训练专题一、减译法和合并译法四、常见政治术语及翻译练习1、省略或替代重复的词(组)汉语中为讲解句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍。
英语则不然,英语语言的表达追求简练和多样性。因此,对汉语中重复的形式或意义相同的词(组),英语中通常采用省略或用其他词替代的方法来处理。①省略或替代形式重复的词(组)②省略或替代语义重复的词(组)
中国人一直热爱自由,热爱和平。在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。①省略或替代形式重复的词(组)Chinesepeoplehavelonglovedfreedomandpeace.EatinghabitsandtastesdifferfromprovincetoprovinceinChina.中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。①省略或替代形式重复的词(组)Chinesepeoplebelievethatweshouldhavesympathyandconcernforothersandgivethemourassistance.“别人”一词一共出现三次,译时可采用减译法避免重复。“同情”和“关心”可放在一起翻译,用havesympathyandconcern来表达,从而保留一个“别人”即可;“帮助别人”很难用动词have来表达,所以单独译为givethemourassistance,用them一词来代替“别人”。NB:直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受到人轻视,很难在社会上立足。②省略或替代语义重复的词(组)Chinesepeoplestillcherishfilialpietytilltoday.Thosewhofailtodemonstrateitwillbedespisedandunabletosecureaplaceinsociety.NB:“孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝顺父母”可以承接上文译为failtodemonstrateit,用it代替filialpiety,以避免语言上的重复。③省略范畴词不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。Inadditiontopersonalrelationships,Chinesepeoplearemodestinrelationshipwithothercountries.汉语中有一类名词(如“现象”、“事业”、“局面”、“状态”、“情况”等)在前文有具体内容的情况下往往就成了范畴词,只是补充或说明具体内容所属的范畴,并不代表具体的意义。这类范畴词在翻译时通常可以省略。NB:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词modest,范畴词“态度”省略不译。③省略范畴词耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同事也培养人们的合作精神。Theactivitiesoftheliondance,thelongdragondanceanddragonboatrowingareperformednotonlytoentertain,butalsotraintheperformerstobecooperative.NB:名词短语“合作精神”可转译为形容词cooperative
,范畴词“精神”省略不译。1、使用从句2、使用非谓语动词3、使用短语合并译法定义
汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。而英语强调形合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信息会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。鉴于英汉语言中存在此差异,翻译时常常需要通过各种可能得方式将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、关系紧密的英语长句。这种翻译法称为合并译法。常见翻译方法有如下三类:1、使用从句采用状语从句、定语从句、同位语从句
等将多个汉语短句译为长句。2、使用非谓语动词结构采用现在分词、过去分词、动词不定式等将多个汉语短句译为长句。3、使用短语采用名词短语、介词短语
等将多个汉语短句译为长句。中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。TeahasashorterhistoryinChinasincepeopleinthesouthoftheYangtzeRiverbegantodrinkteaaftertheThreeKingdomsPeriod.①
使用状语从句汉语短句之间往往存在着因果、转折、条件等逻辑关系。翻译时,首先要弄清汉语的句法结构,理顺汉语各短句间的逻辑关系,可添加恰当的连接词将此类汉语短句转为状语从句。NB:原文两个短句之间暗含因果关系,后一短句说明了“中国人喝茶的历史较短”的原因,翻译时用since连接变成英语长句。和平是促进发展的前提条件,发展则是维护和平的重要基础。Peaceistheprerequisite
[ˌpri:ˈrekwəzɪt](先决条件)fordevelopment,whichisinitselfoneoftheimportantfoundationsforpeace.②
使用定语从句
在汉语中,如果两个句子中有重复出现的名词或名词短语,翻译时可以尝试将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词(短语)用关系词which、who、when、who等替代。发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。Weshouldallembracetheprinciplethatdevelopmentistheabsolutetruth.③
使用同位语从句在英语中,同位语从句的作用是对先行词进行具体的解释和说明。如果汉语中的短句A解释和说明了短语B中的某个名词,翻译时可以尝试将短句A译为短句B的同位语从句。NB:短句“发展是硬道理”即是对“原则”一词的具体说明,因此这一短句可以同位语从句的形式译出,用以修饰先行词principle(原则)。天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。TheTempleofHeaven,firstbuiltin1420,isamasterpieceoftraditionalChinesearchitecture.④
使用分词
英语中存在大量的现在分词和过去分词,这两者兼具动词、形容词和副词的特性,可在句子中充当主语、宾语、定语和状语等。翻英时可酌情将一些汉语短语译为分词,连接到主句上。NB:短句“首建于1420年”可以译为过去分词,用作theTempleofHeaven的同位语,即表示被动,又起到补充说明的作用。泰山海拔1545米,是我国四大名山之一。Risingto1,545metersabovesealevel,MountTaiisoneofChina’sfourrenownedmountains.中国的房子通常都坐北朝南,以便接受冬天的阳光和夏日的清风。Chinesehousesusuallyfacethesouthsoastohavewormsunshineinwinterandcoolbreezesinsummer.⑤使用不定式短语动词不定式在英语中应用广泛,具有名词、形容词和副词的句法功能,同时又具有动词的某些特性,有时态和语态的变化。动词不定式可以充当主语、宾语、表语、定语和状语等。NB:短句“以便……”可以译为动词不定式,以说明“房子坐北朝南”的原因。随着时代的进步,中国人的娱乐方式也改变了。TheadvancesoftimehavebroughtaboutchangesintheentertainmentpreferredbyChinesepeople.⑥使用名词短语
书面英语中存在较多的名词短语,有些名词短语带有鲜明的动作特征,能用间断的内容传递出丰富的信息。汉译英时,可尝试将一些动词短语或短句译为名词短语,充当译文的主语或宾语等,使译文的表达更简练,句子结构更紧凑。NB:短句“随着……”译为名词短语;短句“中国人的娱乐方式改变了”译为名词短语;然后两个短语之间添加谓语动词bringabout(也可以用giveriseto或resultin等),从而清晰地表达了两者之间的因果关系,合并两个短句。北京是世界历史文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹。Bejingisafamoushistoricalandculturalcityintheworld,
withnumeroussitesofinterestandahistoryof3,000years.⑦使用介词短语
英语中很多介词短语都含有动词性语义,译时可以酌情将一些短句译为带有动词性语义的介词短语。例如,介词behind、against可分别表示“支持”和“反对”之意,with、without可分别表示“有”和“没有”之意,还有很多此类介词等。西湖一年四季都美不胜收,著名诗人苏东坡用“浓妆淡抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。Becauseofitsyear-roundbeauty,WestLakewaspraisedbyfamouspoetSuDongpo,whodescribeitasabeautifullady”whoisalwayscharming,whetherhermakeupislightorheavy.”
中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。自由和平1.freedomandpeace自由和平2.foreignaggression外国侵略3.allthemoreadv.更加;格外;益;愈加4.athomeandabroad国内外6.oppression,discrimination,bullyingandhumiliation
压迫、歧视和欺凌5.prerequisite前提中华民族历来爱好自由与和平。宾语主语谓语状语此句译文应采用现在完成时。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。宾语主语谓语状语本句中“希望”出现了两次,译文中不需要重复翻译,只保留一个“希望”即可。【翻译技巧:减译法】宾语中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。宾语主语谓语定语状语此句由两个短句构成,可以将前一个短句译为“分词结构”,后一个短句译为“主句”。【翻译技巧:合并译法】任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。宾语主语谓语在短句“和平稳定的国际国内环境”中,中心词“环境”的修饰语较多,若都放在“环境”之前,则显得较为累赘,如果将“和平稳定的”处理为前置定语,“国际国内”处理为后置定语,译文的句子结构会更为平衡。【定语修饰语译法】任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。
表语主语谓语定语前一个短句为后一个短句的主语,翻译时可采用“合并译法”,将两个短句合并译为一个英语长句。【翻译技巧:合并译法】我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。宾语主语谓语本句中“希望”出现了两次,译文中不需要重复翻译,只需将宾语从句的连接词that重复两遍,就能体现出两个句子和动词“希望”之间的共同联系。【翻译技巧:减译法】TheChinesepeoplehavelongcherishedfreedomandpeace.Theyhavealwayshopedforworldpeaceandfriendlycoexistencewithotherpeople.Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninmoderntimes,Chinesepeopletreasurefreedomandpeaceallthemore.Everynationneedsapeacefulandstableenvironment
bothathomeandabroadforitsconstructionanddevelopment.Thefreedomofacountryornationistheprerequisiteandbaseofthefreedomofanyindividual.Wehopethatallnationscanliveinaworldfreefromwarandviolenceandthatpeoplefromallpartsoftheworldcanenjoyfreedomfromoppression,discrimination,bullyingandhumiliation.1、中华民族的伟大复兴
thegreatrejuvenationoftheChinesenation.2、独立自主的和平外交政策
anindependentforeignpolicyofpeace.3、全心全意为人民服务、立党为公、执政为民
servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumespowerforthepeople.4、四项基本原则FourCardinalPrinciples.6、倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想
advocatepatriotism,collectivismandsocialism,combatandresistmoneyworship,hedonism,ultra-egoismdecadentideas.5、社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism7、“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
"ThreeRepresent's"showsthatourPartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina'sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina'sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina,theyarethefoundationforbuildingtheParty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepowerandasourceofitsstrengthen,onlybydoingsocanwereallyensurethatourPartyalwaysstandintheforefrontofthetimeandmaintainitsadvancednature
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.中华民族历来爱好自由与和平。TheChinesepeoplehavelongcherishedfreedomandpeace.中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。Theyhavealwayshopedforworldpeaceandfriendlycoexistencewithotherpeople.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026静脉输液外渗的预防和护理
- 2026年电子通讯行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年数字温湿度传感器行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年原铝行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年屈光手术设备行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年互联网+现代农业行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年羽绒服洗涤剂行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年电热龙头行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年婴幼儿湿巾行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2025年易学数据分析题库及答案
- 赤子城科技-市场前景及投资研究报告-全球化社交娱乐公司灌木丛矩阵出海壁垒
- 2026四川广安市前锋区社区工作者招聘43人笔试模拟试题及答案解析
- 2026上海市众仁慈善服务中心招聘20人备考题库含答案详解(夺分金卷)
- 中国红斑狼疮诊疗指南(2026版)
- 2026年北京西城区高三一模化学试卷及答案
- 内蒙古包头市2026届中考生物四模试卷含解析
- 雨课堂学堂在线学堂云《人工智能安全与伦理(北京航空航天)》单元测试考核答案
- 2026年安庆岳西县县级公立医院公开招聘专业技术人员12名考试备考题库及答案解析
- 常见急症的急救护理措施
- 2026年山东德州市高三一模高考英语试卷试题(答案详解)
- 天津网约车考试题库及答案
评论
0/150
提交评论