2025年全国翻译专业资格(水平)考试越南语十三级口译试卷_第1页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试越南语十三级口译试卷_第2页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试越南语十三级口译试卷_第3页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试越南语十三级口译试卷_第4页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试越南语十三级口译试卷_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年全国翻译专业资格(水平)考试越南语十三级口译试卷第一部分:口译综合能力一、听力填空Directions:Inthissection,youwillhearapassage.YouwillhearthepassageONLYONCE.Whilelistening,youmaytakenotes.Afterlistening,youmustfillintheblankswiththeexactwordsorphrasesyouhaveheard.Thepassagewillbereadatanormalspeed.AudioScript(模拟录音稿):"ChàomừngquývịđếnvớihộinghịthượngđỉnhvềhợptáckinhtếÁÂunăm2025.Nămnay,chủđềcủachúngtatậptrungvàosựphụchồivàpháttriểnbềnvữngsauđạidịch.Theobáocáomớinhất,nềnkinhtếtoàncầuđangđốimặtvớinhiềutháchthức,nhưngcũngmởranhữngcơhộilớn.ViệtNam,vớivịtríchiếnlượccủamình,đãtrởthànhđiểmđếnđầutưhấpdẫn.TốcđộtăngtrưởngkinhtếcủaViệtNamtrongnămquađạtkhoảng6.5%,mộtconsốấntượngsovớikhuvực.Đểduytrìđàtăngtrưởngnày,chínhphủđangđẩymạnhcảicáchhànhchínhvàđầutưvàocơsởhạtầng.Đặcbiệt,việcpháttriểnkinhtếsốvàchuyểnđổisốđangđượcưutiênhàngđầu.Cácchuyêngiadựbáorằng,vàonăm2030,kinhtếsốsẽchiếm30%GDPcủaquốcgia.Hơnnữa,hợptácthươngmạigiữaViệtNamvàcácđốitácchâuÂuđãtăngtrưởngmạnhmẽnhờcáchiệpđịnhthươngmạitựdo.Chúngtatinrằng,thôngquađốithoạivàhợptácchânthành,chúngtasẽcùngnhauxâydựngmộttươnglaithịnhvượng."试题:WelcometotheASEMEconomicCooperationSummit2025.Thisyear,ourthemefocuseson__________andsustainabledevelopmentafterthepandemic.Accordingtothelatestreport,theglobaleconomyisfacingmanychallenges,butalsoopeningupgreat__________.Vietnam,withitsstrategicposition,hasbecomeanattractive__________destination.Vietnam'seconomicgrowthratelastyearreachedabout6.5%,animpressivefigurecomparedtotheregion.Tomaintainthismomentum,thegovernmentispromotingadministrativereformandinvestmentin__________.Inparticular,thedevelopmentofthedigitaleconomyand__________isbeingprioritized.Expertsforecastthatby2030,thedigitaleconomywillaccountfor30%ofthecountry's__________.Furthermore,tradecooperationbetweenVietnamandEuropeanpartnershasgrownstronglythanksto__________.Webelievethatthroughsinceredialogueandcooperation,wewilltogetherbuildaprosperousfuture.答案与解析:答案:1.recovery2.opportunities3.investment4.infrastructure5.digitaltransformation6.GDP7.freetradeagreements解析:本题主要考查考生对越南语听力材料的细节捕捉能力以及词汇转换能力。1.recovery:对应原文中的"sựphụchồi"。在宏观经济语境下,post-pandemicrecovery(疫情后复苏)是常见搭配。2.opportunities:对应原文中的"cơhội"。原文提到"mởranhữngcơhộilớn",即openupgreatopportunities。3.investment:对应原文中的"đầutư"。"điểmđếnđầutưhấpdẫn"即attractiveinvestmentdestination。4.infrastructure:对应原文中的"cơsởhạtầng"。这是经济发展类文本中的高频词汇。5.digitaltransformation:对应原文中的"chuyểnđổisố"。考生需注意这是一个固定术语。6.GDP:对应原文中的"GDP"(GrossDomesticProduct)。虽然原文读作GDP,但书写时需保留大写。7.freetradeagreements:对应原文中的"cáchiệpđịnhthươngmạitựdo"。考生需要具备将长短语进行概括性翻译或精准听写的能力。二、判断正误Directions:Inthissection,youwillhearseveralstatements.EachstatementwillbereadONLYONCE.Afterhearingeachstatement,readthethreesentencesgivenanddecidewhichofthethreeisclosestinmeaningtothestatementyouhaveheard,ordecideifthestatementisFalsebasedonthetext.AudioScript(模拟录音稿):"1.Dựánđườngsắtđôthịsố3tạiHàNộiđãchínhthứcđivàohoạtđộngtừđầunăm2025,giúpgiảmtảiđángkểtìnhtrạngùntắcgiaothôngtạicáctuyếnphốtrungtâm.""2.Doảnhhưởngcủabiếnđổikhíhậu,sảnlượnglúagạotạiĐồngbằngsôngCửuLongnămnaygiảm10%sovớinămngoái,dùnôngdânđãápdụngnhiềukỹthuậtcanhtácmới.""3.HiệpđịnhthươngmạiViệtNamAnhđãđượckýkếttừnăm2020,vàđếnnaykimngạchthươngmạihaichiềuđãvượtmốc8tỷUSD."试题:1.A.TheHanoiMetroLine3projectstartedconstructioninearly2025.B.TheHanoiMetroLine3beganoperatinginearly2025,alleviatingtrafficcongestion.C.TrafficcongestionincentralHanoihasworseneddespitethenewmetroline.2.A.RiceproductionintheMekongDeltadecreasedby10%duetoclimatechange.B.FarmersintheMekongDeltadidnotusenewfarmingtechniquesthisyear.C.Riceproductionincreaseddespitetheimpactofclimatechange.3.A.TheUK-VietnamFreeTradeAgreementwassignedin2025.B.Two-waytradeturnoverbetweenVietnamandtheUKhasreached8billionUSDsince2020.C.TheUK-Vietnamtradeagreementwassignedin2020,andtradevolumehasnowexceeded8billionUSD.答案与解析:答案:1.B2.A3.C解析:1.B项正确。原文提到"đãchínhthứcđivàohoạtđộngtừđầunăm2025"(officiallywentintooperationfromearly2025),与B项一致。A项是"startedconstruction"(开始建设),属于混淆视听;C项与原文"giảmtảiđángkể"(significantlyreduceload)相悖。2.A项正确。原文明确指出"sảnlượnglúagạo...giảm10%...Doảnhhưởngcủabiếnđổikhíhậu"(riceproduction...decreasedby10%...Duetoclimatechange)。B项原文提到"dùnôngdânđãápdụng"(althoughfarmersapplied),说明农民用了新技术,故B错;C项说产量增加,与原文"giảm"矛盾。3.C项正确。原文细节包括"kýkếttừnăm2020"(signedin2020)和"vượtmốc8tỷUSD"(exceeded8billionUSD)。A项年份错误;B项表述含糊,C项最精准地概括了原文的时间节点和现状。三、篇章理解Directions:Inthissection,youwillhearapassage.Afterhearingthepassage,youwillreadFIVEquestions.Foreachquestion,therearefourchoicesmarkedA,B,C,andD.Youshouldchoosethebestanswertoeachquestion.ThepassagewillbereadONLYONCE.AudioScript(模拟录音稿):"Kínhthưaquývị,vấnđềnănglượngtáitạođangtrởthànhtâmđiểmcủachiếnlượcpháttriểnbềnvữngtạiViệtNamtrongthậpkỷtới.Vớitiềmnănglớnvềđiệngióvàđiệnmặttrời,đặcbiệtlàởkhuvựcmiềnTrungvàmiềnNam,ViệtNamđanghướngtớimụctiêugiảmphátthảiròngvề0vàonăm2050.Tuynhiên,việctíchhợpnguồnnănglượngtáitạovàolướiđiệnquốcgiađanggặpphảinhữngkhókhănnhấtđịnh.Mộttrongnhữngtháchthứclớnnhấtlàsựthiếuhụtcơsởhạtầngtruyềntảiđiện.Khicácdựánđiệngióngoàikhơibắtđầuđượctriểnkhairộngrãi,yêucầuvềkhảnăngtảiđiệncủalướiquốcgiaphảiđượcnângcấpđángkể.Giảiphápđượcđềxuấtlàđầutưmạnhmẽvàocôngnghệlưutrữnănglượngvàlướiđiệnthôngminh.Chínhphủcũngđangkhuyếnkhíchtưnhânthamgiasâuhơnvàothịtrườngđiệnthôngquacáccơchếgiálinhhoạt.TheotínhtoáncủaBộCôngThương,đểđạtđượccácmụctiêuđềra,ViệtNamcầnkhoảng15tỷUSDvốnđầutưvàongànhđiệntronggiaiđoạn2026-2030.Đâylàmộtconsốkhôngnhỏ,đòihỏisựnỗlựctừcảkhuvựccôngvàtưnhân,cũngnhưsựhỗtrợtừcáctổchứctàichínhquốctế."试题:1.Whatisthemaintopicofthespeech?A.ThechallengesofurbanizationinVietnam.B.RenewableenergydevelopmentstrategyinVietnam.C.ThehistoryofVietnam'spowergrid.D.InternationalfinancialaidforVietnam.2.WhichregionsinVietnamhavehighpotentialforwindandsolarpower?A.Northernmountainousareas.B.TheRedRiverDelta.C.CentralandSouthernregions.D.Highlandareas.3.WhatisVietnam'stargetregardingnetemissions?A.Toreducenetemissionsto0by2030.B.Toreducenetemissionsto0by2050.C.Toincreaserenewableenergyusageby50%.D.Tostopusingfossilfuelsby2040.4.Whatisidentifiedasamajorchallengeforintegratingrenewableenergy?A.Lackofprivateinvestmentinterest.B.Shortageoftransmissioninfrastructure.C.Highcostofsolarpanels.D.Governmentregulationspreventingdevelopment.5.Howmuchinvestmentcapitalisneededforthepowersectorduring2026-2030?A.1.5billionUSD.B.50billionUSD.C.15billionUSD.D.10billionUSD.答案与解析:答案:1.B2.C3.B4.B5.C解析:1.B。全文开篇即点明主旨"vấnđềnănglượngtáitạođangtrởthànhtâmđiểm..."(renewableenergyissueisbecomingthefocus...)。2.C。原文提到"đặcbiệtlàởkhuvựcmiềnTrungvàmiềnNam"(especiallyinCentralandSouthernregions)。3.B。原文明确指出"hướngtớimụctiêugiảmphátthảiròngvề0vàonăm2050"(targetingnetzeroemissionsby2050)。4.B。原文提到"Mộttrongnhữngtháchthứclớnnhấtlàsựthiếuhụtcơsởhạtầngtruyềntảiđiện"(Oneofthebiggestchallengesistheshortageoftransmissioninfrastructure)。5.C。原文末尾提到"cầnkhoảng15tỷUSDvốnđầutư"(needsabout15billionUSDinvestmentcapital)。四、听力综述Directions:Inthissection,youwillhearapassage.Afterhearingthepassage,youarerequiredtosummarizethemainideasofthepassageinChineseorinVietnamese.YoushouldwriteyoursummaryontheANSWERSHEET.ThepassagewillbereadTWICE.AudioScript(模拟录音稿):"Trongnhữngnămgầnđây,dulịchvănhóađangtrởthànhxuhướngchủđạotạiViệtNam.Khácvớidulịchđạitràtrướcđây,dukháchhiệnnaymongmuốntrảinghiệmsâusắcgiátrịlịchsửvàvănhóacủađịaphươnghọđếnthăm.CáclàngnghềtruyềnthốngnhưlànggốmBátTràng,lànglụaVạnPhúcđangthuhútlượnglớnkháchtrongvàngoàinước.Bêncạnhđó,ẩmthựccũnglàmộtphầnquantrọngkhôngthểtáchrờicủadulịchvănhóa.Cáctourẩmthựckhôngchỉgiớithiệumónănngonmàcònkểcâuchuyệnvềnguồngốcvàphongtụctậpquángắnliềnvớimónănđó.Điềunàygiúpdukháchhiểurõhơnvềconngườivàvùngđấthọghéthăm.Tuynhiên,đểpháttriểnbềnvững,dulịchvănhóacầnđượcbảotồnvàgìngiữbảnsắc.Việcthươngmạihóaquámứccóthểlàmmaimộtgiátrịtruyềnthống.Dođó,cáccơquanquảnlýdulịchcầncóquyhoạchhợplý,cânbằnggiữapháttriểnkinhtếvàbảotồnvănhóa.Giáodụccộngđồngđịaphươngvềýthứcgiữgìndisảncũnglàmộtnhiệmvụcấpbách."参考答案(综述):近年来,文化旅游成为越南的主流趋势。与大众旅游不同,现代游客希望深入体验当地的历史与文化价值。钵场陶瓷村、万福丝绸村等传统村落吸引了大量国内外游客。此外,美食也是文化旅游的重要组成部分,美食游不仅介绍美食,还讲述其背后的故事与习俗,帮助游客更好地了解当地。然而,为了可持续发展,必须保护文化本色,避免过度商业化导致传统价值流失。管理部门需合理规划,平衡经济发展与文化遗产保护,并加强当地社区的遗产保护意识教育。解析:综述题要求考生在听懂全文的基础上,提炼核心信息。核心点包括:1.趋势转变:从大众旅游转向深度文化旅游(体验历史、文化、村落)。2.美食的作用:美食是文化载体,通过讲故事加深理解。3.挑战与对策:面临过度商业化的风险,需要平衡发展与保护,加强社区教育。考生需涵盖以上三个方面,语言通顺即可得分。第二部分:口译实务一、对话口译Directions:Inthissection,youwillhearadialoguebetweenaChinesebusinessdelegationandaVietnamesepartner.Interpretwhatyouhearintothetargetlanguage.Thedialoguewillbeinterpretedsentencebysentenceorparagraphbyparagraph.Situation:Mr.Zhang(Chinese)isdiscussingasmartagriculturalprojectwithMs.Lan(Vietnamese).Content:Mr.Zhang:越南农业资源丰富,特别是在湄公河三角洲地区。我们公司非常希望能与贵方合作,引进智慧农业技术,提高水稻产量。Ms.Lan:Chúngtôirấthoannghênhsựhợptácnày.Tuynhiên,côngnghệcủaquýcôngtycóphùhợpvớithóiquencanhtáccủanôngdânđịaphươngkhông?Mr.Zhang:这正是我们想要讨论的重点。我们不仅提供设备,还提供全套的培训服务。我们会派遣专家到田间地头,指导农民如何使用传感器和无人机进行精准灌溉。Ms.Lan:Việcsửdụngdronevàcảmbiếnsẽgiúptiếtkiệmnướcvàphânbón,đúngkhông?Đâylàvấnđềchúngtarấtquantâmvìchiphíđầuvàođangtăngcao.Mr.Zhang:完全正确。根据我们在其他地区的试点项目数据,使用这套系统可以节约大约30%的水资源,同时减少20%的化肥使用量。Ms.Lan:Consốnàyrấtấntượng.Ngoàira,vềvấnđềvốnđầutư,chínhphủViệtNamhiệncóchínhsáchhỗtrợtíndụngchocácdựánnôngnghiệpcôngnghệcao.Mr.Zhang:这是一个好消息。我们希望能详细了解相关的补贴政策和贷款流程,以便尽快落实项目。Ms.Lan:Tôisẽchuẩnbịtàiliệuliênquanvàgửichoquývịvàochiềunay.Hyvọngchúngtasẽsớmđạtđượcthỏathuậnchung.参考译文:Mr.Zhang:越南农业资源丰富,特别是在湄公河三角洲地区。我们公司非常希望能与贵方合作,引进智慧农业技术,提高水稻产量。(译越):NôngnghiệpViệtNamrấtgiàutàinguyên,đặcbiệtlàởkhuvựcĐồngbằngsôngCửuLong.Côngtychúngtôirấtmongmuốnhợptácvớiphíacácbạnđểđưacôngnghệnôngnghiệpthôngminhvào,nângcaonăngsuấtlúagạo.(译越):NôngnghiệpViệtNamrấtgiàutàinguyên,đặcbiệtlàởkhuvựcĐồngbằngsôngCửuLong.Côngtychúngtôirấtmongmuốnhợptácvớiphíacácbạnđểđưacôngnghệnôngnghiệpthôngminhvào,nângcaonăngsuấtlúagạo.Ms.Lan:Chúngtôirấthoannghênhsựhợptácnày.Tuynhiên,côngnghệcủaquýcôngtycóphùhợpvớithóiquencanhtáccủanôngdânđịaphươngkhông?(译中):我们非常欢迎这次合作。但是,贵公司的技术是否适应当地农民的耕作习惯呢?(译中):我们非常欢迎这次合作。但是,贵公司的技术是否适应当地农民的耕作习惯呢?Mr.Zhang:这正是我们想要讨论的重点。我们不仅提供设备,还提供全套的培训服务。我们会派遣专家到田间地头,指导农民如何使用传感器和无人机进行精准灌溉。(译越):Đâychínhlàtrọngtâmchúngtamuốnthảoluận.Chúngtôikhôngchỉcungcấpthiếtbịmàcòncungcấpdịchvụđàotạotrọngói.Chúngtôisẽcửchuyêngiaxuốngtậnđồngruộngđểhướngdẫnnôngdâncáchsửdụngcảmbiếnvàmáybaykhôngngườiláitrongviệctướitiêuchínhxác.(译越):Đâychínhlàtrọngtâmchúngtamuốnthảoluận.Chúngtôikhôngchỉcungcấpthiếtbịmàcòncungcấpdịchvụđàotạotrọngói.Chúngtôisẽcửchuyêngiaxuốngtậnđồngruộngđểhướngdẫnnôngdâncáchsửdụngcảmbiếnvàmáybaykhôngngườiláitrongviệctướitiêuchínhxác.Ms.Lan:Việcsửdụngdronevàcảmbiếnsẽgiúptiếtkiệmnướcvàphânbón,đúngkhông?Đâylàvấnđềchúngtarấtquantâmvìchiphíđầuvàođangtăngcao.(译中):使用无人机和传感器将有助于节约水和肥料,对吗?这是我们非常关心的问题,因为投入成本正在不断上涨。(译中):使用无人机和传感器将有助于节约水和肥料,对吗?这是我们非常关心的问题,因为投入成本正在不断上涨。Mr.Zhang:完全正确。根据我们在其他地区的试点项目数据,使用这套系统可以节约大约30%的水资源,同时减少20%的化肥使用量。(译越):Hoàntoànchínhxác.Theosốliệutừcácdựánthíđiểmcủachúngtôiởcáckhuvựckhác,việcsửdụnghệthốngnàycóthểtiếtkiệmkhoảng30%nguồnnước,đồngthờigiảm20%lượngphânbónsửdụng.(译越):Hoàntoànchínhxác.Theosốliệutừcácdựánthíđiểmcủachúngtôiởcáckhuvựckhác,việcsửdụnghệthốngnàycóthểtiếtkiệmkhoảng30%nguồnnước,đồngthờigiảm20%lượngphânbónsửdụng.Ms.Lan:Consốnàyrấtấntượng.Ngoàira,vềvấnđềvốnđầutư,chínhphủViệtNamhiệncóchínhsáchhỗtrợtíndụngchocácdựánnôngnghiệpcôngnghệcao.(译中):这个数字非常令人印象深刻。此外,关于投资资金问题,越南政府目前有针对高科技农业项目的信贷支持政策。(译中):这个数字非常令人印象深刻。此外,关于投资资金问题,越南政府目前有针对高科技农业项目的信贷支持政策。Mr.Zhang:这是一个好消息。我们希望能详细了解相关的补贴政策和贷款流程,以便尽快落实项目。(译越):Đâylàmộttintốt.Chúngtôihyvọngsẽđượctìmhiểukỹlưỡngvềcácchínhsáchtrợcấpvàquytrìnhvayvốnliênquan,đểcóthểsớmtriểnkhaidựán.(译越):Đâylàmộttintốt.Chúngtôihyvọngsẽđượctìmhiểukỹlưỡngvềcácchínhsáchtrợcấpvàquytrìnhvayvốnliênquan,đểcóthểsớmtriểnkhaidựán.Ms.Lan:Tôisẽchuẩnbịtàiliệuliênquanvàgửichoquývịvàochiềunay.Hyvọngchúngtasẽsớmđạtđượcthỏathuậnchung.(译中):我会准备相关资料并在今天下午发给各位。希望我们能尽快达成共识。(译中):我会准备相关资料并在今天下午发给各位。希望我们能尽快达成共识。解析:1.词汇准确:智慧农业->nôngnghiệpthôngminh智慧农业->nôngnghiệpthôngminh湄公河三角洲->ĐồngbằngsôngCửuLong湄公河三角洲->ĐồngbằngsôngCửuLong无人机->máybaykhôngngườilái/drone无人机->máybaykhôngngườilái/drone精准灌溉->tướitiêuchínhxác精准灌溉->tướitiêuchínhxác试点项目->dựánthíđiểm试点项目->dựánthíđiểm投入成本->chiphíđầuvào投入成本->chiphíđầuvào2.句式转换:中文的"我们不仅...还..."转换为越南语的"khôngchỉ...màcòn..."。中文的"我们不仅...还..."转换为越南语的"khôngchỉ...màcòn..."。越南语的"đúngkhông?"转换为中文的反问句"对吗?"。越南语的"đúngkhông?"转换为中文的反问句"对吗?"。3.语气把握:商务谈判场景,语气需礼貌、专业且充满诚意。注意使用"quýcôngty"(贵公司),"phíacácbạn"(贵方/各位)等敬语。二、越南语汉语互译(段落翻译)1.越译中Directions:Inthissection,youwillhearapassageinVietnamese.InterpretitintoChinese.AudioScript(模拟录音稿):"KínhthưaTổngBíthư,ThưaChủtịchnước,ThaymặtChínhphủViệtNam,tôixingửitớiChủtịchnướcvàđoànđạibiểuTrungQuốclờichàotrântrọngvàlờimờinồnghậu.ViệtNamvàTrungQuốclàhainướcxãhộichủnghĩalánggiềng,cóquanhệtruyềnthốngtốtđẹplâuđời.SựpháttriểnổnđịnhvàlâudàicủaquanhệđốitáchợptácchiếnlượctoàndiệnViệtNamTrungQuốckhôngchỉphùhợpvớilợiíchcănbản,lâudàicủahaidântộc,màcòncóđónggópquantrọngvàoviệcduytrìhòabình,ổnđịnhvàpháttriểntrongkhuvực.Trongbốicảnhtìnhhìnhquốctếvàkhuvựccónhiềubiếnđộngphứctạp,việcduytrìtraođổiđoàncấpcaovàtiếpxúcthânmậtgiữalãnhđạohaiĐảng,hainướclàđộnglựcthenchốtthúcđẩyquanhệhaibênpháttriển.ViệtNamluôncoitrọngpháttriểnquanhệhữunghịvàhợptácvớiTrungQuốc,coiđâylàưutiênhàngđầutrongchínhsáchđốingoạitổngthểcủamình.ChúngtôisẵnsàngcùngphíaTrungQuốcnỗlựctriểnkhaitốt'Lộtrìnhnhậnthứcchung',giảiquyếtthỏađángcácvấnđềtồntại,kiểmsoáttốtbấtđồng,khôngđểnhữngsựkiệncụthểảnhhưởngđếnđạicụcquanhệhainước."参考译文:尊敬的总书记,尊敬的国家主席,我谨代表越南政府,向国家主席和中国代表团致以崇高的敬意和热烈的欢迎。越南和中国是两个相邻的社会主义国家,有着悠久的良好传统友谊。越中全面战略合作伙伴关系的稳定和长期发展,不仅符合两国人民的根本和长远利益,也为维护地区的和平、稳定与发展作出了重要贡献。在国际和地区形势复杂多变的背景下,保持两党两国高层互访和领导人亲密接触,是推动双边关系发展的关键动力。越南始终重视发展与中国的友好合作关系,将其视为总体外交政策的头等优先。我们愿同中方一道努力,切实落实“共识路线图”,妥善处理存在的问题,管控好分歧,不让具体事件影响两国关系的大局。解析:1.政治术语准确性:Đốitáchợptácchiếnlượctoàndiện->全面战略合作伙伴关系Đốitáchợptácchiếnlượctoàndiện->全面战略合作伙伴关系Lợiíchcănbản,lâudài->根本和长远利益Lợiíchcănbản,lâudài->根本和长远利益Lộtrìnhnhậnthứcchung->“共识路线图”(或“认知共识路线图”)Lộtrìnhnhậnthứcchung->“共识路线图”(或“认知共识路线图”)Kiểmsoáttốtbấtđồng->管控好分歧Kiểmsoáttốtbấtđồng->管控好分歧2.外交辞令:"Kínhthưa..."->"尊敬的...""Kínhthưa..."->"尊敬的...""Lờichàotrântrọng"->"崇高的敬意""Lờichàotrântrọng"->"崇高的敬意""Nồnghậu"->"热烈""Nồnghậu"->"热烈"3.逻辑连贯:最后一句"khôngđểnhữngsựkiệncụthểảnhhưởngđếnđạicục"(不让具体事件影响大局)是外交常用语,翻译时需体现出这种高屋建瓴的视角。2.中译越Directions:Inthissection,youwillhearapassageinChinese.InterpretitintoVietnamese.AudioScript(模拟录音稿):"中国和越南都是共产党领导的社会主义国家,两国的国情相近,理想信念相通。中国坚持走和平发展道路,坚持对外开放的基本国策。当前,中国正在积极推进中国式现代化,这将为世界各国包括越南提供更多的发展机遇。在经贸合作方面,中国已连续多年保持是越南第一大贸易伙伴,越南也是中国在东盟最大的贸易伙伴。双方在基础设施、制造业、农业等领域的合作成果丰硕。特别是共建‘一带一路’倡议同‘两廊一圈’战略对接取得的实质性进展,为两国人民带来了实实在在的利益。展望未来,中方愿同越方一道,落实好高层共识,深化各领域务实合作,推动构建具有战略意义的中越命运共同体。我们相信,在双方共同努力下,中越关系必将迎来更加美好的明天。"参考译文:"TrungQuốcvàViệtNamđềulàcácnướcxãhộichủnghĩadoĐảngCộngsảnlãnhđạo,tìnhhìnhquốcgiacủahainướctươngđồng,lýtưởngvàniềmtin相通.TrungQuốckiêntrìconđườngpháttriểnhòabình,kiêntrìchínhsáchđốingoạimởcửacơbản.Hiệnnay,TrungQuốcđangtíchcựcthúcđẩyhiệnđạihóakiểuTrungQuốc,điềunàysẽmanglạinhiềucơhộipháttriểnhơnnữachocácnướctrênthếgiới,trongđócóViệtNam.Vềhợptáckinhtếthươngmại,TrungQuốcđãliêntụcnhiềunămduytrìlàđốitácthươngmạilớnnhấtcủaViệtNam,vàViệtNamcũnglàđốitácthươngmạilớnnhấtcủaTrungQuốctrongASEAN.Hợptácgiữahaibêntrongcáclĩnhvựcnhưcơsởhạtầng,chếtạo,nôngnghiệpđãđạtđượcthànhquảrựcrỡ.Đặcbiệtlàsựtiếntriểnthựcchấttrongviệckếtnốichiếnlược'SángkiếnMộtvànhđai,Mộtconđường'với'Haihànhlang,mộtvànhđai'đãmanglạilợiíchthiếtthựcchonhândânhainước.Nhìnvềtươnglai,phíaTrungQuốcsẵnsàngcùngphíaViệtNamthựchiệntốtnhậnthứcchungcấpcao,làmsâusắchợptácthựctếtrongcáclĩnhvực,thúcđẩyxâydựngcộngđồngchiasẻtươnglaiTrungQuốcViệtNamcóýnghĩachiếnlược.Chúngtôitinrằng,vớinỗlựcchungcủahaibên,quanhệTrungQuốcViệtNamchắcchắnsẽchàođónmộtngàymaitươisánghơn."解析:1.核心概念翻译:中国式现代化->hiệnđạihóakiểuTrungQuốc中国式现代化->hiệnđạihóakiểuTrungQuốc“一带一路”->"SángkiếnMộtvànhđai,Mộtconđường"“一带一路”->"SángkiếnMộtvànhđai,Mộtconđường"“两廊一圈”->"Haihànhlang,mộtvànhđai"“两廊一圈”->"Haihànhlang,mộtvànhđai"战略对接->kếtnốichiếnlược战略对接->kếtnốichiếnlược具有战略意义的中越命运共同体->cộngđồngchiasẻtươnglaiTrungQuốcViệtNamcóýnghĩachiếnlược具有战略意义的中越命运共同体->cộngđồngchiasẻtươnglaiTrungQuốcViệtNamcóýnghĩachiếnlược2.词汇选择:国情相近->tìnhhìnhquốcgiatươngđồng国情相近->tìnhhìnhquốcgiatươngđồng务实合作->hợptácthựctế(或hợptácthiếtthực)务实合作->hợptácthựctế(或hợptácthiếtthực)成果丰硕->thànhquảrựcrỡ(或thuhoạchphongphú)成果丰硕->thànhquảrựcrỡ(或thuhoạchphongphú)3.语法结构:注意越南语中定语后置的规则,例如"cộngđồngchiasẻtươnglaiTrungQuốcViệtNam"(中越命运共同体)。同时,注意使用"sẵnsàng"(ready/willing),"kiêntrì"(persist/insiston)等词汇准确传达原文的决心和态度。三、数字与计算题专项(模拟)Directions:Interpretthefollowingsentencescontainingnumbersanddataintothetargetlanguage.Payspecialattentiontoaccuracy.1.Source(CN):根据统计,2024年双边贸易额达到了2100亿美元,同比增长了15.5%。Target(VN):Theothốngkê,kimngạchthươngmạihaichiềunăm2024đạt210tỷUSD,tăngtrưởng15,5%sovớicùngkỳnămtrước.2.Source(VN):Dựánnàycótổngvốnđầutưlà450triệuđôlaMỹ,trongđóvốnvayưuđãichiếm60%.Target(CN):该项目总投资为4.5亿美元,其中优惠贷款占60%。3.Source(CN):越南的人口已超过1亿,其中劳动年龄人口约占67%,这为经济发展提供了丰富的人力资源。Target(VN):DânsốViệtNamđãvượtmốc100triệu,trongđódânsốtrongđộtuổilaođộngchiếmkhoảng67%,điềunàycungcấpnguồnnhânlựcdồidàochosựpháttriểnkinhtế.4.Source(VN):Lạmphátbìnhquânnămnayđượckiểmsoátởmức3.8%,thấphơnmụctiêu4%màQuốchộiđãđềra.Target(CN):今年平均通胀率控制在3.8%,低于国会提出的4%的目标。解析:数字口译是难点,要求反应迅速且准确。单位换算:中文的"亿"(100million)对应越南语通常需要换算或直接表达。例如,2100亿美元=210tỷUSD(越南语中Tỷ是billion)。这里考生需注意中文是"2100亿"(210billion),越南语是"210tỷ"。小数点:中文用"15.5%",越南语用"15,5%"(逗号作小数点),但口语中通常读作"mườilămphẩynămphầntrăm"。分数与百分比结合:听到"450triệu...chiếm60%",需要快速计算或直接转译,不需要报出计算后的绝对值,直接翻译比例即可。公式验证(如涉及计算):若题目要求计算增长率,公式为:G在口译中,通常不会要求现场做复杂数学运算,而是要求准确转译已给出的数字。四、视译Directions:Inthissection,youwillbegivenawrittentext.Youwillhaveafewminute

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论