雨课堂学堂在线学堂云《走进当代中国-时政文献翻译(黑龙江财经学院)》单元测试考核答案_第1页
雨课堂学堂在线学堂云《走进当代中国-时政文献翻译(黑龙江财经学院)》单元测试考核答案_第2页
雨课堂学堂在线学堂云《走进当代中国-时政文献翻译(黑龙江财经学院)》单元测试考核答案_第3页
雨课堂学堂在线学堂云《走进当代中国-时政文献翻译(黑龙江财经学院)》单元测试考核答案_第4页
雨课堂学堂在线学堂云《走进当代中国-时政文献翻译(黑龙江财经学院)》单元测试考核答案_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1题1.

“两个一百年”奋斗目标可译为:TwoCenturyGoals.()第2题2.

“中国梦”可译为:ChineseDream.()第3题3.

“中国式现代化道路”可译为:ChineseModernPath.()第4题4.“社会主义现代化强国”可译为:AGreatModernSocialistCountry.()第5题5.“中国特色社会主义进入新时代”可译为SocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewperiod.()第6题6.“新时代中国特色社会主义思想”可译为theThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforanewera.()第1题1.“实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。”可译成:TorealizetheChineseDream,wemustadheretothepathofsocialismwithChinesecharacteristics.()第2题2.

“坚持理论创新”可译为:Upholdingtheoreticalinnovation.()第3题3.

“坚持中国道路”可译为:FollowingtheChinesepath.()第4题4.

“人类文明新形态”可译为:Anewmodelforhumanadvancement.()第5题5.

“中国特色社会主义是适合中国国情、符合中国特点、顺应时代发展要求的理论和实践”可译为:ChinesesocialismisapaththatsuitsChina’snationalconditionsandrealityandtherequirementsofthetimes.()第6题6.

“中国特色社会主义是中国共产党和中国人民团结的旗帜、奋进的旗帜、胜利的旗帜。”可译为:Chinesesocialismisabannerofunity,endeavorandvictoryfortheCPCandtheChinesepeopleasawhole.()第7题7.

“坚持胸怀天下”可译为:Maintainingaglobalvision.()习题2第1题1.

“有色眼镜”可译为:Tintedspectacles/glasses.()第2题2.

“要看中国人民的判断”可译为:ListentothevoicesoftheChinesepeople.()第3题3.

“深刻领会建设中国特色社会主义的总依据、总布局、总任务。”本句中的3个“总”,可分别译为:basicfoundation,overallplanningandmainmandate.()第4题4.

“人民有信仰,国家有力量,民族有希望。”可译为:Whenthepeoplehaveideals,theircountrywillhavestrength,andtheirnationwillhaveabrightfuture.()第5题5.

“社会主义并没有定于一尊、一成不变的套路。”可译为:Socialismhasnofixedpathtofollow.()第6题6.“我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚韧,任尔东西南北风”。”此句中的“千磨万击还坚韧,任尔东西南北风”可以直译为:Wearestillstrongaftersomanyhardships,nomatterwhichdirectionthewindcomesfrom.()习题第1题1.

“中国特色社会主义不是从天上掉下来的。”可译为:Chinesesocialismdidnotdropfromthesky.()第2题2.

“中国特色社会主义是在改革开放40年的伟大实践中得来的。”可译为:Chinesesocialismcomesfromthegreatpracticeof40years’reformandopeninguppolicy.()第3题3.“得到这个成果极不容易。”可译为:Itisahard-wonachievement.()第4题4.“这次活动的细节是经过精心策划的。”可译为:Theeventhadbeenplannedwithpainstakingefforts.()第5题5.“近代以后,创造了灿烂文明的中华民族遭遇到文明难以赓续的深重危机。”可译为:Aftertheadventofmoderntimes,theChinesenationfacedagravecrisis.()第6题6.“创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。”可译为:Bringingaboutthetwomiraclesofeconomicgrowthandsocialstability.()习题第1题1.

“中国化”可译为以-ize/ise为词缀的动词,如sinicize,或其抽象名词sinicization。()第2题2.

“中国化”可译为:AdapttoChinesecontext/conditions.()第3题3.

“中华民族伟大复兴”可译为:Nationalrejuvenation.()第4题4.“要把乡村振兴战略这篇大文章做好,必须走城乡融合发展之路。”可译为:Wemustpursueintegratedurban-ruraldevelopmentfortheruralrevitalizationstrategytobesuccessful.

第5题5.“共同把全面深化改革这篇大文章做好。”可译为:Worktogethertoaccomplish

thegreatmissionoffurtherall-roundreform.()第6题6.

“坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章。”可译为:DevelopingChinesesocialismisagreatcause.()习题1第1题1.

“供给侧结构性改革”可译为:supply-sidestructuralreform。()第2题2.“生态红线”可译为:ecologyredlines。()第3题3.“社会主义核心价值观”可译为:thecoresocialistvalues。()第4题4.“我反复讲,鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。”可译为:Ihaveoftensaidthatonlytheweareroftheshoesknowsiftheyfitornot.()第5题5.“决胜全面建成小康社会”可译为,tosecureadecisivevictoryinbuildingaprosperoussociety.

()第6题6.“马克思主义也面临着进一步中国化、时代化、大众化的问题。”可译为:MarxismalsoneedstobebetterintegratedwiththerealitiesofChina,keepabreast

withthetimes,

andrespondtoneedoftheChinesepeople.()习题2第1题1.“我国稳定解决了十几亿人的温饱问题。”可译为:Chinahassolvedtheproblemthat

thebasicneedsofoverabillionpeoplemet.()第2题2.“在激烈的国际竞争中,惟创新者进,惟创新者强,惟创新者胜。”可译为:Againstthebackdropofinternationalcompetition,onlythosewhoinnovatecanmakeprogress,growstrongerandprevail.()第3题3.

“融化在心灵里、雕刻在脑子中。”可译为:keepthemintheheartsandintheminds.()第4题4.“我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党,在任何时候,以任何形式,把任何一块中国领土从中国分裂出去。”可译为:Wewillneverallowanyone,anyorganizationoranypoliticalpartyatanytimeorinanyform,toseparateanypartofChineseterritoryfromChina.()第5题5.“贫困发生率”可译为:povertyoccurrencerate。()第6题6.“人才强国战略”可译为:thestrategyondevelopingaqualityworkforce。()第7题7.“推进贸易强国建设”可译为:toturnChinaintoastrongtrader。()习题1第1题1.全面深化改革:deepenreforrninallareas.

第2题2.realizesocialfairnessandjustice:实习社会主义民主。第3题3.促进社会和谐稳定:promote

socialharmonyandstability.

第4题4.improveand

developthesystemofsocialismwithChinesecharacteristics:充分发挥中国特色社会主义制度的优越性。第5题5.形成公平竞争的发展环境:todevelopanenvironmentforfaircompetition.第6题6.toinvigorate

economicandsocialgrowth:增强经济社会发展活力第7题7.提高政府的工作效率:toenhancetheefficiencyofthegovernment.

习题2第1题1.深水区:unchartedwaters.第2题2.whatisleftaretoughbonesthatarehardtochew:剩下的都是难啃的硬骨头。第3题3.坚定制度自信:boostingourconfidenceinthesociety.第4题4.reformisagradualjob:改革是循序渐进的工作。第5题5.做到实事求是:seektruthfromfacts.

第6题6.bereadytotakeonresponsibilities:敢于担当。第7题7.抓实工作:focusonwork.习题1第1题1.立足实现“两个一百年”奋斗目标:lookingtorealizetheTwoCentenary

Goals.第2题2.theFive-sphere

IntegratedPlan:“五位一休”总体布局。第3题3.协调推进“四个全面”战略布局:theFour-pronged

ComprehensiveStrategy

onthe

way.第4题4.withthegoalofestablishingthebasicframeworkofthesetupandfunctionsofParty:争把党和国家机构设置和职能配置基本框架建立起来。第5题5.有主有次:addresspriorityareas.第6题6.goodwork:履职到位。第7题7.smoothprocedures:流程通畅。习题2第1题1.推进国家治理体系和治理能力现代化,就是要适应时代变化:tomodernizeournationalgovernancesystemandcapacityweshouldadaptproperlytothechangingtimes.第2题2.lawsandregulations:法律法规。第3题3.systematized:制度化。第4题4.规范化:standardized.

第5题5.procedure-based:程序化。第6题6.按制度办事:actupon

systems

andthelaw.

第7题7.Party,stateandsocialaffairs:党、国家、社会各项事务。习题1第1题1.我们要拿出抓铁有痕、踏石留印的韧劲:Inthespiritof“leavingamarkintheirontoolsweclutch

and

footprintsinthestoneswetread”.

第2题2.ensurethatallmajorreformmeasuresare

performedwell:确保各项重大改革举措落到实处。第3题3.我们既要敢为天下先:weshouldhavethecouragetobreaknewground.第4题4.tryoutnewexperiments:敢闯敢试。第5题5.又要积极稳妥、蹄疾步稳:whilemaking

activeyetprudent

effortstoadvancereformquickly

andsmoothly.

第6题6.intherightdirection:坚持方向不变。第7题7.道路不偏:ontherightcourse.习题2第1题1.要科学统筹各项改革任务:weshouldcoordinateallreformtasks.第2题2.党的十八届三中、四中全会:thethirdandfourthplenarysessionsofthe18thCPCCentralCommittee.

第3题3.promotereformundertheruleoflaw:在法治下推进改革。第4题4.在改革中完善法治:improvetheruleoflawintheprocessofperformance.第5题5.weshouldlook

for

thekeytargetsandhitthem:突出重点,对准焦距,找准穴位,击中要害。第6题6.最先一公里:theNo.1

kilometer.

第7题7.thelastkilometer:最后一公里。习题第1题1.全面深化改革是立足国家整体利益、根本利益、长远利益进行部署的:continuingall-roundreformtoadeeperlevelisaimedatservingtheoverall,basicandlong-terminterestsofthecountry.

第2题2.weshouldavoidpickingreformareasaccordingtopersonalpreferences,andshouldgetridofreform-hinderingmindsets:要注意避免合意则取、不合意则舍的倾向,破除妨碍改革发展的那些思维定势。第3题3.求真务实精神:stayrealisticspirit.

第4题4.tomoveforward:继续推进改革。第5题5.要投人更多精力、下更大气力抓落实:weshouldconcentratemoreenergyandmakegreatereffortstoensureeffectiveimplementation.第6题6.improveleadership:加强领导。第7题7.改革开放40年积累的宝贵经验是党和人民弥足珍贵的精神财富:Thevaluableexperiencewehavegainedfrom40yearsofreformandopeningupistheintellectualwealthoftheCPCandtheChinesepeople.习题第1题1.要把党的十八大确立的政革开放重大部署落实好:toimplementthemajorpropositionsonreformandopeningupraisedatthe18thCPCNationalCongress.第2题2.weneedtorecallpastexpericences,betterunderstanditshistoricalnecessity:就要认真回顾和深入总结改革开放的历程,更加深刻地认识改革开放的历史必然性。第3题3.更加自觉地把握改革开放的规律性,更加坚定地肩负起深化改革开放的重大责任:conscientiouslymasteritslaws,andfirmlyassumetheresponsibilityofextendingit.第4题4.law-basedgovernment:依法治国。第5题5.依法执政:law-basedexerciseofstatepower.

第6题6.law-basedgovernment

regulations:依法行政。第7题7.当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里:today,weliveinaworldwithdifferentcultures,ethnicgroups,skincolors,religionsandsocialsystems.习题第1题1.英语谓语的形式机制比较强,一个句子结构通常只有一个谓语动词,而汉语的谓语具有较大的独立性,与主语不发生形式结构的联系。()第2题2.英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的转换。()第3题3.以字句是汉语中比较特殊的一种语法现象,通常把受事宾语提到谓语动词后面,从而使受事得到凸显。()第4题4.使字句是汉语中特殊的使役结构,英译时可根据语境需要,通过句法性使役结构或者词汇性使役结构两种方式处理。()第5题5.“精神”“文明”“科学”等词语在时政文献中出现的频率较高,且具有多义性,需要根据不同语境阐释其具体含义。()习题1第1题1.“党对人民军队的绝对领导”这个句子里的“绝对”“领导”意义明确,可译为“absolute”“

leadership”。第2题2.

“改革”“科技”“人才”“依法”语义明确,基本上可以对应翻译,“改革”"科技”"人才”是“强军”方式,译文可通过介词(on)引导,成为后置修饰成分。第3题3.“政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军”这句话是个整体概念,突出强调政治上“建军”,以改革、科技和人才方法“强军”,以法制理念“治军”,译文可相应整合,同时注意语义对应翻译策略及排比关系的表达。第4题4.“中国特色强军之路”的翻译要注意这里的“中国特色”指中国自己的方式或路径,可根据具体语境对应或解释。本剧可译为theChinesepathofbuildingstrongarmedforces。第5题5.“必须毫不动摇坚持党对军队的绝对领导。”属主语省略(隐含)句,译文可根据语境信息增补主语we;因此我们可译为WemustupholdtheParty’sleadershipofthearmedforces.习题2第1题1.抓作风建设,首先要坚定理想信念,牢记党的性质和宗旨,牢记党对干部的要求。选自(《习近平谈治国理政》第一卷,第394页)根据内容的理解,这里的“作风”我们应译为styleofwork

。第2题2.持对党的忠诚心、对人民的感恩心、对事业的进取心、对法纪的敬畏心,做到信念坚、政治强、本领高、作风硬。选自(《习近平谈治国理政》第三卷,第518页)这里的作风硬侧重遵守纪律,因此我们译为disciplined。第3题3.“建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队”说明军队的行为规范,译文可相应解释,译为conduct。第4题4.新形势下,要大力加强对党忠诚教育,发挥中央和国家机关红色资源优势,完善重温入党誓词、入党志愿书等活动,形成具有中央和国家机关特点的党内政治文化。选自(《习近平谈治国理政》第三卷,第100页)这个句子里的红色强调的是我党的传统,因此可译为oursocialistcountry。第5题5.要统筹经济建设和国防建设,努力实现富国和强军的统一。本句说明了经济与国防建设协调统一的军队建设思想。“统筹”指协调安排,译文可对应处理为coordinate,“经济建设”指经济发展,“国防建设”指国防能力或实力的发展,二者可以融合翻译。习题1第1题1.“听党指挥是灵魂,决定军队建设的政治方向”英译时可用定语从句连接前后两部分,“灵魂”意指关键作用,译文可相应解释。因此本句可译为ItisessentialforthemilitarytofollowtheParty’scommands,whichdeterminesthepoliticalorientation

ofmilitarydevelopment.第2题2.“全军要准确把握这一强军目标,用以统领军队建设、改革和军事斗争准备,努力把国防和军队建设提高到一个新水平。”这个句子中“用以”省略了“强军目标”,译文可使用代词替代实现语义融合。第3题3.“推进强军事业,必须坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,全面提高国防和军队现代化水平。”这个句子中,“事业”属范畴类虚义名词,译文可省略不译,而“建军”“强军”“兴军”“治军”基本意义都体现在“推进强军事业”中,译文可不必机械对应。第4题4.“要深入贯彻古田全军政治工作会议精神”这个句子语义明确,可单独成句,这句话可译为WemustputintopracticetheguidingprinciplesadoptedattheGutianMeeting.

第5题5.“发挥政治工作生命线作用”,原文动宾结构可调整为译文主谓结构,突出“政治工作”的语义中心(politicalworkis...),再用关系代词引导后续语句(根据语义增补谓语playanessentialrole)。习题2第1题1.“深化国防和军队改革是实现中国梦、强军梦的时代要求,是强军兴军的必由之路,也是决定军队未来的关键一招。”这一句中,"深化国防和军队改革”是核心信息,译文可对应为动宾结构,也可将动宾结构“深化改革”转换为名词结构(deeper

reform),再以虚义动词(carryout、make、implement、drive等)引导,丰富表达形式。第2题2.

“坚定不移走(中国特色强军之路)”可用stickto、follow、keepto、uphold、adhereto等动词(词组)表示相关语义。第3题3.“人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益”在译文中以“人民军队”(the

people'smilitary)为主语,以“捍卫了”(safeguard)为动宾结构,形成主谓结构。第4题4.“党的十八大以来,在党的坚强领导下,人民军队实现整体性革命性重塑、重整行装再出发,”以“人民军队”为主语,“整体性”“革命性”语义明确,译文可对应表达为all-around

revolutionary。第5题5.“一体化国家战略体系和能力加快构建,建立健全退役军人管理保障体制,国防动员更加高效,军政军民团结更加巩固。”本句中“军政”指军队和政治,“军民”指军队体系和非军队体系,译文可对应处理。第6题6.“人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益。”句中,前后两部分主语一致,为避免机械重复,译文可考虑调整语序,将句子主干处理为thepeople'smilitaryhastakenconcreteactions,强调人民军队坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。习题1第1题1.牢固树立战斗力这个唯一的根本的标准,按照打仗的要求搞建设、抓准备,确保部队召之即来、来之能战、战之必胜。本句中牢固树立战斗力,我们可以对应翻译为strongability。第2题2.党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善。(《习近平谈治国理政》第三卷,第7页)这里的战斗力和创造力、凝聚力要在结构上保持一致,因此我们可译为energytofight。第3题3.“军民融合发展”强调的是军队建设与民用建设的融合发展,“军民”的翻译应以“军”为先,表达为military-civil,“融合”语义明确,可对应翻译为integration。第4题4.在“统”字上下功夫,在“融”字上做文章,在“新”字上求突破,在“深”字上见实效,可单独一句,解释为具体措施,其中“统”指统一领导,“融”指深入融合,“新”指创新思想,“深”指深度合作,译文可相应解释。第5题5.“加快战略性、前沿性、颠覆性技术发展,不断提高科技创新对人民军队建设和战斗力发展的贡献率”语义密切,可考虑运用主语从句整合为一句,同时说明前后逻辑关系(contributeto)。习题2第1题1.“忧患意识、危机意识、打仗意识”中,三个“意识”连续出现,可采用语义对应翻译策略。第2题2.“当今世界正面临百年未有之大变局”强调当前世界形势,总领下文,可单独一句。同时可考虑调整原文叙事视角,以“百年未有之大变局”为主语,强调原文语义重点,可结合学生翻译实践讨论这种视角转换的策略及其作用。第3题3.“要强化战斗队思想,坚持战斗力这个唯一的根本的标准,”突出军队“战斗力”的作用。“战斗力”强调战斗打击的能力,可相应解释为combatcapability。第4题4.要把新时代军事战略思想立起来,把新时代军事战略方针立起来,把备战打仗指挥棒立起来,把抓备战打仗的责任担当立起来。本句可译为Weshouldstandup

themilitarystrategyandprinciplesforthenewera,andbear

thecommandresponsibilitiestomeetnewchallenges.第5题5.“各项工作和建设、各方面力量和资源都要聚焦军事斗争准备、服务军事斗争准备,推动军事斗争准备工作有一个很大加强。”此句中“军事斗争”反复出现,译文可考虑代词替代,实现语义连贯。习题第1题坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。可翻译为:Wemustnotforgetthathousingisforlivingin,notforspeculation.()第2题基层群众自治制度是理解“中国之治”的重要术语,翻译时需谨慎,不可同我国其他制度中的“自治”混淆起来。()第3题以钉钉子精神做实做细做好各项工作。可翻译为:Weshouldhavetheperseverancetohammerawayuntilataskisdone,andmakeconcrete,meticulous,andeffectiveeffortsinallourwork.()第4题基层群众自治制度是社会主义民主的直接体现。此“自治”同于民族区域自治的“自治”,可译为autonomy。()第5题想问题、作决策、办事情都要站在群众的立场上。该句是时政文献中常见的主题句、主语省略(隐含)句。"想问题、作决策、办事情”是述题,"都要站在群众的立场上”是话题。()习题第1题使字句英译有多种灵活的方式。除了使用make、enable、help、ensure、keep等词以外,英译时也可使用sothat等引导的目的状语从句。()第2题中文善用四字格及反复修辞来表现文章音、形、义之美感,这种修辞方式具有句内和句际衔接的作用,可以增强语势,帮助实现交际目的。()第3题必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路。可译为:WemustexercisePartyleadershipateverypointintheprocessandovereverydimensionoflaw-basedgovernance,andbefullycommittedtopromotingsocialistruleoflawwithChinesecharacteristics.()第4题中文重形合,逻辑隐含,结构流散;英语重意合,逻辑显化,结构聚集。()第5题把字句将动宾提前的转换一般是为了强调,即将强调部分从动作转移到受事,使它成为注意中心。在英语中,要构筑新的语义结构,动词形态不必发生变化。()习题1第1题1.英语谓语的形式机制比较强,一个句子结构通常只有一个谓语动词,而汉语的谓语具有较大的独立性,与主语不发生形式结构的联系。第2题2.英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的转换。第3题3.以字句是汉语中比较特殊的一种语法现象,通常把受事宾语提到谓语动词后面,从而使受事得到凸显。第4题4.使字句是汉语中特殊的使役结构,英译时可根据语境需要,通过句法性使役结构或者词汇性使役结构两种方式处理。第5题5.“精神”“文明”“科学”等词语在时政文献中出现的频率较高,且具有多义性,需要根据不同语境阐释其具体含义。习题2第1题1.时政文献中常见四字格并列结构,若非特殊语境和翻译要求,英译时把握其精神实质和话语效果,将以意役形的汉语四字格转换为以形显义的英文结构即可。第2题2.汉语的主语可以形式多样,甚至可有可无。第3题3.古文的特点是简明紧凑,分句之间的语法关系、逻辑关系往往是显性的,而英语语义逻辑更多表现为隐含的语法关系。第4题4.在任何情况下,喻义都是应当保证传译的,不然交际的根本目的就没有达到。第5题5.对于比喻这种修辞手段,形象也是很重要的,只要有可能,译者就应设法传递源语的形象,或者代之以译语读者较能接受的另一个形象作为补偿”。习题1第1题1.坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。可翻译为:Wemustnotforgetthathousingisforlivingin,notforspeculation.第2题2.

基层群众自治制度是理解“中国之治”的重要术语,翻译时需谨慎,不可同我国其他制度中的“自治”混淆起来。第3题3.以钉钉子精神做实做细做好各项工作。可翻译为:Weshouldhavetheperseverancetohammerawayuntilataskisdone,andmakeconcrete,meticulous,andeffectiveeffortsinallourwork.第4题4.基层群众自治制度是社会主义民主的直接体现。此“自治”同于民族区域自治的“自治”,可译为autonomy。第5题5.

想问题、作决策、办事情都要站在群众的立场上。该句是时政文献中常见的主题句、主语省略(隐含)句。"想问题、作决策、办事情”是述题,"都要站在群众的立场上”是话题。习题2第1题1.使字句英译有多种灵活的方式。除了使用make、enable、help、ensure、keep等词以外,英译时也可使用sothat等引导的目的状语从句。第2题2.中文善用四字格及反复修辞来表现文章音、形、义之美感,这种修辞方式具有句内和句际衔接的作用,可以增强语势,帮助实现交际目的。第3题3.必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路。可译为:WemustexercisePartyleadershipateverypointintheprocessandovereverydimensionoflaw-basedgovernance,andbefullycommittedtopromotingsocialistruleoflawwithChinesecharacteristics.第4题4.中文重形合,逻辑隐含,结构流散;英语重意合,逻辑显化,结构聚集。第5题5.

把字句将动宾提前的转换一般是为了强调,即将强调部分从动作转移到受事,使它成为注意中心。在英语中,要构筑新的语义结构,动词形态不必发生变化。习题第1题1.英语句子各成分的句法功能与词性不存在一致关系。第2题2.要指出的是,“一带一路”建设是全新的事物,在合作中有些不同意见是完全正常的。可译为:ItmustbepointedoutthatastheBRIisanewinitiative,itisperfectlynaturaltohavedifferentviews.第3题3.

在中国时政文献话语中,常会出现无主语的句子,比如“优先发展教育事业。”“积极参与全球环境治理,落实减排承诺。”等,英译时可根据语境补充具体逻辑主语。第4题4.

生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。可译为:Ecologicalandenvironmentalgovernancehasbeensignificantlystrengthened,leadingtomarkedimprovementsintheenvironment.习题1第1题foreignaffairs

外交第2题

thepathofpeacefuldevelopment和平发展道路第3题

closerman-to-manties民心相通第4题BeltandRoadInitiative“一带一路”倡议第5题followapathofpeacefuldevelopment追求和平发展道路第6题policycoordination政策沟通第7题

connectivityofinfrastructureandfacilities基础联通第8题financialintegration资金融通第9题anewapproachtointernationalrelations新型国际关系第10题thereformanddevelopmentoftheglobalgovernancesystem第11题aglobalcommunityofsharedfuture人类命运共同体第12题crimeagainsthumanity反人类罪第13题problemsfacinghumanity

人类面临的问题第14题tomakesurethatChina’ssovereignty,nationalsecurityanddevelopmentinterestswillneverbecompromised维护国家主权、安全、发展利益第15题

totakeaholisticapproachtothesituationbothathomeandabroad控制国内国际形势第16题giveoverallconsideration

充分考虑习题2第1题1.深水区:unchartedwaters.第2题2.whatisleftaretoughbonesthatarehardtochew:剩下的都是难啃的硬骨头。第3题3.

坚定制度自信:boostingourconfidenceinthesociety.第4题4.

reformisagradualjob:改革是循序渐进的工作。第5题5.做到实事求是:seektruthfromfacts.

第6题6.

bereadytotakeonresponsibilities:敢于担当。第7题7.抓实工作:focusonwork.习题第1题Thisisthesurewayforallthecountriesintheworldtoseekcommondevelopmentandpeacefulcoexistence.只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。第2题Mattersthatfallwithinthesovereignrightsofacountryshouldbemanagedonlybythegovernmentandpeopleofthatcountry.各国主权范围内的事情只能由本国政府和人民去管第3题Andaffairsoftheworldshouldbeaddressedbythegovernmentsandpeoplesofallcountriesthroughconsultation.世界上的事情只能由各国政府和人民共同商量来办。第4题China'sbasicpolicyofdiplomacywithneighboringcountries我国周边外交的基本方针第5题totreattheneighboringcountriesasfriendsandpartners与邻为善、以邻为伴第6题tomaketheneighboringcountriesfeelsecureandtosupporttheirdevelopment保证安全发展第7题Thispolicyischaracterizedbyfriendship,sincerity,reciprocityandinclusiveness.此方针体现友、真、通、融的理念。第8题PursuingpeacefuldevelopmentiswhatthefinetraditionalChineseculturecallsfor走和平发展道路,是中华民族优秀文化传统的传承和发展第9题upholdtheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence坚持和平共处五项原则第10题promotedemocracyininternationalrelations改善国际关系第11题to

upholdinternationaljusticeand,inparticular,speakupfordevelopingcountries维护国际公平正义,特别是要为广大发展中国家说话第12题

win-wincooperation合作共赢第13题

tofollowthemutuallybeneficialstrategyofopeningup坚持互利共赢的开放战略第14题torespectthechoicesofdevelopmentpathandsocialsystemmadeindependentlybypeopleofothercountries尊重各国人民选择的自主道路和政治制度第15题Indeed,theyneedtodetermineadecisivedirectionforhumanityatthisjuncture.Wemusttakeactioninsteadofsimplywatchingasbystanders,andendeavortoshapethefutureofhumanity.各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。习题第1题Wewillremaincommittedto...“高举....旗帜”“奉行...政策”“坚持走...道路”第2题Wewillworktobuildanewtypeofinternationalrelationsandahumancommunitywithasharedfuture,promotehigh-qualitydevelopmentoftheBeltandRoadInitiativethroughjointefforts,anduseChina'snewachievementsindevelopmenttoprovidetheworldwithnewopportunities.推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路"高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。第3题The

Party

willcontinuetochampioncooperationoverconfrontation,toopenupratherthanclosingourdoors,andtofocusonmutualbenefitsinsteadofzero-sumgames.Wewillopposehegemonyandpowerpolitics,andstrivetokeepthewheelsofhistoryrollingtowardsbrighthorizons中国共产党将继续同一切爱好和平的国家和人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,反对霸权主义和强权政治,推动历史车轮向着光明的目标前进!第4题Wecallonthepeopleofallcountriestoworktogethertobuildaglobalcommunityofsharedfuture,tobuildanopen,inclusive,clean,andbeautifulworldthatenjoyslastingpeace,universalsecurity,andcommonprosperity.我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。第5题Weshouldbegoodfriendstotheenvironment,cooperatetotackleclimatechange,andprotectourplanetforthesakeofhumansurvival.要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。第6题Whenitcomestochoosingadevelopmentpathforacountry,nooneisinabetterpositiontomakethedecisionthanthepeopleofthatcountry.一个国家走什么样的道路,只有这个国家的人民最有发言权。第7题Justasonedoesnotexpectasingleprescriptiontocurealldiseases,oneshouldnotexpectaparticularmodelofdevelopmenttofitallcountries.Blindlycopyingthemodelsofotherswillonlybecounterproductive,aswillbeanyattempttoimposeone’sownmodelonothers.一副药方可能包治百病,一种模式也可能解决所有国家的问题。生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。第8题Civilizationscomeindifferentcolors,andsuchdiversityhasmadeexchangesandmutuallearningamongcivilizationsrelevantandvaluable.Justasthesunlighthassevencolors,ourworldisaplaceofdazzlingcolors.文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。第9题Throughouthistory,mankindhascreatedanddevelopedmanycolorfulcivilizations,fromtheearliestdaysofprimitivehuntingtotheperiodofagriculture,andfromboomingindustrialrevolutiontotheinformationsociety.Together,theypresentamagnificentgeneticmapoftheexcitingmarchofhumancivilizations.人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。第10题‘Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden.’Iftherewereonlyonekindofflowerintheworld,peoplewouldfinditboringnomatterhowbeautifulitwas.BeitChinesecivilizationorothercivilizationsintheworld,theyareallfruitsofhumanprogress.“一”花独放不是春,百花齐放春满园。”如果世界上只有一种花朵,就算这种花朵再美,那也是单调的。不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。拓展学习1第1题This

vastandbeautifulcontinentcoversathirdoftheEarth’slandmassandhastwo-thirdsoftheworld’spopulation.Ithas

morethan1,000ethnicgroupslivingin47countries.亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。第2题ForChinesecivilization,pursuingamity,goodneighborlinessandharmony

istheprincipleguidingourinteractionswithothercountries.Tobringprosperityandsecuritytothepeople

istheoverarchinggoal,tokeeppacewiththetimesthroughreformandinnovation

theabidingcommitment,andtoachieveharmonybetweenmanandnature

theunderlyingphilosophy.亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。第3题Thankstooureffortsinthepastfewyears,ageneralframeworkofcooperationhasbeenputinplace.Itislikecompletingadrawing:Theoutlinehasbeensketched;nowwemustfillinthefinedetails.Andweneedtodosowithmeticulouscare.

过去几年共建“一带一路”完成了总体规划,绘就了一幅“大图画”,今后要聚焦重点、精雕细琢,共同绘制好精谨细腻的作品。第4题TheBeltandRoadInitiative(BRI)waslaunchedinresponsetothecallforreformingtheglobalgovernancesystem.TheBRIpromotespartnershipandacommunityofsharedfuture,sharedrightsandjointresponsibilities.Itoffersanewapproachtoreformandimprovementoftheglobalgovernancesystem.共建“一带一路”顺应了全球治理体系变革的内在要求,彰显了同舟共济、权责共担的命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。第5题Weshouldcontinuetofollowtheindependentforeignpolicyofpeace,alwayspursuethedevelopmentofthecountryandthenationbyrelyingonourselves,andfollowourownpathunswervingly.Whilepursuingpeacefuldevelopment,wewillneverrelinquishourlegitimaterightsandinterests,orallowChina’scoreintereststobeimpaired.要坚持独立自主的和平外交方针,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚定不移走自己的路,走和平发展道路,同时决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。拓展学习2第1题SomeregionsalongtheancientSilkRoadusedtobe“landsofmilkandhoney”.Yettoday,theseplacesareoftenassociatedwithconflicts,turbulence,crisesandchallenges.Thisstateofaffairsshouldnotbeallowedtocontinue.Weshouldfosteravisionofcommon,comprehensive,cooperativeandsustainablesecurity,andensurethatasecurityenvironmentisbuiltbyallandforall.古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜂蜜的地方”,如今很多地方却成了冲突动荡和危机挑战的代名词。这种状况不能再持续下去。我们要树立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。第2题Weshouldworktoresolveflashpointissuesthroughpoliticalmeans,andpromotemediationinthespiritofjusticeandfairness.Weshouldintensifycounter-terrorismeffortsbyaddressingbothsymptomsandrootcauses,andbye

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论