翻译理论及实践2.ppt_第1页
翻译理论及实践2.ppt_第2页
翻译理论及实践2.ppt_第3页
翻译理论及实践2.ppt_第4页
翻译理论及实践2.ppt_第5页
已阅读5页,还剩115页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二单元,英汉对比,2.1英汉语言对比,吕叔湘先生曾经说:“只要比较就能看到各种语言表达方法的共同点和特点。 外语和汉语比较,可以提醒注意过去的现象被忽略。 世界上每种语言都有自己的语法。 否则,就无法进行翻译实践和翻译理论的研究。 通过分析和比较英汉两种语言,口译人员将更深刻地体会到翻译的困难。 2.1.1主语和主题,中国传统哲学主张“天人一人”、“万物和我一人”,语言中反映的是施事主体可以包含在行为事件的主观表现中。 因此,在句子结构中,汉语不认为主语是必要的成分。 王力说:“就句子结构而言,西方语是法治,汉语是人治。 法治的主语不能使用,总是呆板地要求句子形式一律,人治的使用不能使用,不

2、能使用不能使用,只要能让人听懂说话人的意思就好。 ”“这是一个很好的例子。” 正因为汉语主语不足,语言学家从语言类型学的观点来看,认为汉语是主题的显着语言。 你能找到“千里寻”、“年老学年”的主语吗? 为什么? 你能找到那个主题吗? adialectisknownbyeverylinguistinthisroom .参考译文1的方言为这个房间的所有语言学家所熟知。 参考译文2这个房间的所有语言学家都知道方言。 “主语谓语”的结构转换为汉语“主题评论”的结构。 课内练习现在请大家通过翻译以下简单句子掌握这个技巧。 1.iwouldnotbelievewhathesaid.2.ididnotrem

3、emberasinglepointdiscussedatthemeeting.3 . 我一点也不记得在会议上说了什么。 3 .王老师我知道。 4 .唱歌,他是最棒的。 2.1.2形合与意合,英语国家沿袭古希腊人非常严格规范的语言系统。 古希腊人认为语言系统和思考系统是一致的,为了表达明确合理的思想,明确合理的词形和句法是不可或缺的。 另一方面,在无秩序的陈述结构中,思想确实是杂乱的,杂乱的思想是没有意义的。 英语搭配的特点就是在这样的背景下形成的。 与此相对,中国人重视直觉,强调思维流动,如果能达到意义,语言的形式就不重要,语言之间的关系总是在语言中,语法意义和逻辑关系总是隐藏在字的行间。 “

4、辞,不过达”(论语卫灵公)。 “小桥流水家”这首诗没有一个谓语动词,但是所描绘的画和其含义意味深长。 另外,在不同语言中,语句的内部连接或外部连接大多使用三种手段,即语法手段、词汇手段和语义手段。 成为用最初的两个手段连接的形式(hypotaxis ),成为用后者的手段连接的意义(parataxis )。 英语的句法结构是重形的,句子中各成分的相互结合为了表现其结构关系,多使用合适的连接词。 汉语句法结构重要,句中各成分的相互结合多取决于语义的贯通,语境的反映不使用连接词。 比较一下英汉句子吧。 1 .本人不能跑和尚,不能在庙宇里跑步,也不能在庙宇里跑步。 就算杀了我,我也不会说出来的。谢谢。

5、 3. Modesty helps one go forward,whereasconceitmakesonelagbehind .谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes,卡恩斯普林贝恩? 冬天来了,春天还远吗? 5.wewillnotattackunlessweareattacked .人没有犯我,我不是犯人。课内练习现在请通过翻译下面的句子来把握英汉语言的形式和意思。 1 .防火墙精美,防火墙.2. mysisterwasexpectingme。 soihadtogonow.3.abodyinmotionremainsinmotionataconstantspe

6、edinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.4.4 ring was comining 2 .妹妹在等你。 我得走了。 3 .如果没有外力的作用,运动的物体继续等速直线运动。 4 .我们看见知更鸟,知道春天快到了。 2.1.3树状和竹状,西文文中的名字,通常是指中文旁支,然后接着前文,成为句子。 (严复)英语句子“多举放”,枝蔓光滑,呈树结构,分支有介词,关系代词相连。 汉语按时间顺序或逻辑顺序分阶段展开,节长如竹。 英语短语和短语,句子和句子之间的结构关系和逻辑联系要说明清楚。 英语的关系语(包括介词、关系代词、关系副词、接续词等)非常

7、丰富,英语通过这些关系语的迁移和接续,从形态上维持了句内和句间的各种关系。 因此,英语句子结构呈树突状,往往有主干(复合句中的主句或单句中的某些主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可以修饰,修饰语中的某些成分可以用其他成分修饰。 由此形成长句的情况很多。 汉语句子结构呈竹节状,按节(句或小句)展开。 中文句子可以在同一事项和主题词下按逻辑顺序写陈先生。 小句之间有逗号分隔,但句子之间的联系还很紧密。 像这样,汉译时多从英语的树枝状转换为中文的竹节状。 例如:从The boy、whowascryingasifhisheartwouldbreak、said、when I spoke to hi

8、m、thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoof上的例子可以看出,英语是以上的英语句子的主干是The boy said,但是节外生枝、榻榻米店,实际上有5个从属节,使用了who、as if、when、that、because等多个连接成分。 并且相应的汉语从句展开,语言简洁,意义连贯,结构紧凑,呈竹状。 课内练习现在请做以下两个句子的翻译练习。 特别注意句子主干和连接部分的翻译1.themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalk

9、ingabout。 wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichavebeeninvented.2.uponhisdeathin 1826。 jeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthorofthedeclarationonindependenceandthevirg in eedomandthefatheroftheuniversityofvirginia .参考译文,1 .月亮离地球很远,即使那里的山上长着

10、大树,大象也在跑,我们已经发明了2. 1826年杰斐逊去世。 根据生前的遗志,墓地的石碑上刻有独立宣言和维吉尼亚州信教自由法令的作者、维吉尼亚大学创立者的墓。 2.1.4动态和静态,英语有不使用(谓语)动词或者用其他手段表示动作意义的自然倾向的汉语有多使用动词的固有习惯。 每个英语句子只能使用一个限定式动词(Finite verb ),唯一的例外形式是并列句动词谓语的中文有“联动式”和“兼语式”,有“他到达车站发现火车开走了”和“我们下雨也去”这样的紧缩句,有的句子英语的限定动词只会谓语,而中文的动词(包括动宾句、主谓句等)无处不在,不仅是谓语,主语也会做宾语,像“鲁迅主张打落水狗”那样做“讨

11、论的问题很重要”等定语的“批判地继承我国的文学艺术遗产” 汉语数量少的前置词大多是从古代汉语动词发展而来的,有的具有动词的一般特征,属于前置词和动词两种,所以有些语法学家称它们为“半动词”、“副动词”。 如果选择“大多数汉语介词都应该属于动词范畴,在入句时显示出与英语介词相当的作用,那么英语就是“静态”的语言,而汉语就是“动态”的语言。 “英语的静态修辞实质上是名词优势和介词优势,介词优势是名词优势的必然结果。 因为名词和名词之间必须用介词连接。 因此,英语翻译中常常把“静”改为“动”,摆脱名词化的框架和多个介词的干涉,强调原文的动态色彩。 课内练习请翻译以下标志。 1 .管理自由2 .禁止边

12、界3 .通知接受ceexceptonbusiness4. dangerofdeathighvoltage! 参考译,1 .入场免费2 .游客停止3 .无用者入场免费4 .高压(电)、生命危险! 翻译下面的句子,看看把原文的“静”变成译文的“动”的方法。5.partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood、in old caves、bydimlamps.6.whatfilmwillbeonthisevening? 7.hewalkedaroundthehousewithagun.8.astudyofthatletterleavesusinnodoubtastoth

13、emotivesbehindit.9.theveryfirses made him fall in 今晚放什么电影? 7 .他拿着枪,围着房间走。 8 .研究那封信,我们毫不怀疑那封信是无意的。 9 .他对她一见钟情。 2.2在英汉文化的对比、不同文化之间的交际中,来自不同文化背景的成员如果不知道各自的文化差异,就会引起交际障碍。 看下一个有趣的事情:有的外教上了将近两个小时的课,为了表示感谢,我们:“老师,辛苦了! ”,我说。 最后一次出现! 但是,外国人认为,我连课都说不好,还是那么累,他会认为这是对他智慧的侮辱。 英语中正确的表达方式是:Did you enjoy your class?

14、 由此可见,作为发挥文化交流者作用的翻译,了解英汉文化的差异是必修课。 2.2.1文化心理、现代心理学实验对语言制约者的思维和认知作出了肯定论证。 根据Stroop干扰实验,熟练掌握自己母语的人,如果使用某个特定的词,必然会从心里刺激那个词的意思代码。 例如,中国人在看到或使用“红(色)”这个词时,常常和喜庆、喜悦、荣耀、革命等意思联系在一起,而西方人对red这个词的联想除了喜庆、喜悦之外,还有暴力、流血等方面。 中国人结婚喜欢红色,但英美新娘穿白色礼服是常见的汉文化,葬礼、哀悼时多以白色为主,英美多以黑色为主。 汉语里有“红人”这个词,西方人没有这样的感情色彩,在他们的想法中,a faire

15、d hair girl (金发女)一定很受上司欢迎,所以说一个受欢迎的人的比喻。 在汉语中,妻子出轨,对丈夫说戴绿帽子,按字面意思和green cap西洋人直译是不能理解的。 这个在英语中被称为a cuckold。中国人讨厌狗,“狼心狗肺”、“跑狗”、“狗急跳墙”、“狗靠人的势力”、“狗嘴里长不出象牙”、“狗看人”等,有很多关于狗的蔑视语言。 英美人喜欢狗,习语中经常表现出对狗的爱。 例如a lucky dog、love me、love my dog、every dog has his day等等。 “虎”在汉族中被认为是百兽之王。 中文里有“龙腾虎跃”“生龙活虎”“狐假虎威”的英语里狮子被认为是“百兽之王”。 与此相对应,汉语中的“块虎”“虎穴”在英语中表现为a lion in the way、the lions den。 又如She is a cat .不是指她像猫一样温柔,而是指隐藏着祸心的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论