翻译常用方法课堂练习,2010.12+.ppt_第1页
翻译常用方法课堂练习,2010.12+.ppt_第2页
翻译常用方法课堂练习,2010.12+.ppt_第3页
翻译常用方法课堂练习,2010.12+.ppt_第4页
翻译常用方法课堂练习,2010.12+.ppt_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译常用方法课堂练习,1. We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists- and dust.,1. We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists- and dust. Version A: 我们有很多以马车装载和骡子负载的旅游者这种方式的同伴-和尘土。,1. We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-lo

2、ads of tourists- and dust. Version B: 跟我们做伴的真不少,有乘马车的游客,又骑骡子的游客-一路尘土飞扬。,1. We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists- and dust. Version C: 我们的旅伴真不少:马车载的,骡子骑的,还有滚滚尘土。,2. “Its an order from President Bush.” “I dont care if it is from bush, tree, or grass.”,2. “Its an

3、 order from President Bush.”. “I dont care if it is from bush, tree, or grass.” Version A: “这是布什总统的命令”。 “我不在意它来自灌木、树、还是草。”,2. “Its an order from President Bush.”. “I dont care if it is from bush, tree, or grass.” Version B:“这是布什总统的命令”。“我才不在乎它来自布什、树木还是草呢”。,2. “Its an order from President Bush.”. “I d

4、ont care if it is from bush, tree, or grass.” Version C: “这是布什总统的命令”。“管它什么布什,布头,还是布片呢,与我无关。,3. But Dianas champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.,3) But Dianas champions were overwhelmingly women. Like many of the

5、m, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends. Version A: 可是黛安娜的冠军绝大多数是妇女。像他们中的很多,她有一个无情的丈夫,来自地狱的姻亲,感情易变的男朋友。,3. But Dianas champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends. Version B:可是黛安娜的拥护者绝大多

6、数是妇女。和他们中的很多人一样,她有一个无情无义的丈夫,地狱般的姻亲,见异思迁的男朋友。,3. But Dianas champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends. Version C:而拥护黛安娜的绝大多数是妇女。因为她的遭遇和他们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。,4. He was a dead shot. However, he met his Waterl

7、oo this time.,4. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。,5. After his failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 他的上一部小说写砸了之后,他的名声就岌岌可危了。,6. He carried on his age astonishingly well.,6. He carried on his age astonishingly well. 他一点不显老。

8、,7. There were several straws in the wind.,7. There were several straws in the wind. 真还有些蛛丝马迹可寻。,8. The custom had its spring in another country.,8. The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别的国家。,9. The elevator girl reads books between passengers.,9. The elevator girl reads books betwee

9、n passengers. 这位开电梯的姑娘在没有客人乘电梯的时候抽空读书。,10. Dont do your own thing, or you will meet with failure.,10. Dont do your own thing, or you will meet with failure. 不要一意孤行。否则,你会遭到失败的。,11. She was born with a silver spoon in her mouth.,11. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。,12. It is a

10、long lane that has no turning.,12. It is a long lane that has no turning. 无论多长的巷子也有拐弯之处。 (路必有弯,事必有变。),13. We cannot estimate the value of modern science too much. 对现代科学的价值无论如何重视也不会过分。,14. He was only a cock of the dunghill.,14. He was only a cock of the dunghill. 直译:他不过是在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。 意译:他只是个井底之蛙。,1

11、5. A burned child dreads the fire.,16. A burned child dreads the fire. 直译:烧伤的孩子害怕火。 意译:一朝被蛇咬,十年怕井 绳。,17. Rats deserts a falling house.,17. Rats deserts a falling house. 直译:屋倒鼠搬家。 意译:树倒猢狲散。,18. The worst wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。 意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。能猫不叫,叫猫不能。,19. The smoke betra

12、yed where the dwellings lay. 炊烟起处有人家。,20. Do you have a family? 你有孩子吗?,21. Its a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。,22. Two is company, but three is none. 两人成伴,三人不欢。,23. He has got out of the bed on the wrong side today. 他今天很不高兴。,24. They can take it out and burn it for all I care.

13、 他们甚至可以把这钱拿出去烧掉,我都不在乎。,26. Truth lies at the bottom of the decanter. 酒后出真言。,26. It is a wise man that never makes mistakes. 智者千虑必有一失。,27. We grumble a little now and then , to be sure. But theres no love lost between us. 当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。,28. I never had much in seeing you. There was no l

14、ove lost between us at any time. 我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。,29. If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. Version A: 咱们要是不镖到一块儿,保准会吊到一块儿。 Version B: 如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。 Version C: 我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。,30. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the spring; smart women will have to be carefu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论