英汉语中代表性颜色词的对比翻译_第1页
英汉语中代表性颜色词的对比翻译_第2页
英汉语中代表性颜色词的对比翻译_第3页
英汉语中代表性颜色词的对比翻译_第4页
英汉语中代表性颜色词的对比翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 英汉语中代表性颜色词的对比翻译 【摘 要】在英汉语两种语言中, 颜色词语表现出其独特的魅力。本文首 先从英汉语颜色词的概念、分类作比较, 主要选取了几个具有代表性的颜色词, 对颜色词的翻译进行了分析和探讨。而 在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因 素,以达到交际目的。 中国论文网 /5/view-5431986.htm 【关键词】颜色词;翻译策略 1、引言 在人类语言中,颜色词语表现出 的独特魅力,颜色与人类的生活息息相 关,我们无时无刻不在与颜色打交道。 色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的 文化内涵和延伸意义,因此是语言,文 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 化及翻译研究中的一个重要课题。所以 本文试图通过英汉颜色词的对照比较, 找出其异同点,在加深理解的前提下, 对该类词汇的翻译进行探讨。 2、英汉颜色词的概念及分类比 较 2.1 英汉语颜色词的概念及分类 英语中的颜色词数量都极为丰富。 而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words (基本颜色词) , color words with colors of objects (实物 颜色词)和 color words in shades(色差 颜色词) 。限于篇幅,本文主要探讨常 用基本颜色词的英汉比较与翻译。 2.2 几种具有代表性的颜色词的 比较 Red 红色 “红”与其他词搭配 一起,不仅派生出很多与客观事物对应 的语言意义,而且还深刻地揭示社会, 政治,文化内涵。汉语中“红” 最主要的 象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视 或欢迎。像汉语一样,英语中“红” 也可 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连 的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹 意味;又如“red carpet treatment”表示 “the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的 事物属性“隆重,高贵 ”。如 The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示访问中的公主在罗马受到隆 重接待。 Black 黑色 与红色一词的喻意 相反,黑色(black )在英语和汉语两种 语言文化中的联系意义大致相同。黑色 和 black 在英汉文化中象征着死亡,苦 难和悲痛。 在中国人的传统心理上总把黑色 与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈” 等联 系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑 道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及 他们所说的语言。在早期白话小说中的 “黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 而英语中,人们对“ 黑” 所产生的联想与 汉语差不多。甚至于有的在意义和形式 上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易) ,black hand(黑手党) , black hearted (黑心 肠的)等等。 White 白色 白色在汉语和英语 的联想意义中都有纯洁和清白的意思。 但也有一些含义上的不同。汉民族文化 中,白色与死亡,丧事相联系。比如说: 汉语有“红白喜事 ”一说,其中 “白”指丧 事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白 帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文 化中,它是西方文化中的崇尚色,它是 清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方 婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的 婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和 婚礼的幸福。 Yellow 黄色 黄色在中国文化 中是红色的一种发展变异,在旧时黄色 象征中央政权,国土之义,代表权威, 威严,在中国人心里占有极其重要的地 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 位,除了天子,普通百姓不能随便使用 黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如: 在汉语中有“ 黄袍加身” 一说指的是为人 之上,做了皇帝;“ 黄榜”是天子的诏书 等。但是在英语中,yellow 却没有这些 含义。 3、颜色词的翻译 在通常情况下,颜色词的含义不 外乎有两个方面:即基本含义和文化引 申义。准确理解颜色词的含义是忠实通 顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色 词的翻译方法可粗略分为直译与意译两 种: 3.1 直译法 所谓直译(literary translation) , 就是在转达原文意思的时候,使译文的 表达形式和句法结构尽量同原文一致, 能完全对等的就完全对等,不能完全对 等的也要大致对等。主要用于原文和目 标语之间具有文化共性,能让人产生相 同的联想的情况中,在英汉互译颜色词 时,有的可以在目标语中找到对应的颜 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 色词来翻译,有的在目标语中其对应的 颜色词有相似的文化引申含义,因此也、 可以用直译法进行翻译。例如:赤橙黄 绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky? 源语中表达基本含义的颜色词: “赤橙黄绿青蓝紫 ”正好与英文(目标语) 中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所 以作者就用了直译法。 3.2 意译法 所谓意译(free translation) ,是 指通过对原文深层意蕴的理解和消化, 将原文的表层结构打破和重组,然后转 化为译文自然流畅的表层结构;换句话 来说,就是冲破语言的外壳,将其真正 的意指挖掘出来。而在意译法里又可分 为多种译法,由于篇幅限制,这里主要 介绍两种意译法: 3.2.1 文化对等译法 英汉中有时以不同的颜色词来表 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 达同一种事物的颜色,因此译者在处理 颜色词时,要注意不同民族文化中颜色 词的使用习惯,避免死译。这也就是所 谓的“文化对等译法 ”(Cultural Equivalence) 。其定义是指当原语言中 的颜色词使用的是其基本含义时,而译 语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。 例如:“红榜 ”不可译成“red roll”,英语 的习惯表达是:“honor roll”;“红娘” 的 相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。 3.2.2 功能对等译法 所谓的“ 功能对等译法 ” (Functional Equivalence)就是把原语 言中一个带有特定文化色彩的词翻译成 译语中意义相同却不带文化色彩的词。 原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特 定的文化背景和历史背景形成的。因此, 如果译语的读者没有背景知识,将难以 理解该颜色词的真正含义。所以在译语 无法把原语言的颜色词直接翻译时,就 要采用功能对等译法。这个在上面的颜 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 色词比较里有许多例子可以看出。例如: black leg 骗子 black dog 忧郁、 不开心的人 black smith 铁匠 white rage 震 怒 a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗费巨大却无实 用价值的东西 4、结语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论