翻译错误.ppt_第1页
翻译错误.ppt_第2页
翻译错误.ppt_第3页
翻译错误.ppt_第4页
翻译错误.ppt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.Do include little Emily and baby Jack when addressing Christmas cards to their parents. Never tell somebody elses child off in front of them, or criticize adults for their poor parenting. Except when you should. 原译:给小孩的父母送圣诞贺卡时要包括小爱米莉和小杰克。千万别在别的大人面前叫他们的孩子走开,也不要批评大人没当好父母,除非非这样做不可。 改译:在给为人父母的人送圣诞贺卡时,别忘记问候他们的孩子,千万别在大人面前 他们的孩子,也不要批评大人没当好父母,除非非的这样做不可。 从字面上看,tell sb off似乎是“叫某人离开”的意思,但查字典后可以看到它有三个意思,一是“查点(数目)”,二是“命令,分派”,三是“(口语)责备,数说(某人的过错)”。在上面这句话中,这个短语就是“责备”的意思。例如:The boss told the workers off for their careless work.老板责备工人干活粗心。,2. “It was a time when the company was a really big story, all hell was breaking loose-repossessions, unemployment, every day we had write features news stories and do our columns,” he said. “She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought comes the hour, comes the woman and I hired her. 原译:他说:“当时,经济确实是大新闻,都乱了套了,重新占有啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏,她自我介绍说她想搞新闻。我想,时候一到,女人就来,这样,我就雇佣她。 改译:他说:“当时,经济确实是重头新闻,到处乱哄哄的,恢复产权啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏,她自我介绍说她想搞新闻。我想,她来得正是时候,这样,我就雇佣她了。 (all)hell breaks(or is broken,or is let)loose意为“大乱起来,闹翻天”;repossessions译“重新占有”不明确,应改为“恢复产权”; comes the hour, comes the woman,还有另一种说法, comes the hour, comes the man,意思都一样,在这里可译为“来得正是时候”。,3.“It benefits both Iraq and the Gulf monarchies, for all of which the U.S. menace is a major source of anxiety,” an Arab League diplomat said privately. 原译:阿拉伯联盟的一位外交官私下说:“无论对伊拉克还是海湾地区的其他国家来说,美国的威胁都会引起很大的恐慌。” 改译:阿拉伯联盟一位外交官私下说:“这对伊拉克和海湾地区的君主国都有利,因为对伊拉克和海湾地区的君主国来说美国的威胁都是主要的忧虑。” anxiety 有“忧虑,焦虑,焦虑的事,焦虑的原因”等意思,但没有恐慌的意思; monarchy应译为“君主国”,而不是一般的国家。,4.So it is that good manners and civility need to be reclaimed by social progressives. Forget etiquette: it really doesnt matter how you hold your fork or which way you pass the port. What matters is how you treat your host and fellow guests. 原译:由此看来,良好的举止和礼仪需要从社会进步来感化。忘了礼节吧:餐叉怎么拿,从哪条路过港口,这的确不要紧,要紧的是如何对待主人和客人。 改译:由此看来,社会改革论者需要重新提倡良好的举止与文明礼貌。至于那些繁文缛节倒不必在意:餐叉怎么拿,如何递送葡萄酒,这些确实无关紧要,要紧的是如何对待主人和其他客人。 Progressive当名词译为“进步论者”或“改革论者”; port这个词怎么译要看具体的上下文。它最常用的意思是港口,但在这里显然讲不通,前后讲的内容与港口根本不沾边。英汉大字典上port有6个释义,第5个是波尔图葡萄酒,此字来源于葡萄牙西北部港口城市Porto(波尔图),因为波尔图葡萄酒最早在那里装船外运。,5.I cannot too highly praise him. 原译:我不能过高夸奖他。 改译:我怎么夸奖他都不过分。 原译的错误在于没有掌握cannot too 的用法。词典上对cannot /can never too 的解释是“无论怎样也不过分” 6.It was to be hoped the United States had not staged the war on terror in the country because it would enlarge its militarypresence in Asia. 原译:人们希望,美国没有在这个国家发动这场反恐怖战争,因为它要扩大在亚洲的军事力量。 改译:人们希望,美国在这个国家发动这场反恐怖战争,并不是因为它要扩大在亚洲的军事力量。 这里的not是修饰because的而不是它所紧靠的动词的。英美的习惯用法是把not提前到前面紧靠动词的位置,而不是放在because前面。这类句子不能按照原文的次序译,否则就会出错,原译就属于这种错误。,7.The scale of Britains NEET phenomenon is difficult to gauge. Bridging the Gap, a report by the Social Exclusion Unit 5 years ago, found that “At any one time, 161,000,or 9% of the age group(16-19) are out of education, training, and work for long periods after the schooling-leaving age of 16.” 原译:英国的NEET现象的规模很难估计。五年前由社会排斥组织机构发表的报告消除隔阂指出:“在任何一个时期,在16-19岁年龄组中16岁离开学校后,长期不接受教育,不工作,也不参加培训的人有16.1万,占9%”。 改译:英国的“三不”族的规模很难估计。五年前由社会救助机构发表的消除隔阂指出:“在任何时候,在16-19岁年龄组中,16岁离校后,长期不接受教育,不工作,也不参加培训的人有16.1万,占这个年龄组人数的9%”。 这里牵涉到Social Exclusion Unit 这个机构的译名问题。 Exclusion是“排斥”的意思,但次数译为“社会排斥组织”显然不妥。这是欧洲各国专门救助被排斥于主流社会之外的弱势群体的机构,据此可译为“社会救助机构”。此外NEET是not in education, employment or training 的首字母缩写。,8.The hard truth is that we are not owned a say in the world today on what we have been. 原译:不可动摇的事实是,我们现在在世界上没有获得发言权是过去造成的。 改译:不可动摇的事实是,我们现在在世界上获得发言权并不是靠过去所得。 这里是noton的句型, not的位置本来应该放在on的前面,但现在提前到紧靠动词的地方,因此翻译起来也应该像翻notbecause一样.,9. “it is the radicals who come out the winners,” in the wake of the summit, said Antoine Basbous, director of the Observatory of Arab Countries, the Paris-based research center. 原译:阿拉伯国家观察组织的负责人安托万 巴斯布斯在会议结束后说:“最后的赢家是激进分子。” 改译:设在巴黎的研究中心阿拉伯国家观察组织的负责人安托万 巴斯布斯说,峰会最后的“赢家是激进分子”。 原译对in the wake of the summit理解有误,它是跟在it is the radicals who come out the winners的后面而不是跟在said的后面。,10. Even if the warfare between Israel and the Palestinians is contained, Carroll said, “Keeping the peace will remain a top priority. An attack against the country could throw another match on the kindling.” 原译:卡罗尔说,即便是以色列同巴勒斯坦之间的战争得到控制,“继续维持和平仍是头等大事。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论