(语言学及应用语言学专业论文)从功能派翻译理论视角看旅游文本英译——以沈阳故宫景点翻译为例.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)从功能派翻译理论视角看旅游文本英译——以沈阳故宫景点翻译为例.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)从功能派翻译理论视角看旅游文本英译——以沈阳故宫景点翻译为例.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)从功能派翻译理论视角看旅游文本英译——以沈阳故宫景点翻译为例.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)从功能派翻译理论视角看旅游文本英译——以沈阳故宫景点翻译为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

(语言学及应用语言学专业论文)从功能派翻译理论视角看旅游文本英译——以沈阳故宫景点翻译为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 在功能翻译理论的视角下,对旅游文本翻译进行研究,至今尚属 于较新的课题,以往的旅游文本翻译研究停留在跨文化对比以及分类 对比等的层面上,通过功能翻译理论介入这个领域研究、探讨特定景 点旅游文本翻译的文章甚少,如果能够使用功能翻译理论系统地研究 分析一下某个景区旅游文本的英译,既可以探索如何将理论用于实 践,又可以探索如何用理论来指导实践。从而,可以使旅游文本翻译 达到一个新的理论高度。 本文以德国功能翻译理论,“以文本目的为翻译过程第一准则, 选择最佳处理方法。 ( 张锦兰,2 0 0 4 ) 为依据,并在功能翻译理论 视角下,即:符合功能理论的目的、符合功能翻译理论和忠诚法则, 对旅游文本的英译进行了探讨。 在全文论证过程中,查阅、参考了相关资料,主要以沈阳故宫建 筑风格、文化内涵和民族特色及沈阳故宫旅游文本英译的形成过程 为例,首先对德国功能翻译理论进行概述,介绍了该理论的核心内 容,归纳了旅游文本翻译时常用的方式,然后采取对比的等方法, 比较出中、英旅游文本的差异,阐述了两者在语言和文化方面的不 同之处,然后进行了举例分析,最后提出了对旅游文本英译进行系统 地改进和完善意见。 本文中不仅深入研究了功能翻译理论国内外的研究现状,归纳出 现有翻译英译文本的方式及可取之处,发掘出是否存在值得商榷的 地方。而且,在阅读沈阳故宫文史资料的同时,实地考察了沈阳故 l 宫景点,搜集了有关沈阳故宫旅游现有的中英文文本简介、概 述等资料,通过对所采用各种方法的案例剖析,找出了现有旅游文 本的翻译存在的问题、造成问题的原因、及解决问题的办法,为深入 研究探讨英译旅游文本奠定了基础。 关键词:功能理论,旅游文本,汉英翻译,沈阳故宫 a b s t r a c t i t ss t i l lar e l a t i v e l yn e wf i e l di nt h e r e s e a r c ho fc h i n e s et o u r i s t t e x tt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o nf u n c t i o n a l i s tt h e o r y t h ep r e v i o u ss t u d yo ft h ec h i n e s et o u r i s tt e x tm a i n l yd e a l tw i t ht h e c r o s s c u l t u r a lc o m p a r i s o na n dc o n t r a s to nt h el i n g u i s t i cl e v e li n s t e a d o ft h et h e o r e t i c a lp e r s p e c t i v e ,a n dat h o r o u g hs t u d yo fap a r t i c u l a r t o u r i s ta t t r a c t i o ni sr a r e l ys e e n t h i sr e s e a r c hp a p e rb a s e so nt h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y “t h ep u r p o s ei st h ep r i n c i p l ed u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ( z h a n g ,2 0 0 4 ) i tg i v e s a l l a n a l y s i s o ft h ec h i n e s et o u r i s tt e x t t r a n s l a t i o no fs h e n y a n g i m p e r i a lp a l a c ef r o mt h ep e r s p e c t i v e o f f u n c t i o n a l i s tt h e o r yi nt r a n s l a t i o nt os e ei ft h et r a n s l a t i o ni si nl i n ew i t h t h ep u r p o s eo ft h es o u r c et e x to rl o y a lt oi t a tl a s t ,s o m es u g g e s t i o n s a r eg i v e nt ot h ew a y so fc h i n e s et o u r i s tt e x tt r a n s l a t i o n t h es t u d yo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya th o m ea n d a b r o a dh a sb e e ns u m m e du pi nt h ep a p e r a n dt h eg o o dm e t h o d si n t r a n s l a t i o nh a v eb e e nc o n c l u d e da n ds o m eq u e s t i o n e dt r a n s l a t i o nt e x t h a sb e e nd i s c u s s e di nt h ef o l l o w i n gc h a p t e r s t h i sr e s e a r c hp a p e rg i v e sac o n c l u s i o no ft h em e t h o d so f t o u r i s tt e x tt r a n s l a t i o na n d s u g g e s t i o n s f r o mt h ef u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o nt h e o r y w i t ht h ec o n t r a s tb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e t o u r i s tt e x ta n dt h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y ,i ta n a l y z e st h e 3 e x a m p l e so fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o nm e t h o d si nt r a n s l a t i o nt oi d e n t i f yt h e p r o b l e m si nt h et r a n s l a t i o na tp r e s e n t t h ec a s ea n a l y s i sa l s oh e l p st o f i n do u tt h ec a u s eo ft h ep r o b l e ma n dt h es o l u t i o nt ot h ep r o b l e m k e y w o r d sf u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , t o u r i s tt e x t ,s h e n y a n g i m p e r i a lp a l a c e 4 中央民族大学研究生学位论文作者声明 本人声明:本人呈交的学位论文是本人在导师指导下取得的 研究成果。对前人及其他人员对本文的启发和贡献已在论文中作 出了明确的声明,并表示了谢意。论文中除了特别加以标注和致 谢的地方外,不包含其他人和其它机构已经发表或者撰写过的研 究成果。 本人同意学校根据中华人民共和国学位条例暂行实施办 法等有关规定将本人学位论文向国家有关部门或资料库送交论 文或电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权中央民族大学可 以将本人学位论文的全部或者部分内容编入有关数据库进行检 索,可以采用影印、缩印或者其它复印手段和汇编学位论文( 保 密论文在解密后遵守此规定) 。 储摊:瑚吼平国笋日 第一章:引言 第一节概述 目前,我国旅游景点介绍的翻译资料有些弊端,那就是译者往往把现有的景 点介绍资料拿过来直译,不去考虑译制后的效果和目的性,更谈不上认识翻译文 本旅游资料的作用。实际上高质量的英译文本翻译,不仅会起到吸引参观游客的 兴致,同时还会起到透过景点传播中国文化的功能。懂英语的外国游客看到英译 文本翻译资料后,能够增加对所叙述的这个景点产生无限地向往,游览时能够根 据资料中介绍的内容,进一步领会到中国文化的魅力,从而加深他们对中华民族 五千年灿烂文化的认知。 本文选择了“从德国功能派翻译视角看中文旅游文本的英译 主题,是根 据目前大环境所需。在我们国家建立和谐社会中,改革开放在不断地深化,我们 不光要走出去,而且还要请进来,让更多的外国人了解中国、认知中国、敬仰 中国。其中,开放旅游事业就是其中的一个步骤,而搞好英译文本翻译,更简 洁、更透彻、更准确、更具吸引力地宣传介绍旅游景点的历史文化、建筑风格、 民族习俗等,则是不可缺少的重要环节。本文力求把英译文本的内容、作用、操 作方式及方法等论述清楚,引起相关部门重视并合理运用。 本文选择了以沈阳故宫景点为例,是因为沈阳故宫是中国古代仅存的两座帝 王宫殿建筑群之一,以其建筑风格具有满、汉、蒙多民族相融合、交汇的艺术特 色,为世界宫殿建筑中所少见。2 0 0 4 年7 月,沈阳故宫被列入世界遗产名录, 这一座代表中华民族优秀文化之一的建筑典范,由原来仅属于一个地区、一个民 族,最后成为了属于全人类共同的文化遗存。如何将沈阳故宫更好地展现在外国 友人面前,如何让沈阳故宫更好地被外国友人所了解,成为我们必须面对解决的 问题。在解决这些问题的诸多方法中,采取对故宫的对外宣传以及对故宫的内涵、 外延介绍,是最直接有效的途径,因此沈阳故宫旅游资料的精准翻译便成了不可 忽视的重要手段。 第二节理论框架 本文选择了以功能派翻译理论为框架,这是因为功能派翻译理论,与传统的 “等值观 不同,是以文本的翻译目的为前提,强调了译文应该在全面研究、分 7 析的基础上,根据旅游文本的类型,选择相对应的译制方法。本文简述了功能翻 译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的 内容。 随着中国旅游业的发展,近年来对旅游英语翻译的研究开始受到关注,旅游 翻译既是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,也是一种跨语言、跨 社会、跨时空、跨文化的交际活动。由于旅游文本的主要功能是诱导功能,即招 徕游客,目的性很明确,因此功能翻译理论非常适合用来分析旅游文本的英译。 一、研究动态 2 0 世纪9 0 年代德国功能派翻译理论介绍到中国,引起了中国学者和翻译家 的极大关注。陈小蔚在中国翻译杂志2 0 0 0 年第4 期发表的翻译功能理论 的启示一文中指出:“这一概念为翻译实践提供了理论基础,它对已有的翻译 标准及方法提出质疑例如,省略和顺应 。她还提倡应该对功能派翻译理论 有更多的关注。她指出:“传统和现代视域下的翻译批评,“通过强调接受者的 地位,以及在翻译过程中译者和文化的因素,功能派翻译理论可以为翻译批评提 供一个动态的多方位视角6 00 o0 。香港学者朱志瑜对这一理论更加推崇,并且纳 入翻译实践。他在类型与策略:功能主义的翻译类型学文章中,进一步探求 了功能派翻译理论的发展,尤其是赖斯的翻译文本类型学。并且,他得出结论: “功能派翻译理论对非文学体裁的翻译做出了开创性的贡献 。 二、理论运用 随着中国旅游业的发展,近年来对旅游英语翻译的研究逐步兴起。经过查阅 相关研究文章,对旅游英语翻译研究的文章主要从,功能翻译理论视角、变异理 论视角、跨文化视角等进行方面分析。经过比较,用功能翻译理论视角来分析旅 游文本的英译更为合理。理由是,旅游文本的主要功能具有诱导功能作用,即招 徕游客。因此,在翻译过程中,应该以翻译的目的为导向,强调译文在全面研究 的基础上,根据旅游文本的类型,选择相对应的译制方法。同时,注重读者的信 息反馈。 从功能翻译理论的视角出发,在旅游材料汉英翻译中,如果译文无法实现期 望的功能和目的,就不能算是成功的翻译。如:在目前对旅游英语的翻译研究中, 还存在很多遗漏和问题。主要有,一是一些文章理论联系实际较少,甚至理论与 实际脱节;二是一些文章虽然例举了一些事例,但是例子选取的较零散,没有系 8 统性更缺乏说服力;三是在一些文章中,只是提出了问题,却没有解决问题的方 法,缺少类型的归类与方法的采用等。因此,在进行旅游翻译时,必须把旅游材 料的特殊性与功能派翻译理论有机地结合起来。 本文选择了以沈阳故宫为例,是因为以往对沈阳故宫的研究,主要侧重在历 史、文化、建筑等方面,还没有引用功能派翻译理论,介入对汉语文本英译的研 究。迄今为止,与之接近的沈阳故宫汉语文本相关的最新著作是,佟悦所著的沈 阳故宫中英文对照。所以,把功能派翻译理论运用于旅游文本的英译上,是一 种创新意义的尝试。 第三节研究方法 在理论功能的视角下,对旅游文本翻译研究方法的科学性也至关重要,研究 方法必须合理地运用,只要运用得当,才能达到的理想效果。如果对旅游文本翻 译研究的方法不规范、不正确,则会影响论述的过程和质量,其结果不仅会对论 点概念不清,也会给论证带来困难。 本文采用了,文献研究方法和中、英文本对比方法。运用文献研究方法中, 翻阅了大量文献资料,探求了功能翻译理论的核心内容,概括出功能翻译理论的 理论基础、起源、发展趋向,以及和目的论内在的关联。运用中、英文本对比方 法中,找出了中英文旅游文本存在的差异,从中英文语言习惯、文化差异方面进 行了对比,并运用这些方法以研究沈阳故宫文本翻译为例,在功能理论视角下, 对沈阳故宫旅旅游翻译资料进行分析,结合具体的案例,分析了翻译文本是否传 递了应有的信息,是否具备吸引游客和对外宣传文化的功能,并验证了译文是否 达到预期效果并起到沟通交流的目的。 本文对文献研究方法和中、英文本对比方法进行了分析,这两种方法有时在 论证中会并用,既文献研究方法,又有中英文对比方法,不论何种方法,能否有 效实现翻译目的,说明翻译功能的作用,才是本文的出发点和落脚点。 第四节结构形式 本文结构共包括五章。 第一章,是引言部分,介绍了研究背景及缘起,采取了以沈阳故宫及沈阳故 宫旅游文本英译的形成过程为事例;选择了以功能派翻译理论为框架,以文本目 的为翻译过程;介绍了功能翻译理论的研究方法;例举了本文的文章结构。 9 第二章,对功能翻译理论进行了概述,论述了该理论的理论基础,以及代表 人物及他们主要的观点和贡献,介绍了目的论与功能翻译理论的内在联系,翻译 者所充当的角色,为全文研究从理论上做了铺垫。 第三章,介绍了翻译旅游文本的类型和目的,并且分析了沈阳故宫旅游文本 英译时将根据不同类型、为达到翻译旅游文本翻译的目的,采用这些方法进行探 讨。同时研究了在功能理论视角下,翻译旅游文本时常用的翻译方法,其中包括: 音译法、意译法、增加法、删减法, 第四章,分析了沈阳故宫的特点,以功能翻译方法为主线,在功能翻译理论 视角下,进行了中英旅游文本差异上的对比,侧重分析了两者在语言方面的差异 和文化方面的差异,对沈阳故宫旅游文本的英译案例进行剖析,验证其是否符合 功能翻译理论,针对每种方法都选择了实例来论证,既有正面例子,也有反面例 子,并且最后对反面例子进行了归类,归纳了沈阳故宫英译中存在问题,指出了 造成问题的原因,提出了改进的建议。 第五章,结语部分。归纳了前面章节的论述情况,结论性概括了本文的主题、 功能翻译理论视角下英译文本的作用、功能翻译理论文本的类型、功能翻译理论 文本的方法及原则。并且指出,在对功能理论的研究过程中,进一步了解到它的 应用范畴、目的性和局限性,为今后深入研究奠定了基础。 1 0 第二章功能翻译理论概述 理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成 为体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是建立 在现代语言学( 认知语言学、功能分类语言学、比较语言学) 和逻辑思维学的基 础上,是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和 可操作性。 第一节功能翻译的理论基础 什么是功能? “功能就是意义”( 胡壮麟,1 9 9 8 ) 。意义是什么呢? 根据系 统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词是最小的语言单位,可以 表达最基础的概念,词构成了子句,子句表示命题。“命题的集合,构成了话 语,成为因果链。 ( t g i v o n ,1 9 9 8 ) 。由此可见,功能就是命题的内容,就是 意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手 段所产生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要 素的结构和组织”,“内容指事物内在要素的总和 ,“是事物内在要素的全部 意义。 李奇教授在语义学中论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整 地表达原文的交际值( c o m m u n i c a t i v ev a l u e ) ,还描述了译文和原文交际值等 值的七个方面的意义:( 1 ) 概念意义( c o n c e p t u a lm e a n i n g ) 、( 2 ) 内含意义 ( c o n n o t a t i v em e a n i n g ) 、( 3 ) 社会意义( s o c i a lm e a n i n g ) 、( 4 ) 感情意 义( a f f e c t i v em e a n i n g ) 、( 5 ) 附带意义( r e f l e c t e dm e a n i n g ) 、( 6 ) 词的 搭配意义( c o l l o c a t i v em e a n i n g ) 、( 7 ) 主题意义( t h e m a t i cm e a n i n g ) 。第 ( 2 ) 至第( 6 ) 的意义,又称作为联想意义( a s s o c i a t i v em e a n i n g ) 。如果翻 译中,能做到这七个方面的等值,就是理想的译文。 意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关于这个问题,我们的前辈 王宗炎教授早在1 9 8 1 年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法, 也就是在意义上最适当的译法 ,“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不 见得忠实。 1 l 功能翻译翻译理论,是功能派创建的理论,以译文功能理论作为基本的翻译 理论,强调“功能+ 忠实 概念。功能翻译理论,是以目的法则为主导的翻译标 准多元化的理论体系,“以文本目的为翻译过程第一准则,选择最佳处理方 法。 ( 张锦兰,2 0 0 4 ) 功能翻译理论,可以运用于各个领域,对于旅游文本的 翻译质量也将起到理想的效果。 第二节目的论与功能派翻译理论 功能学派也被称为目的学派,因为目的论是功能翻译理论的核心,也是功能 派的奠基理论。目的论的一个非常实际的意义在于对原文在翻译中的地位提出了 新的概念,忠实原文不是评判翻译的唯一准则,译本面向译入语文化,应该由译 入语文化最终来决定译本的充分性。根据目的论,翻译应遵循目的法则、连贯性 法则和忠实性法则。 目前,一些学者们做了关于如何将功能翻译理论应用于旅游翻译的研究,提 出了旅游资料英译时必须坚持的原则,即:坚持目的与忠诚原则,以传播中国文 化为取向,以实现译文预期功能为重点。旅游资料的英译作为民族历史文化对外 宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用,翻译时必须始 终遵循传播中国文化和吸引游客参观的原则( 郭来福,2 0 0 5 ) 。 德国功能派理论家诺德后来又提出忠诚原则( 1 0 y a l t yp r i n c i p l e ) ,进一步 完善了功能翻译理论,因为她发现目的论中有两大缺陷,一是由文化特有的翻译 模式造成。人们因各自的文化背景不同而对好译文有不同的看法,有的希望看到 原文形式的忠实再现,有的喜欢译文体现出原文产生者的观点,诺德认为译者对 译文收受者负有道义上的责任;二是虽然目的论准则中有忠实法则,但忠实法则 从属于目的法则,倘若目的法则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图相 反,者如何处理? 忠诚法则的另一方面就是要求译者对原文作者忠诚,译者应尊 重原文作者,协调译文目的与作者意图( 仲伟合、钟钰,1 9 9 9 ) 。 翻译目的论的主要论点可以概括为以下几个方面: 1 、翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分地通过语言媒介 的跨文化互动行为。 2 、翻译行为的语境条件与历史和文化相关,语境中的历史和文化因素决定 行为者的语言或非语言行为,也决定其知识结构及其对世界的看法。 1 2 3 、作为一种有目的的互动行为,翻译的意图是要改变现存的事件所处的状 态,使之从一种状态转变为另一种状态。 4 、在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。 5 、源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能性的开放实体, 是译者所使用的多种信息源中的一个,译者之所以选择某些信息是因为他认为这 些信息能够在目标文化中满足某种目的。 6 、翻译目的论的最高准则是决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为 的目的。 7 、译本的充分性( a d e q u a c y ) ,比对等( e q u i v a l e n c e ) 更为重要。充分性指 的是目标文本就翻泽要求而言所具有的各种性质译本应该“充分满足于”翻译要 求中的各项。翻译的目的决定充分翻译所需要的对等形式。 第三节翻译参与者的角色 功能翻译理论,重新定义了翻译过程的参与者及扮演的角色。功能翻译理论 认为,翻译过程中共有7 个角色( 李文革,2 0 0 4 ) ,翻译过程中一个参与者可能 扮演多个角色: 1 、发起者( i n i t i a t o r ) :即实际需要译文的人。 2 、委托人( c o m m i s s i o n e r ) :只是要求译者为了某个目的进行翻译,得出译 文。没有i n i t i a t o r 重要,因为是前者给出指令性翻译要求,如翻译目的、原文、 译文等。 3 、原文生产者( s o u r c e - t e x tp r o d u c e r ) :该角色只给翻译者提供原文,是 否为翻译过程的参与者取决于其编写原文的目的。只有其编写目的为让原文被翻 译成目的语时,s o u r c e - t e x tp r o d u c e r 才是翻译过程的参与者。 4 、译者( t r a n s l a t o r ) :翻译链上最重要的一环。t r a n s l a t o r 以翻译要求 为指导,根据交际目的决定如何完成翻译。 5 、译文使用者( t a r g e t t e x tu s e r ) :将译文付诸使用的人,该角色将译 文和译文接收者联系起来。 6 、译文接收者( t a r g e t t e x tr e c e i v e r ) :实际上读到或听到译文的人。 7 、译文接受者( t a r g e t t e x ta d d r e s s e e ) :是译者认为会读到或听到译文 的人,在翻译过程中起着决定性的因素。 功能派从交际理论和行为理论出发,颠覆了传统意义上人们对翻译和翻译性 1 3 质的界定。在功能派看来,翻译是翻译互动行为的一种。译者不应该简单地根据 委托人和译文接受者需要进行翻译,还要对原文的生产者负道义上的责任。 功能理论强调了译者的地位,他不应该过于受原文的束缚,翻译时应该更 加积极。一方面,译者应当忠实于原文,但不是一味追求“对等 ;另一方 面,译者应该考虑译文的功能和译文接受者的期望。 从功能理论视角看问题,旅游文本自然要传播旅游资讯,但目的性是劝诱人 们到所宣传的旅游地游览观光,是呼唤功能文本。中文劝诱、宣传功能的文 本,习惯渲染气氛,多采用具有诉求功能的词语,而英文中是依托信息达到类 似的功能。 1 4 第三章:从功能视角看旅游文本 功能视角,是指功效与作用,可以实现的角度范围。功能翻译模式是用认知 语言学理论,对要翻译的对象进行解释。从功能视角对旅游文本进行分析,是侧 重于把握语言的功能,从“形同”求“意似 ,以实现译文和原文“功能相 同 、“意义相似 的理想翻译。功能视角是一个认知过程,只有认识了选择的 事物,才能用语言进行表达,翻译是一个表达过程,只有能驾轻就熟,才能达到 翻译目的。 旅游文本翻译中,作为文本的类型是相对固定的,但要采取的翻译方法是 具有相对灵活性,虽然总体策略上也是采用交际翻译法,但需要在重视目标语 的前提下,对源语文本做适当的调整。从功能视角来分析旅游文本,最终达到 翻译的目标。 第一节旅游文本的类型 在功能理论的视角下,翻译文本被划分为不同的类型,而且文本的功能和需 要采用的翻译方法之间也是有内在关联的,可以说不同类型的文本具有不同的目 的,并且不同类型的文本,翻译原则和策略也各异,评价标准也有所不同,最终 都着眼于译文能否有效实现翻译目的和预期功能。因此,在分析旅游文本的翻译 时有必要先分析一下旅游文本的类型,明确类型后可以帮助我们选择合适的翻译 方法。 根据赖斯的功能翻译理论,文本可以分为三个类型:信息型( i n f o r m a t i v e ) 、 表达型( e x p r e s s i v e ) 和操作型( o p e r a t i v e ) 。赖斯的功能翻译理论,还阐述了 不同类型文本下主要的语言功能,她将语言功能分为陈述型( r e p r e s e n t a t i o n ) 、 表达型( e x p r e s s i o n ) 和劝诱型( p e r s u a s i o n ) 。她的观点如下表( r e i s s ,2 0 0 4 : 2 6 ) 所示: 表1 文本类型 语言功能陈述 表达 劝诱 ( l a n g u a g ef u n c t i o n )( r e p r e s e n t a ti o n )( e x p r e s s i o n )( p e r s u a s i o n ) 语言特性逻辑美学对话 ( l a n g u a g e( 1 0 9 i c ) ( e s t h e t i c s ) ( d i a l o g u e ) d i m e n s i o n ) 1 5 文本类型信息型表达性操作型 ( t e x tt y p e )( c o n t e n t - f o c u s e d( f o r m - f o c u s e d ( a p p e a l f o c u s e d i n f o r m a ti v e ) e x p r e s s i v e )o p e r a t i v e ) 上述三种语言功能类型只是一般性的概念,实际中三者往往是相互交织,即: 原文中可能同时包含这几种类型的文本,或者文本中兼具几种类型特征。 一、信息型 信息型文本,是重点内容,是文字信息的文本,其中包括直白的细节、信息、 知识、见解等交流信息,翻译这种类型的文本时,应该尽量保证信息的完整性。 二、表达型 表达型文本,关注焦点是内容创作,体现在富有想象力的创意文学包括抒情 诗,小说和短篇故事等,这种类型文本的作者常用某些手法使其具有审美效果, 翻译这种类型的文本时,译者也应该采用相似的表达形式。 三、操作型 操作型文本,是主要目的是以某种方式吸引读者的文本,如:以某种方式, 说服、劝阻、请求、诱导等,针对这种类型文本的翻译,译文应该具有相似的功 能。 旅游文本的目的是用来传递景点信息和唤起人们的游览兴趣,因此它可以被 认为主要是信息型和操作型两类,但是并不排除其中会含有表达型文本的成分。 一些旅游文本的目的是介绍风景名胜区,如:人物、历史、文化等,因此经常使 用信息型文本,比如下面两个例子: 例( 1 ) : 大政殿,是沈阳故宫最早的建筑,始建于努尔哈赤迁都沈阳之初,清入关前 也称“大殿 或“笃恭殿,是大典时皇帝御临之处,也作为八旗诸王议政之所。 清迁都北京后逢朝会及节日庆典,沈阳各衙署官员仍于殿前行礼;清帝东巡盛京 时亦于此举行庆贺筵宴。建筑造型和装饰融多民族风格于一体,与“十王亭的 布局组合则体现出满足八旗制度的特色。 例( 2 ) : 清宁宫,是沈阳故宫是盛京皇宫中宫。建于清太宗天聪年间( 1 6 2 7 1 6 3 5 年) ,东稍问为清太宗皇太极和皇后博尔济吉特氏哲哲的寝宫,西四间为宫廷内 举行萨满祭祀的神堂和皇帝宴客之所。清迁都北京后,皇帝东巡盛京时仍循旧制 1 6 在此举行祭祀活动,其建筑特色被视为满族传统住宅的典范。 从第( 1 ) 个例子中,读者可以了解到大正殿的历史、用途和建筑风格;从 第( 2 ) 个例子中,读者可以了解到清宁宫的建筑年代、用途、造型、价值等信 息。不难看出这两个例子的主要内容都是对景点的介绍,读者可以从中获取相应 的信息。很显然,它们均属于信息型文本。另外,为了吸引游客,还有很多文本 属于操作型,看下面这两个例子。 例( 3 ) : 明清画坛,流派纷纭,名家济济。明中叶沈周继院体、浙派之后,以浑厚豪 放的画风享誉南北,开吴派先河。其传人文征明以工致细腻见长,唐寅则别具清 劲流畅之韵。万历年间善工写花鸟的周之冕和精于道释人物的丁云鹏,均为一代 名手。明末陈洪绶更以古雅清丽之特色为世所重。清初“四王吴恽 ,皆崇尚古 法,造诣精神,有清一代视为画坛正统。朱耷、原济、弘仁、髡残“四高僧 则 以造化为师,寄性情于笔墨丹青,各出新意。乾隆之世,“八怪一为代表的扬州 画派一反拟古之风,以酣畅墨韵直抒胸臆,创一代新风。 例( 4 ) : 沈阳故宫现藏瓷、漆、玉、石、竹、木、牙、角、法郎等类工艺品,率为制 技精良、纹饰美观的清宫御用之物。清代制瓷以康、雍、乾三朝为盛,造型、工 艺皆有创新。单色釉增豇豆红、郎窑红、冬青等诸多名贵新品,彩瓷不但有粉彩、 法郎彩等首创,三彩、五彩、斗彩等亦较前代更精美艳丽。乾隆时又有仿生、仿 铜和仿历代名瓷之作,均惟妙惟肖,巧夺天工。宫廷漆器以剔红、雕填、描金彩 绘诸类较常见,多系案头小屏及盘盒器皿,图案纹饰雕花精细,繁缛富丽。清法 郎较明更为工致细腻,掐丝、填、画为主类,造型、装饰借鉴古铜、锦、瓷等, 更具高雅华贵特色。雕刻中玉、牙器为大宗。2 显然第( 3 ) 和第( 4 ) 个例子均是操作型文本,目的是引起读者的好奇心, 诱导其旅游参观的欲望。这两段旅游文本还揉合了文学手法,行文优美,读起来 朗朗上口。因此,其中包含着表达型文本的成分。 通过上面对旅游文本的目的和文本类型的分析,可以看出旅游文本抑或包 1 选自沈阳故宫博物院文物精品荟萃( 铁玉钦,1 9 9 1 :2 2 ) 2 选自沈阳故宫博物院文物精品荟萃( 铁玉钦,1 9 9 1 :1 0 ) 1 7 含了大量的信息,抑或充满鼓动性,其中亦不乏华丽的行文。总的来说,旅游 资料的文本类型并不单一,很多情况下是信息型、表达型和操作型文本的混合 体,因此译者应该根据实际情况灵活选用翻译方法。 第二节旅游文本的目的 功能视角与旅游文本翻译的目的性有着直接的关系,对于译者来说,事先调 查清楚原文的内容是什么? 翻译的目的是什么? 译文面向哪些读者? 等问题都 会影响翻译方法的选择,翻译旅游文本时,译者必须明确这几点。 旅游文本的翻译目的,是随着旅游景区的性质不同而有所区别。对于深具历 史、文化价值的景区,由于景点本身的外观( 如文物) 可能平淡无奇、风景也不 够引人入胜,旅游文本往往平铺直叙或引经据典,则侧重于描述其中潜在的文化 内涵,目的是补偿外在方面吸引力不足的弱点,以防游客“以貌取景”。但是, 对于那些自然风光优美的景区,旅游文本常常极尽渲染,甚至将景点描绘得犹如 人间仙境,目的也很明显唯恐天下不知。 在使用功能理论分析翻译文本时,同时还要考虑历史、文化、建筑等方面的 因素,既要总结归纳现有翻译中的可取之处,还要发掘现有翻译中值得商榷的地 方,提出切实可行的解决方案,结合实例研究将理论应用于实践。 简而言之,旅游文本的主要目的有两个:一是对外宣传;二是解释说明。前 者是为了吸引文本的接收者,后者是让文本接收者深入了解旅游景区。因此,旅 游文本的翻译就是译者为译文的接受者定制的文本,源文本处于次要地位,译文 必须在目标中实现与源文相同的目的。 第三节旅游文本的翻译方法 旅游资料的文本翻译方法可分为,“异化法 和“归化法”两大类。异化法, 要求译者向作者靠拢,采取作者所用的源语表达方式,来传达原文的内容;归化 法,则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式, 来传达原文的内容。 本文主要运用归化法方式,是以实现旅游文本翻译为目的的,虽然对一些传 统上的方法( 如直译法等) 不否定,但是从实现译文功能角度来看,采用的翻译 方法是:音译法、意译法、增加法、删减法,有时可以合理地并用,只要运用得 当,它们就能起到一般翻译技巧可以达到的积极效果。 从功能视角出发,无论是归化法、还是异化法,翻译方法的选择必须由译文 1 8 的预期功能所决定,即:目的决定方法。旅游文本作为公共宣传品,其“呼唤 功能十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客,翻译时译者应该充分考虑译文 接受者的语言和文化特征惯,将原文转化为目标语读者中乐于接受的文本,下面 介绍的是旅游文本翻译时常用的四种方法。 一、音译法 音译,指的是把一种语言的语音用另一种语言,跟它发音相同或相近的语音 表示出来。在翻译旅游景点名称和文化名词时,音译是一种常见而有效的方法, 不仅降低了翻译的难度,还有利于传播中国文化。 音译,虽然是一种有效的方法,但不能滥用。在汉语旅游文本中,含有很多 关于地方、民族、文化信息的词汇,而在英语中无法找到这些专有名词对应的译 语。这些名词中往往又包含着丰富的文化信息,译者无法用简短易记的词语译出, 如果译得过长,不易让读者理解且会让读者产生反感,此时译者可以采用音译的 方法。 进行音译时,不能脱离“连贯性法则和“忠实性法则 。连贯性法则指的 是:“译文必须符合语内连贯的标准,即:译文必须让接受者理解,并在目的语 文化以及使用译文的交际环境中有意义 。忠实性法则指的是:“译文间应该是 语际间连贯的,语际间连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式 则由译文的目的和译者对原文的理解来决定。( 李文革,2 0 0 4 ) 。 二、意译法 在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色, 例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、 语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。 为了更好的实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些 一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据目 标语言处理同类语篇的习惯加以改写,对原文进行意译。 意译法不局限于语言表达形式上,汉语讲究声韵和谐、整齐对偶,表现为大 量使用四字结构和华丽辞藻。在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意, 追求一种朦胧美。英语的景物描写则大多实景实写,力求忠实性再现自然,在遣 词造句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象。因此,对景物描 写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张。 1 9 可以把改换法( 省略、借用的形式) 、变通法( 意译、意译加直译、全不译 的形式) 都归为意译。因为,这些方法的本质是共同的,特别过细地去区分,实 用性也不大,况且没有必要。由于汉英旅游文本,无论在语句上、词汇特点上、 文体风格上,都存在着明显差异,如:英译时不应将原文内容以及大段的华丽辞 藻与平行结构逐一直译,而应根据英语景物描写的规范用意译法加以调整。旅游 文本中还会出现许多中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面 语音发声翻译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。 三、增加法 增加方法,是旅游文本翻译时常用的一种方法。增加意味着在译文中引入原 文所没有包含的内容,补充理解原文所需要的隐性知识,帮助读者接受译文。在 功能理论视角下,这种方法是允许的,有时甚至是必须的。 由于不同的文化背景、生活习惯、风俗等原因,不同民族对同一事物的理解 程度存在着差异。对于那些中国人已经了如指掌的典故,汉语文本中可以只字不 提,但外国游客有时会因为缺乏必要的背景知识,而影响他们对旅游材料所含 信息的接收与了解,从而直接或间接地影响他们对所宣传景点的兴趣。 有些旅游文本的信息,在原文中只是轻描淡写地被提及,尽管如此,国内读 者看到后依然可以根据自身的知识,很自然地作出很多的联想。例如:提到清代 皇帝努尔哈赤,不用任何的附加说明,中国大多数读者就知道,这是清王朝政权 的创始人,是中国卓越的政治家、军事家、战略家。在这种情况下,原文不会也 没有必要将这些信息讲的很详细、很具体,而且这种作法也符合中国人言语精炼 的表达习惯。但是,有些旅游文本的信息,传递给外国读者后,由于外国读者缺 乏相关的历史背景知识,那么不去增加如果必要的补充说明,就很难想象在看到 类似的文本后会产生相似的联想,这显然很难实现预期目的的。为实现译文在原 文里相似的功能,在适当的时候,译者须对原文中的一些信息进行扩充,增加一 些必要的信息。 在一些旅游文本中,有些信息处于隐藏状态,原文中没有提及,靠读者在接 受文本时自发的想象,这在很多具有人文气息的景点中很常见。在中文表达中, 寓人文信息于景,更显出含蓄、文雅,呼唤效果也往往很好。如:沈阳故宫里的 关雎宫,当中国人看到这个名字时便会自然想起诗经里的诗句:“关关雎鸠, 在河之洲 ,同时想到与情爱有关。如果译者不能将这层隐含的信息表达出来, 国外的读者很可能无法领会其中的深意,也无从实现原文的功能。因此,当原文 中包含风俗、文化、历史典故等方面的隐含信息时,译者可考虑使用“增补法 , 对原文进行“补充 。 合理地增加,不等于违反了忠诚原则,在原文目的不能实现的情况下,直译 所谓的忠诚也缺乏意义。目的和忠诚是相互依赖的,两者共同服务于实现原文的 功能这一翻译的准则。所以,只要把目的和忠诚相结合,适当运用“增补 方法, 就可以很好地实现原文的功能。 四、删减法 由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的差异,汉英旅游文本的表达方式 存在明显差异。汉语文本喜欢引经据典,对情景的描写大多用词华丽,行文讲究 对仗,用字凝练含蓄,追求工整匀称、音韵和美,着力于展现一种含蓄委婉的朦 胧之美。除此之外,一些旅游文本介绍的内容太过详细、专业,有时会涉及较多 的专业知识,如历史、风俗习惯等,这些都会给译者的翻译工作带来困难。 但是,多数文本的接收者阅读旅游资料是为了中国的风土人情,增加旅游乐 趣和目的性,并不是进行专业性的考察,所以没有必要向他们传递过份详细的知 识。对中国人来说,汉语旅游文本中引用诗词、名人警句等可以提高文本的吸引 力,增强“呼唤”功能,但由于文化上的差异,这些内容原封不动的译成英文后, 可能会对英文读者的阅读造成障碍,让其找不到重点,从而难以实现宣传旅游景 点的目的,会适得其反。在这种情况下,译者需要分析原文的重点,删减无关紧 要的细节,突出实现译文的目的功能。 在旅游文本适当地运用删减方法,并不是违背对原文的忠诚。由于旅游文本 的功能就是“宣传鼓动 ,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能, 使用符合译语文化观念和习惯用语言结构模式的表达方式,使译文语言对译语接 受者产生良好的接受力。如果译者不能根据实际情况进行删减,那么这种所谓对 原文的忠诚只是一种“愚忠 ,这种做法并不可取。 与增补方法一样,删减法也是旅游文本翻译过程中一种非常实用的方法,只 要运用得当,将会有助于实现原文的功能。否则,如果删减去原文中重要的功能 性信息,就可能实现不了对原文删减的目的,也违背了对原文的忠诚。 综上所述,功能翻译理论是一种非常值得重视的翻译理论,该理论继承了传 统翻译理论中合理的成分,又突破了传统翻译理论的束缚,具有很强的实践意义 2 1 和可操作性。本章首先对功能翻译理论产生的历史做了简要介绍,阐述了该理论 主要的观点。然后站在功能翻译理论视角下分析了旅游文本的目的、类型,以及 常用的几种翻译方法。翻译旅游文本时,译者应从英汉旅游材料的不同功能实现 方式出发,结合并运用翻译功能理论与英译原则,灵活选择恰当的翻译方法,使 译文不仅忠实达意,而且通顺易懂,最终实现“说服 读者的目的。 尽管本文对翻译方法分别进行了分析,但实际翻译过程中往往几种方法并 用,既有音译,又意译,既有增加,也有删减。总而言之,翻译的目的不同,翻 译的方法策略会各异,不论何种方法,能否达到有效翻译目的,才是翻译的最根 本原则。 第四章沈阳故宫旅游文本的英译研究 旅游文本的英译,是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁。冲 破传统翻译理论“等值 概念的束缚,从一个新的视角功能翻译理论的角度 分析旅游文本的英译材料可知性,常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合 与改写。 旅游文本的英译,不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于 中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了 旅游文本的英译翻译的难度。功能翻译理论的提出,使我们不再拘泥于传统的全 译的翻译理念。功能翻译理论的中编译的不同方法的综合运用,为旅游文本翻译 提供了一种有效的方法。 第一节沈阳故宫 沈阳故宫是清朝入关前清太祖努尔哈赤、清太宗皇太极建造的皇宫,清世祖 福临在此即位称帝,后经康熙、乾隆阜帝不断地改建。沈阳故宫按照建筑布局和 建造先后,可以分为三个部分:东路为努尔哈赤时期建造的大政殿与十王亭;中 路为清太宗时期续建的大中阙,包括大清门、崇政殿、凤凰楼以及清宁宫、关雎 宫、衍庆宫、启福宫等;西路则是乾隆时期增建的文溯阁等。整座皇宫楼阁林立, 殿宇巍峨,雕梁画栋,富丽堂皇。 沈阳故宫是第一批全国重点文物保护单位,又是珍贵的世界文化遗产,在我 国旅游资源中有着重要的地位。沈阳故宫是由满族政权建立的宫殿,兼具满、汉、 蒙等民族的建筑和文化特色,因而可以扮演传播中国多民族文化的角色,对消除 中外文化交流的逆差现象有着积极作用。 旅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论