《大学英语级考试》PPT课件.ppt_第1页
《大学英语级考试》PPT课件.ppt_第2页
《大学英语级考试》PPT课件.ppt_第3页
《大学英语级考试》PPT课件.ppt_第4页
《大学英语级考试》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级考试星火系列第九套,Content,TranslationWriting,大学英语四级考试翻译的评分标准,13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。4-6分:用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。译文仅表达了一小部分原文的意思。1-3分:用词不准确,有相当多的严重语言错误。译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。,Translation,汉译英翻译中常见的问题一、在词汇方面考生往往由于对原文的理解的偏差和自身英语词汇量的不足,用含义对应的英文单词对汉语原文进行生搬硬套式的翻译,从而造成词语搭配不地道的问题。,汉译英翻译中常见的问题,二、句子在句子层面上考生容易出现的错误涉及对时态、语态的把握,以及对句间句子结构的把握(1)时态错误(2)语态错误不知道他会不会来。Itisstillunknownwhetherhewillcome.(3)逻辑关系错误我喜欢红色,他喜欢绿色。Ilikered,whereashelikesgreen.(4)句子结构错误提出一个绝对的表准当然很困难。Offeraspecifiedstandardisdifficult.Toofferaspecifiedstandardisdifficult.Itisdifficulttoofferaspecifiedstandard.,3、篇章从篇章的角度而言,考生容易犯的错误主要集中在对译文的风格的把握不准上,文章的风格有的婉约、有的豪放:有的简洁清晰,有的辞藻华丽;有的风格幽默;有的严肃谨慎,译文要尽量反映出原文的风格,尽可能的接近原文的风格。,汉英翻译技巧,一、主谓单句英语句子的五种基本句型1.主语+谓语(SV)Hecanrunfast.2.主语+系动词+表语(SVP)Sheisastudent.3.主语+谓语+宾语(SVO)SheteachesEnglish.4.主语+谓语+双宾语(直接宾语+间接宾语)(SVoO)SheTeachesmeEnglish.5.主语+谓语+复合宾语(宾语+宾语补足语)(SVOC)Iheardhimsinging.,1.主谓单句,此类句子和英语的主谓结构句子差不多,但要注意以下两点:(1)汉语里存在大量的非动词谓语句,翻译时一定要补上谓语动词例如:你真漂亮Youareverybeautiful.,1.主谓单句,(2)汉语句子的主语较为灵活,不一定非要是动作的执行者,而且也不限于某几种词性;相比较而言,英语句子的主语就只有名词、代词、非谓语动词、主语从句等,而且一般是动作的执行者。此外,汉语的主语可变化性较小,因此表示相同的含义,句子的主语只能用同一个事物;而英语中则可以用不同的单词做主语表示相同的含义。因此,在汉英时尽量变换主语来翻译。例如:中国人民的生活水平近年来得到很大提高TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardofChineseinrecentyears.TheseyearshavewitnessedgreatraiseinthelivingstandardofChineseChinesepeopleslivingstandardhasbeenraisedalotinrecentyears.,2.无主句,在无主句的翻译过程中,一定要根据上下文增补主语例如(1)吃的苦中苦,方为人上人Onemustbeabletoendurethepainsbeforehecansucced.不用担心,还有很多时间Dontworry,becausethereisstillalotoftime给了他两天时间做些必要的准备Twodayswasallowedforhertomakesomenecessarypreparations.,3.主题句,汉语主题句前半部分叙事或论理,后半部分做出评论,如“我们要好好学习,这是非常重要的”翻译时,可以译成“主语+定语从句的形式”itistodo”的结构,或者拆成两个或两个以上的句子进行翻译:例如:我们要好好学习,这是非常重要的Itisveryimportantforustostudyhard.Weshouldstudyhard,whichisveryimportant.Weshouldstudyhard.Thisisveryimportant.,4.连动句,在汉语连动句中,一个主语作为两个及两个以上的动作的执行者,如“他站起来打开了灯。”译成英语时首先要选定一个主要的谓语动词,和句子的主语一起构成一套完整的主谓结构,其他谓语动词则译为非谓语动词短语或者通过并列连词构成谓语动词一部分。例如:他醒来发现自己躺在医院的病房里Shewokeuptofindherselflyinginthehospitalward.Shewokeupandfoundherselflyinginthehospitalward.,PartTranslation,川剧(SichuanOpera)就像火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(Facechanging)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的艺术并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员要在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。,PartTranslation,Sichuanopera(ChuanJu),likehot-potandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FacechangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbsthisancientskillandperfectsitintoanart.Facechangingisamagicalart.Actorschangemorethan10masksinlessthan20seconds.Byraisingthehand,swingingasleeveortossingthehead,anactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,expressinginvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.,writing,PowerSupplyAllNight1.很多大学生希望寝室能够通宵供电2.但有人认为不应该这么做3.我的看法,Whenitcomesto_,therecanneverbeunanimousopinionsamongpeopleto_.Somecollegestudentshopethat_Theybelievethat_,furthermore_,besides_Infact,Otherstudentsassumedifferentattitudestowards_.Aboveall,theybelievethat_.Inaddition,_,whatsmore,_AsfarasIamconcernedIthinkthat_.IamofthisopinionbecauseIalsothink_,itstruethat_,butthisdoesntmeanthat_.Besides,_Itfollows,then,anditisadvisablethatweshould_ifwewantto_,wemust_.Otherwise,wewill_.,1.表示原因1)Therearethreereasonsforthis2)Thereasonsforthisareasfollows.3)Thereasonforthisisobvious.4)Thereasonforthisisnotfartoseek.2.表示好处1)Ithasthefollowingadvantages.2)Itisbeneficialtous.3)Itisofgreatbenefittous.3.表示坏处1)Ithasmoredisadvantagesthanadvantages.2)Itdoesusmuchharm.3)Itisharmfultous.,4表示重要、必要、困难、方便、可能1)Itisimportant(necessary,difficult,convenient,possible)forsb.todosth.2)Wethinkitnecessarytodosth.3)Itplaysanimportantroleinourlife.5.表示措施1)Weshouldtakesomeeffectivemeasures.2)Weshouldtryoutbesttoovercome(conquer)thedifficulties.3)Weshoulddoourutmostindoingsth.4)Weshouldsolvetheproblemsthatweareconfronted(faced)with,6.表示变化1)Somechangeshavetakenplaceinthepastfiveyears.2)Agreatchangewillcertainlybeproducedintheworldscommunications.3)Thecomputerhasbroughtaboutmanychangesineducation.7.表示事实、现状1)Wecannotignorethefactthat2)Noonedenythefactthat3)Thereisnodenyingthefactthat4)Thisisaphenomenonthatmanypeopleareinterestedin.5)However,thatsnotthecase.8.表示比较1)ComparedwithA,B2)IprefertoreadratherthanwatchTV.3)Thereisastrikingcontrastbetweenthem.,9.表示数量1)Ithasincreased(decreased)fromto.2)Thepopulationinthiscityhasnowincreased(decreased)to800,0003)TheoutputofJudyinthisfactoryincreasedby15%comparedwiththatofJanuary.10.表示看法1)Peoplehave(take,adopt,assume)differentattitudestowardsthisproblem.2)Peoplehavedifferentopinionsonthisproblem.3)Peopletakedifferentviewsof(on)thequestion.,11.表示结论1)Inshort,itcanbesaidthat2)Itmaybebrieflysummedupasfollows.3)Fro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论