




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Contract Number: NSLQ-03.83B-20100530ENGINEERING AND TECHNICAL SERVICE CONTRACT设计和技术服务合同MADE BY AND BETWEEN合同双方SHANDONG NANSHAN ALUMINIUM CO., LTD.山东南山铝业股份有限公司AND和?CONTRACT NO: NSLQ-03.83B-20100530合同号:NSLQ-03.83B-20100530LONGKOU, SHANDONG, P. R. CHINA中国山东龙口30th May 20102010年05月30日CONTACT INFORMATION联系资料The Buyer:Address:Telephone:Telefax:E-mail:COMMERCIAL Contact买方:地址:电话:传真:电子邮件:商务联系人The Seller :Address :Telephone:Telefax:E-mail:COMMERCIAL Contact:L/C CONTACTE-MAIL:卖方 :地址 :电话 :传真:电子邮件:商务联系人:信用证联系人For the purpose of integration of new Cleaning/Tension leveling, edge trimming line, This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned engineering and commissioning service according to the terms and conditions stipulated below:本合同由买卖双方共同制定,买卖双方同意按如下条款和条件购买和提供下列设计和服务:1. Designation and Price: 品名和价格: 1.1 Engineering of software, which is related to equipment to be rendered in Germany: EUR 51.200,00 (Namely: EUR Fifty One Thousand Two Hundred Only); 在德国进行的、跟设备相关的软件设计费用:51.200,00欧元(大写:伍万壹仟贰佰欧元整)1.2 Commissioning Service: EUR 204.800,00 (Namely: EUR Two Hundred and Four Thousand Eight Hundred Only) 技术服务费:204.800,00欧元(大写:贰拾万肆仟捌佰欧元整)2. Pricing:价格:Total Contract Price: EUR 256.000,00 (Namely: EUR Two Hundred Fifty Six Thousand ONLY). This Total Contracted Price is firmed and fixed. 合同总价为:256.000,00 欧元(大写:贰拾伍万陆仟欧元整)。本合同总价是一个固定不变价格。3. Time Schedule时间计划:Erection (supervision), installation and commissioning of the?drive path and WMS integration for each of the processing lines will be executed in several phases. Each of these phases will last approx. two (2) weeks. For details, please refer to the time schedule as per “Attachment to Contract (Technical Spefication)”.各条处理线连接的自动运输系统路径及仓库管理系统集成的安装(指导)和调试将分成数阶段进行。每个阶段将持续大约两(2)周时间。具体情况请参见合同附件(技术规格书)中关于时间进度表的规定。The Buyer will announce the readiness for installation with immediately following commissioning at least four (4) weeks before the intended starting date of installation.在需要开始安装时,买方须至少提前四(4)周通知安装准备工作已就绪,并能立即接着调试。In case the L/C for this contract cant be opened as per 4.1, then the time schedule will be postponed accordingly.如果本合同的信用证未能按照4.1的规定开具,则时间进度表将相应顺延。4. Terms of Payment: 支付条款:4.1 Within thirty (30) days after signature the contract, the Buyer shall issue an Irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller at sight through a first class international bank. The amount of L/C should be equal to 100% (one hundred percent) of the Total Contract Price, namely EUR 256.000,00 (Namely: EUR Two Hundred Fifty Six Thousand ONLY).合同签署之后三十(30)日内,买方应该通过一家一级的国际银行以卖方为受益人开具不可撤销信用证。该信用证以卖方为受益人。信用证的金额为合同总价的100%,即256.000,00欧元(大写:贰拾伍万陆仟欧元整)。The Letter of Credit will allow twenty-one (21) days for presentation of the documents. 信用证允许的交单期限为二十一(21)天。Date and Place of Expiry: Twelve (12) months from date of opening L/C, Germany失效的时间和地点:开证之日起十二(12)个月,德国The Buyer shall send the application to the L/C to the Seller in order to mutually agree its terms.买方应该将信用证开证申请单发给卖方审核,以便对条款达成一致意见。The Letter of Credit shall pay in the following manner and percentage:信用证按下列方式和比例支付:The bank information of the seller for LC:卖方信用证银行资料:Account Name:Account Number:IBAN:Bank Name:Bank address: Swift Code:4.1.120% (twenty percent) of the Total Contract Price under the L/C, namely EUR 51.200,00 (Namely: EUR Fifty One Thousand Two Hundred Only); shall be payable at sight by the Buyer to the Seller against presentation of the following documents from the Seller through the Bank designated by the Buyer and found them in order:信用证下的20%,即51.200,00欧元(大写:伍万壹仟贰佰欧元整),应由买方在收到卖方的下列单证并经审核无误后通过买方指定的银行以信用证方式即期向卖方支付: A.One (1) Readiness Notice for the software preparation issued by the Seller to the Buyer; 一(1)份由卖方向买方 出具的“软件备妥通知” B. Signed commercial invoice in three (3) originals and three (3) copies;签字的商业发票,正本三(3)份,副本三(3)份; Note: The originals of Tax Paid Certificate for Engineering Services, or the originals of the Tax Exemption Certificates will be provided to the Buyer before this payment is due.备注:正本的设计服务完税证明或免税证明在本笔付款前提供给买方。4.1.280% (Eighty percent) of the Total Contract Price, namely EUR 204.800,00 (Namely: EUR Two Hundred and Four Thousand Eight Hundred Only), shall be paid by the Buyer to the Seller after completion of installation and commissioning of the?? drive path and WMS integration for each processing line, i.e. for each of the four (4) processing lines 20% (twenty percent) of the Total Contract Price, namely EUR 51.200,00 (Namely: EUR Fifty One Thousand Two Hundred Only EUR ONLY), shall be paid by the Buyer to the Seller by L/C at sight against presentation of the following documents from the Seller through the Bank designated by the Buyer and found them in order:合同总价的80%,即:204.800,00欧元(大写:贰拾万肆仟捌佰欧元整),应在每条处理线自动运输系统路径及仓库管理系统集成的安装(指导)和调试完成后(即四(4)条处理线,每条线占合同金额的20%,即51.200,00欧元,大写:伍万壹仟贰佰欧元整),由买方在收到卖方的下列单证并经审核无误后,通过买方指定的银行以信用证方式即期向卖方支付:A.Signed commercial invoice in three (3) originals and three (3) Copies;签字的商业发票,正本三(3)份,副本三(3)份;B.An acceptance certificate of the contract equipment signed by the applicant and the beneficiary in one (1) original and one (1) copy for each of the four (4) processing lines;由受益人和申请人对这四(4)条处理线分别签署的合同设备验收证书,正本一(1)份、副本一(1)份;Note: The originals of Tax Paid Certificate for Technical Services, or the originals of the Tax Exemption Certificates will be provided to the Buyer before each payment is due.备注:正本的技术服务费完税证明或免税证明在各笔付款前提供给买方。4.1.3 A warranty guarantee in the amount of 10% (ten percent) of the Total Contract Price valid until expiration of the warranty period will be issued in favor of the buyer by the seller, after completion of installation of the last processing line only.在完成最后一条处理线的安装之后,由卖方向买方出具一份金额为合同总价的10%的、有效期至质保期结束的质保期保函;4.2The banking charges of the Buyer incurred in China for the execution of the present Contract shall be borne by the Buyer and all banking charges incurred outside China shall be borne by the Seller.双方为执行本合同在中国发生的银行手续费应由买方承担,在中国之外发生的银行手续费应由卖方承担。5. Warranty of Quality and Warranty Period:质量保证及验收:5.1 The Seller shall be responsible for any defect of malfunctioning due to defective design or workmanship or material during the warranty period of twelve (12) months after the Acceptance Certificate of the corresponding processing line has been signed by both parties.在各条处理线的验收证书分别被双方签署后十二(12)个月的质保期内,卖方应该对由于设计缺陷、制造工艺或材料的缺陷而引起的故障负责。5.2Seller shall not be liable for defects or damages resulting from unsuitable or improper use or faulty erection by the Buyer or a third party, natural wear and tear, faulty or negligent handling (especially excessive exposure to strain etc.), unsuitable operating media or substitute material, poor quality of construction work, unsuitable building land as well as chemical, electro-chemical or electrical influences that are not attributable to faults on Sellers part or any repairs or alterations made without the Sellers consent.对于因买方或第三方的不当使用、错误安装、自然损耗、错误操作或疏忽大意(尤其是受力过度等)、不当操作介质或替代材料、施工质量差、建筑地面不合适以及化学的、电化学或电的等不可归咎于卖方的原因,或者没经过卖方同意自行修理或更换所导致的缺陷或损害,卖方将不承担责任。5.3If there is no defect by the Seller, the Buyer shall forward a certificate to the Seller for the acknowledgement of the expiration of the warranty period for the commissioning service in one (1) original and one (1) copy within seven (7) working days after the warranty period expires.如果非卖方原因,在质保期结束后七(7)个工作日内,买方应该向卖方出具一份确认合同质保期结束的确认书,正本一(1)份、副本一(1)份。5.4It is the mutual understanding that the present extension of the WMS & A.C.T. System is a self-contained project and therefore does in no case extend or otherwise have effect on the warranty obligations of the equipment and/or services which were delivered under earlier contracts.双方一致认为:目前对WMS和A.C.T.系统的增容只是一个配套项目,因此在任何情况下,都不得延长先前合同所交付的设备和/或服务的质保期或对其质保期产生影响。6. Acceptance: 验收6.1After the successful functional tests for each processing line have been successfully carried out in site and all the functions as per “Attachment to Contract (Technical Specification)” have been proven, the Contract equipment shall be accepted by the Buyer and both parties shall sign a Acceptance Certificates for each processing line. If there is no defect by the Seller, the Buyer shall issue and sign the Acceptance Certificate within seven (7) days after the final acceptance for the respective processing line.在现场对每条处理线成功地进行性能考核并实现合同附件(技术规格书)所规定的全部功能后,买方应该对该合同设备进行验收,由双方对每条处理线签署验收证书。如果非卖方原因,买方需分别于各条处理线最终验收后七(7)日内签署验收证书并交付卖方。6.2In case the Acceptances are delayed for reasons beyond the Sellers control, Acceptances are deemed to have occurred at latest two (2) months after the commissioning is started for the respective processing line.如果由于卖方不可控制的原因导致验收迟延,则各条处理线在分别开始调试后最迟两(2) 个月将视为验收。6.3Minor defects or deficiencies that do not affect the operation of the Equipment shall not entitle the Buyer to withhold Acceptances. These defects or deficiencies shall be added to a punch list and will be rectified by the Seller.买方不能因为并不影响合同设备运行的小毛病或小缺陷而拒给验收证书。这些毛病和缺陷将被列入遗留问题清单,由卖方负责整改。7. Claims:索赔:7.1After the software is finished, the Seller will send a notice of readiness to the Buyer. Then the Buyer will announce the readiness for installation with immediately following commissioning at least four (4) weeks before the intended starting date of installation and invite the Sellers engineer to come to the Buyers site. 当软件工作完成后,卖方将向买方发出一份备妥通知。据此,买方可以确定安装时间,并在需要开始安装时,至少提前四(4)周通知卖方安装准备工作已就绪并能立即接着调试,并邀请卖方的工程师来买方现场。 In case the Sellers engineer fails to arrive at site as per 7.1, the buyer can claim to the seller. The rate of penalty is 0.5% of the total contract price per each delayed week, odd days less than seven (7) days should be counted as seven (7) days. 如果卖方的工程师未能在7.1条规定的时间内抵达,买方可以向卖方索赔。罚金率为每迟延一周为合同总金额的0.5%,不足七(7)天将按七(7)天计算。7.2The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within three (3) weeks after the Seller receives the Buyers claim.如果卖方在收到买方的索赔请求后三(3)周内没有答复,则视为卖方接受索赔。7.3The maximum amount of liquidated damages of Article 7.1 shall in no case exceed an amount of 5% (five percent) of the Total Contract Price. 在任何情况下,本合同第7.1条所述的违约金最多不能超过合同总价的5%。8. Force Majeure:不可抗力:8.1According to international commercial practices considered, should either party be prevented from executing the Contract due to the case of Force Majeure such as war, serious flood, fire, strike, typhoon, storm and earthquake and other occurrences which are beyond the control of the party affected the time for implementing the Contract shall be extended by a period equal to the time lost due to those occurrences upon agreement of both parties.根据相关国际商业惯例,若双方中的任何一方由于战争、严重水灾、台风、火灾、罢工、暴风雨、地震或其它不由受影响方控制并经双方同意为不可抗力的事故影响本合同执行时,在双方协定下,履行合同的期限按事故所影响的时间相应延长。8.2The prevented party should inform the other party as soon as possible by fax or e-mail and airmail by registered letter a certificate issued by competent authorities concerned within fourteen (14) days of the occurrence of Force Majeure for examination and confirmation of the other party.受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方,并在不可抗力事件发生后十四(14)天内用航空挂号信邮寄一份由有关主管当局出具的证明书,供另一方审查确认。8.3The prevented party shall inform the other party as soon as possible by fax or e-mail of termination or elimination of the case of Force Majeure and confirm by registered letter.受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方不可抗力事件的终止或消除并通过挂号信确认。9. Taxes and Duties:税费:9.1All taxes in connection with and in the execution of the Contract levied by the Chinese government on the Buyer in accordance with the tax laws of P. R. C. shall be borne by the Buyer.中国政府根据现行税法向买方所征收的、与执行本合同有关的税费均由买方承担。9.2All taxes in connection with and in the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the personnel of the Seller working in China under the “Individual Income Tax Law of the Peoples Republic of China“ and the “Individual Income Tax Law Implementing Regulations of the Peoples Republic of China“ as in effect on the date of signature of the contract and the related regulations read with the Sino-German Agreement for the avoidance of Double Taxation signed on June 10, 1985, shall be paid by the Sellers personnel.所有税项,凡是与本合同有关的或者与执行本合同有关的、由中国政府根据中华人民共和国个人所得税法和中华人民共和国个人所得税实施细则对在中国工作的卖方人员征收的,即从本合同签署之日起并根据中德在1985年6月10日签署的关于避免双重征税的协定征收的,都须由卖方人员支付。9.3All taxes in connection with and in the performance of this contract levied by the Chinese Government on the Seller under the “Corporate Income Tax Law of the Peoples Republic of China“, the “Implementation Regulations of Corporate Income Tax Law of the Peoples Republic of China“, the “Provisional Regulations on Business Tax of the Peoples Republic of China“ and the “Detailed Rules for the Implementation of the Provisional Regulations on Business Tax of the Peoples Republic of China as in effect on the date of signature of the contract and the related regulations read with the Sino-German Agreement for the avoidance of Double Taxation signed on June 10, 1985, shall be paid by the Seller.所有税项,凡是与本合同有关的或者与执行本合同有关的、由中国政府根据中华人民共和国企业所得税法、中华人民共和国企业所得税法实施细则、中华人民共和国营业税暂行条例以及中华人民共和国营业税暂行条例实施细则对卖方征收的,即从本合同签署之日起并根据中德在1985年6月10日签署的关于避免双重征税的协定征收的,都须由卖方支付。9.4Notwithstanding the above, the Seller is entitled to submit a Variation Proposal for amending the contract price to the Buyer if, after signing the contract, there is any change in the PRC applicable laws and regulations on taxation, which significantly increases/ decreases the Sellers tax costs in China.尽管如此,合同签订以后,如果中华人民共和国的现行税法和法规发生变化,并且严重增加/降低卖方在中国的税务成本,卖方有权利向买方提出修改合同价格的变更请求。9.5The amendment of contract price shall be made in written form upon mutual agreement between both parties after negotiation.对合同价格的修改应该在双方当事人协商、达成一致意见之后,以书面形式进行。9.6All taxes, custom duties and other dues arising outside China in connection with and in the execution of the contract shall be borne by the Seller.所有在中国境外发生的税项、关税和其它与此合同相关或因执行此合同而发生的其它费用均由卖方支付。9.7The relevant taxes shall be paid by the Seller directly to the relevant tax authorities. The Buyer shall not be entitled to deduct any taxes from payments towards the Seller.由卖方支付的相关税项应该由卖方直接支付给相关税务机关。买方无权从需要付给卖方的款项中扣减任何税项。9.8However, if the Buyer is legally obliged to withhold certain amount of taxes pro rata each taxable payment under this contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities the Buyer shall contact the Seller four (4) weeks before the payment is due in order to agree mutually whether the Seller would like to pay relevant taxes directly to Chinese tax authorities or whether the Buyer shall withhold relevant taxes and pay them to the relevant Chinese authorities. Upon receipt of the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, the Buyer shall forward to the Seller the original tax receipts immediately. 然而,若买方有法律义务对代扣代缴本合同规定支付的每笔应税款项的若干金额,买方应该在该笔付款到期前四(4)周联系卖方,以商榷是由卖方直接向中国税务机关缴税或是由买方代扣代缴。在收到中国相关税务机关出具的代扣代缴税的税务收据后,买方应该立即将原始税务收据转交给卖方。10. Intellectual Property Rights知识产权10.1All documentation or company commercial or technical information provided by the Seller to the Buyer or created or developed by the Seller, its employees agents or sub-contractors under or in relation to this contract and in any form including -without limitation- information, reports, drawings, designs, computer programs, techniques, know-how, manufacturing processes and other results of the work (collectively “Proprietary Information”) shall be treated as proprietary data and shall remain the property of the Seller or its suppliers.卖方提供给买方或卖方所创造/开发的任何文件资料/公司商务或技术信息、本合同项下或与本合同相关的卖方雇员信息、代理商或下级供货商,以及下列任何形式的信息,包括但不限于:报告、图纸、设计、计算机程序、技术、专有技术、制造工艺及工作的其它成果(统称为“专有信息”),应该被视为专有数据,其所有权仍归卖方或其供应商所有。10.2Notwithstanding anything to the contrary, the Buyer and/or Enduser shall be awarded a non-exclusive right to use all the proprietary data and documentation furnished by the Seller free of charge for the purposes of this project only.无论有无相反规定,出于本合同的目的,买方和/或最终用户对于卖方所提供的全部专有信息和文件资料享有免费的非专属使用权。10.3No rights are hereby implied or granted to the Seller to reverse assemble, decompile, reverse engineer, copy, transfer, sub-licence, transmit, disclose or make available to or authorise the use by any third party of any Proprietary Information of the Buyer and/or Enduser under the contract without the prior written consent of the Buyer and/or Enduser. 在没有事先得到买方和/或最终用户的书面同意前,卖方无权对本合同项下买方和/或最终用户的任何专有信息进行反向汇编、反向编译、反向工程、复制、转移、部分转让许可、传送、披露或授权给第三方使用。10.4All detailed manuals and drawings required for the installation, operation and maintenance of the goods supplied hereunder shall be considered as part of the deliverables and not be regarded as proprietary data.所有用于合同项下设备的安装、运行和维护所需的操作手册和图纸应该被视为可交付使用的部分,不被视为专有数据。11. Confidentiality保密条款All information, drawings and documents provided by the Seller shall be considered as confidential and shall not be made available to any Third Party without Sellers written approval. The drawings and documents shall remain the exclusive property of the Seller. Any such information, whether verbal or in writing, drawings and any other documents may only be utilized for the purpose of this project.卖方所提供的所有信息、图纸和文件都应被视为商业机密,没有得到卖方的书面许可前,不得向任何第三方披露。任何这些信息,无论是口头的或是书面的、无论是图纸还是其它任何文件都仅能用于本合同目的。12.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国可重复使用防护面罩行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 四川省广安市2025年中考英语真题附答案
- 看谁算得巧(教学设计)-2024-2025学年四年级下册数学沪教版
- 2025年中国可降解PLA吸管行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 中国防护文胸行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告(2024-2030)
- 展柜设计培训课件
- 2025年中国钩螺栓行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 中国深红硫锑银矿行业调查建议报告
- 2025年 浙江省考行测考试试题附答案
- 中国数模转换器行业市场全景监测及投资前景展望报告
- 肩周炎的中医护理个案
- 基层院感知识培训课件
- 中国古代工程技术知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春广东工业大学
- 景区恶劣天气应急预案
- 藏毛窦患者护理查房
- 发生药物外渗试题及答案
- 银行数字化营销活动方案
- 汾酒酿造知识培训课件
- 2025年高速公路建设协作协议
- 小学英语-外研版(三起)(孙有中)(2024)三年级下册Unit 6 A great week 单元整体教学设计(共五课时)
- GB/T 26879-2025粮油储藏平房仓隔热技术规范
评论
0/150
提交评论