中英文版劳动合同范本.docx_第1页
中英文版劳动合同范本.docx_第2页
中英文版劳动合同范本.docx_第3页
中英文版劳动合同范本.docx_第4页
中英文版劳动合同范本.docx_第5页
免费预览已结束,剩余19页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文版劳动合同范本【篇一:劳动合同范本_中英文】 工 号: work number: *有限公司 * co.,ltd. 劳 动 合 同 labor contract 甲方 : partya : 法定代表人 : legal representative: 法 定 地 址: registered address: 乙 方: party b: 身份证号码 : id number: 户 口 性 质: domicile nature: 家 庭 地 址: home address: 根据中华人民共和国劳动合同法及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 according to the labor contract law of prc and relevant laws and regulations, party a and party b sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、 工作内容 article one working contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为 。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 to meet the production demand, party a agrees to employ party b as. party b agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2 甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 party a may legitimately adjust party bs post according to business requirements.a 二、 合同期限 article two term of contract 本合同自年 月 日至年月 日,其中试用期为 个月(自年 月日至年月日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 this contract will be effect from (date, month, year) to(date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year). the contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. both partiesmay rescind or renew the contract via mutual consultation. 三、 工作时间 article three working hours 3.1 甲方实行每周工作小时和天休息日的标准工时制度。 party a carries out standard working hours system of 40 hours per week and two rest days (maybe they are not saturday, sunday). 3.2 甲方因工作需要,在乙方愿意的前提下,可依法安排乙方超时工作或公休日加班。 party a may legitimate arrange party b to work overtime or work on general holidays due to business requirements on condition that party b is willing to do so. 3.3 甲方由于工作需要更改工时制度,经政府有关部门批准后,乙方应密切配合执行。 party a may change working hours system for business requirement after approval by relevant government authorities and party b shall execute it of his own will. 四、 薪酬 article four remuneration 4.1 甲方支付乙方的每月基本工资为人民币 元。上述薪酬不包括甲方按公司补贴规定 按月向乙方支付的所有补贴。 party a pays rmb to party b as basic wage per month. the aforesaid remuneration excludes all subsidies paid to party b pursuant to party as stipulation. 4.2 甲方严格执行国家有关最低工资的规定和标准。 party a shall strictly implement relevant regulations and standard per the lowest wage. 4.3 甲方的发薪日期为每月日。party a shall pay the wage on the day every month. 五、 劳动保护与劳动条件 article five labor protection and labor conditions 5.1 甲方须对乙方进行劳动安全、业务技术及劳动纪律等方面的教育和培训,并根据国家对劳动保护、安全生产的要求,为乙方提供必要的生产(工作)条件,保障乙方的安全健康。 party a shall give party b education and training programs relating to labor safety, professional skills and labor disciplines etc. according to the requirements of state labor protection and safe-production, party a shall provide necessary working condition to ensure party bs safety and health. 六、 社会保险和福利 article six social insurance and welfare 6.1 甲方依法替乙方办理各项社会保险并缴纳保险费用。但依法规定之分摊比例,属于乙方须自行负担之各项社会保险金,由甲方于每月发薪时,从乙方薪资中代扣代缴。 party a shall transact social insurance and pay them for party b. party a shall withhold the social security contribution legally undertook by party b when paying the remuneration every month. 6.2 乙方享有国家规定的所有法定假日。 party b will take all statutory holidays stipulated by the state. 6.3甲方实行年休假制度,乙方连续工作满一年以上的可享受有薪年假,申请享受办法按甲方制定的年假规定执行。 party a carries out annual vocation system, party b can take paid annual vocation after continuously working for 1 year and the applying procedure for annual vocation shall be done pursuant to party as stipulation. 七、 乙方责任 article seven party bs responsibility 7.1 乙方必须认真工作和劳动,保质保量地完成自己的生产任务。 party b must work earnestly and accomplish its own tasks with quality and quantity. 7.2 乙方必须如实汇报工作,积极配合和协助上级的工作。 party b must report its job according to the facts and shall cooperate with its uppers and assist their jobs. 7.3 乙方应严格履行甲方依法制定的规章制度和员工手册。 party b shall strictly implement the rules and regulations and handbook legally stipulated by party a. 7.4 乙方应爱护甲方的财物,对由于本人责任造成的直接经济损失,必须予以赔偿并接受甲方的处罚。 party b shall take good care of party as property and he/she must indemnify direct damage due to his/her liability and accepts party as punishment. 7.5 乙方在劳动合同有效期内未经甲方事先书面同意,不得为另一家雇主工作。 party b can not work for another employer without party as written consent in the duration of labor contract. 7.6 乙方应严格保守甲方的商业秘密,不得向任何第三方泄露。 party b shall strictly keep party as trade secret and can not divulge to any third party 7.7 如实陈述履历和学历。 party b shall state his/her curriculum vitae and educational background according to the facts. 7.8 如甲方委派乙方培训(包括海外培训),乙方必须遵守甲方的培训条规和承诺。 party b shall observe party as training rules and undertaking when party a assigns party b to be trained. 八、 甲方无偿解除合同 article eight cancellation of the contract without compensation by party a 若符合下列情况之一的,甲方可以随时解除合同,而不必给予乙方任何经济补偿: party a may cancel the contract at any time without compensation to party b under the following circumstances: 8.1 当乙方在试用期内不符合甲方的职工录用条件,甲方无须给予乙方解除的原因。 when party b is proven to be unqualified for party as employment conditions during probation period, party a need not give party b the reason for cancellation. 8.2 乙方严重违反甲方依法制定的规章制度和劳动纪律。 party b seriously violates rules and regulations, labor discipline legally stipulatedby party a. 8.3 乙方严重失职,营私舞弊,给甲方利益造成重大损失。 party b seriously neglects his/her duty and grafts resulting in party as great loss. 8.4 乙方违反中国法律,受到司法处罚或追究刑事责任。 party b violates the laws of prc and gains judicial punishment or is found a guilty. 九、 甲方有偿解除合同 article night cancellation of the contract with compensation by party a 有下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同,但是应当提前30天以书面形式通知乙方或支付一个月基本工资代替,并依法支付乙方经济补偿金或补助费。 under the following circumstances, party a may cancel the contract with 30 days prior written notice to party b or paying one month basic wage instead and legally pay economic compensation or subsidy to party b. 9.1 乙方患病或非因工受伤,医疗期满后仍不能从事原工作或由甲方另行安排的工作的。party b is ill or non-work-related injured, and unable to do the former job or other job assigned by party a after medical treatment. 9.2 乙方不能胜任工作,经过培训或调整工作岗位,仍不能胜任的。 party b is not competent for the job and still remains so after training or adjustment of the post. 9.3 本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,甲乙双方不能就变更本合同达成协 议的。 the basis for the conclusion of the contract has greatly changed so that the contract can no longer be carried out, while both parties can not reach an agreement on modifying the contract by mutual negotiation. 9.4甲方濒临破产,进入法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,达到当地人民政府规定 的严重困难企 业标准,确须裁减人员,并按法定程序解除劳动合同的。 party a is close to bankruptcy and enters into legal rectification period or it is in a severe difficulty to meet the standard of severe difficult enterprise stipulated by the local government and the retrenchment is needed, and then party a cancels the contract according to legal procedure. 十、 乙方要求解除合同 article ten cancellation of the contract at party bs request 10.1 乙方要求解除劳动合同,应当提前三十天以书面形式通知甲方,但必须依照11.2条款赔偿甲方。 party b shall give 30days prior written notice to party a when requesting to cancel the contract, but he/she shall indemnify party a according to article 11.2. 10.2 乙方在下列情况下,可随时通知甲方解除劳动合同。 under the following circumstances, party b may inform party a to terminate the contract at any time. a. 在试用期内。【篇二:标准劳动合同(中英文版)】 labour contract 劳动合同 index 目录 position tasks of work 职务及工作职责 trial period 试用期 duration of the contract 合同期限 salary 工资 premium bonus 奖金及分红 personal income tax 个人所得税 training 培训 working hours 工作时间 discipline 劳动纪律 sickness injury leave 病假及伤假labour safety hygiene劳动安全及劳动卫生保障 social insurance 社会保险 holidays 休假 exclusivity non-competition 唯一性及非竞争协定 confidentiality 保密协定 responsibilities of the parties 双方职责 termination of the contract 合同终止 amendment of the contract 合同修订 applicable law 适用法律 settlement of disputes 争议的处理及解决 miscellaneous 其它事宜 between由: , a wholly owned foreign enterprise incorporated under the laws of the people?s republic of china with its registered office being at 是一家依照中华人民共和国法律成立的外商独资企业, hereinafter referred to as the “company”, 以下简称“本公司”, on the one hand, 作为合同甲方, and和 xx, personal identification number: xxx xx,身份证号:xxx xx,gender:xxx xx,性别:xxx xx,date of birth:xxx xx,出生日期:xxxhereinafter referred to as the “employee”, 以下简称“该员工”, on the other hand, 作为合同乙方, hereinafter collectively referred to as the “parties”. 甲方、乙方以下统称“合同双方”。 in accordance with the labour law, the provisions on the labour administration regulations for foreign investment enterprises and other relevant laws and regulations of the people?s republic of china, the parties have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “contract”) 合同双方依照中华人民共和国劳动法、外商投资企业劳动管理规定以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。 1.1. the employee will have the following position: 该员工将担任以下职务: xxx xxx 1.2. the duties and responsibilities of the employee will be, but not limited to: 该员工的工作职责包括但不限于: a. xxx b. xxx c. xxx 1.3. if necessary due to the management organisation of the company and or the competence and abilities of the employee the company may adjust the position, duties and responsibilities of the employee. 若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。 2.1 the trial period will start on the date of signature of this contract. the duration of the trial period is three (3) months. during the trial period the employee will be bound by all articles of this contract. 试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。 2.2 after the specified trial period and if no notice of termination is given the employee automatically becomes employed under the terms and conditions of this contract. 在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。3.1 3.2 the duration of this contract is twenty-sixth (26) months. 本合同期限为26个月。 this contract maybe extended upon agreement of both parties. an extension to this contract shall come into force only after a written agreement has been signed by both parties. 本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。 4.1 the company shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. the company shall ensure that the monthly salary of the employee is not less than the minimum pay standard set by the local government. 本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。 4.2 the employee will receive a gross 口monthly or 口annual salary of xxx renminbi (rmbxxx) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the company and according to the salary policy of the company approved by the board of directors of the company, and etc. 该员工税前工资将为 口每月 或 口每年xxx元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。 4.3 such salary shall be transferred to the bank account designated by the employee between the third and fifth day of each month. 上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。 5.1 at the full discretion of the chief executive officer and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the employee will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the employee for each full calendar year which the employee works for the company in two (2) instalments the following year. 经本公司首席执行官同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。 6.1 the employee shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the people?s republic of china. the company shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau. 该员工须 按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。【篇三:劳动合同范本(中英文)】 ? ? employment contract 劳动雇佣合同 betweenand 与 月_ 日 1 ? company , (hereinafter referred to as “the company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the p.r.c., with its legal address at room 1806, tomson international trade building, no. 1 ji long road, waigaoqiao free trade zone, shanghai, represented in this contract by mr. heik larsen 甲方 业。法定地址: 。 在本合同中以 先生为公司代表 employee “the employee”), id number: 乙方 _( 以下称作“乙方” ) 身份证号码: 2 employment 雇佣关系 2.1 the company hereby offers formal employment to the employee, and the employee hereby agrees to be employed by the company, with the work area of technical support, in accordance with the terms and conditions set forth in this contract, the job description and the remuneration scheme annexed to this contract and the employee handbook. a clean release from the employees previous employer is required; otherwise the company holds the right to revoke this offer. 依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要 求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相 关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。 3 3.1 this contract, signed by the company and the employee, shall continue from “the term”), unless the contract is earlier terminated in accordance with its provisions. 本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合 同有效期(以下称为“合同期”)将从 年月日起持续至年 月 日, 为期年。 3.2 the employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months. (employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the company). 乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外) 3.3the company may dismiss the employee at any time during, or at the end of, the probationary period if the company considers that the employees performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description during the probationary period. if the company considers that the employees performance has been satisfactory during the probationary period, the employee shall become a regular employee of the company in accordance with the terms of this contract, and the probation period will be within the contract term. 在试用期中的任何时间或试用期末, 甲方如果认为乙方的表现没有达到雇佣的条件或工作描述的标准, 可以随时解雇乙方。如果甲方对乙方在试用期间的表现满意,则根据合同条款乙方将成为甲方的正式员工,并将试用期计入合同期内。 3.4execution of this labor contract shall terminate at its expiration. at least 30 days prior to the scheduled expiration of the term, the company shall offer the employee a renewal of the contract if the company intends to renew the contract. if the company offers to renew the contract, the employee shall accept or refuse the renewal prior to the expiration of the term. in the event that the employee fails to respond prior to the expiration of the term, the employee shall be deemed to have refused to renew the contract. 合同期满后本合同将终止。如果甲方打算续签合同, 应当在本合同期满之日至少30 天前向乙方发出续签的要约。在甲方发出续签合同的要约后,乙方应当在合同期满前接受或拒绝该要约。如果乙方在本合同期满前没有表态,视为放弃续约。 4 work scope and work time 工作范围与工作时间 4.1 the scope of the employees duties shall be determined from time to time in accordance with the needs of the company by the deputy general manager or a manager of the company designated by the deputy general manager. the company has the right, after consulting with the employee, to adjust the scope of the employees duties in terms of the companys administrative requirements, and the employees professional capability and working performance. the employee shall diligently perform his/her duties to the best of his/her ability in accordance with the instructions of his/her supervisors, work in co-operation with his/her supervisors and colleagues, and observe the term of this contract and the work rules of the company contained in the employee handbook of the company or otherwise issued by the company. 乙方的职责范围由甲方的副总经理或指定的管理人员根据甲方的需要随时进行规定。在与乙方商议后, 甲方有权根据甲方的管理需要、乙方的专业能力与工作表现调整乙方的职责范围。乙方应当按照上级的指示勤勉地履行职责并发挥最大能力,与上级和同事通力合作,遵守本合同的条款以及包括在甲方员工手册或甲方发布的其他文件中的工作规章。 4.2the employee shall be entitled to legal holidays, annual leave, and other paid leaves of absence in accordance with applicable law and the companys work rules, which are in force from time to time. the terms of leaves of absence at the date of commencement of the term is described in the remuneration scheme attached to this contract. 乙方有权享受法定节假日、年假和其他不时生效的相关法律及甲方工作规章所规定的带薪假期。有关合同生效日起假期的条款请参照本合同所附的报酬表。 5 remuneration 劳动报酬 5.1the monthly salary of the employee during his/her probationary period shall be as set forth in the remuneration scheme. after the satisfactory completion of the probationary period, the company will conduct an assessment of the employees technical level, work attitude and efficiency etc. thereafter the company may change the wage of the employee from time to time based on the performance of the employee.乙方在试用期内的月薪将在报酬表中列明。如果乙方在试用期的表现令甲方满意,甲方将对其技术水平、工作态度、效率水平等进行评估。此后,甲方可根据乙方的表现适时对其工资进行调整。 5.2it is stipulated that during period of legal holidays and marriage or bereavement leaves and legal participation in social activities, the company shall pay the wage. 乙方在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,甲方依法支付工资。 5.3as for other subsidy and allowance of the employee, the company shall conduce according to relevant regulations of p.r.c or the companys own remuneration system. 乙方的其它津贴、补贴等待遇,甲方按国家和本单位有关规定执行。 5.4the company will pay all remuneration directly to the employee in cash, less any amount required to be withheld by the company as individual income tax. the employee shall, however, have sole responsibility for any individual income tax and any other charges or taxes imposed on the employees remuneration. 甲方将所有报酬在扣除依法由甲方代扣的诸如个人所得税等费用后以现金形式直接支付给乙方。乙方将对缴纳个人所得税以及与报酬相关的其他任何费税义务承担全部责任。 6 social insurance and welfare 社会保障和福利 6.1according to the stipulations of p.r.c, the company shall pay social insurance fund for the empl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论