




已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
福建师范大学郑丽钦硕士学位论文 摘要 本文依据阐释学和功能翻译理论剖析和研究了英国汉学家理雅各的尚书译 本。阐释学强调翻译过程中理解诠释的重要性,并提出译者在翻译过程中容易受到 其生平、理念和社会背景的影响,功能翻译理论强调翻译的标准与译文的体裁功能 存在息息相关的关系,并认为翻译是一种具有目的性的行为。基于此,本文对理氏 译本的文本语言本身及文本内在的文化意象进行了系统的剖析。研究表明,理雅各 非常重视翻译的忠实和准确。他认为翻译像尚书这样的中国古典著作,只有用 以直译为主的译法才能保持原文的形式、内容和风格,即保持原文的功能。本文从 语言和文化两个方面对理雅各直译这一特征进行例证和分析。如阐释学提出,任何 理解都不免带有偏颇乃至偏见,而尚书本身词汇和文法古奥,艰深晦涩,理解 上的缺憾在所难免,更何况理雅各对汉语的掌握也有一定的局限性。本文从阐释学 角度分析错误并提出修正的思路。此外,本文以为理雅各在翻译中国神秘文化时, 所采取的译法与其自身的信仰及思维定势有关,验证了阐释学所提到的译文与译者 在价值取向的关系,与功能翻洋理论所指出的翻译的目的性行为的本质一致一尽管 理氏译本中方可商榷之处确实存在,但暇不掩璧,理氏译本透射出亲和中国,将中 珏神秘文化同一化的动机。 理雅各尚书译本总体上是成功的,因而至今已逾一百多年仍被视为标准译 本。 关键词:理雅各, 解读,尚书译本 福建师范大学郑丽钦硕士学位论文 a b s t r a c t f o rm o r et h a nac e n t u r y , j a m e sl e g g e st r a n s l a t i o no f s h o o m n gh a sb e e ne n j o y i n ga f a r - r e a c h i n gi n f l u e n c e , r e m a i n i n ga st h es t a n d a r de n g l i s hv e r s i o n i t st h u sw o r t h w h i l et o p r o b ei n t oh i st r a n s l a t i o n o n eo ft h ef o c u so ft h et h e s i si sa l la n a l y s i so ft h el i n g u i s t i c f e a t u r e so fj a m e sl e g g e sl i t e r a lt r a n s l a t i o n , ad o m i n a n tt e c h n i q u ef o rt h ea n t i q u e l a n g u a g eo ft h es o u r c et e x t a c c o r d i n gt oh i m , l i t e r a lt r a n s l a t i o ns e r v e st or e t a i nt h e o r i g i n a ll i n g u i s t i cf o r m , e o n t e n ta n ds t y l e i nt e r m so ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,o n eo ft h e t h e o r e t i c a lb a s i so ft h i st h e s i s , j a m e sl e g g e st r a n s l a t i o ns h o u l db ej u s t i f i e do v e r a l l h i s t r a n s l a t i o nt u r n so u tt ob ea sa r c h a i ca st h es o u r c et e x ta n dy e tr e g r e t f u l l yo c c a s i o n a l l y l e n g t h ya n dw o r d t h ep r e r e q u i s i t eo f t r a n s l a t i o n , u n d e r s t a n d i n g , w h i c hi sh i g h l i g h t e db y t h eh e r m e n e n t i et h e o r y , a n o t h e rt h e o r e t i c a lb a s i so f t h i st h e s i s ,i sg e n e r a l l yc o r r e c tt h o u g h t h e r ei sn od e n y i n ge r r o r so c c u rs o m e t i m e s , w h i c hi su n d e r s t a n d a b l ef o raf o r e i g n e r i n a d d i t i o n , t h ew o r d sa n ds e n t e n c e si ns h o o a n ga r ea r c h a i ca n do b s c u r e , a d d i n gd i f f i c u l t y t oc o m p r e h e n dt h es o u r c et e x t a n o t h e rf o c u so f t h et h e s i si st h ec u l t u r a la s p e c t so f j a m e s l e g g e st r a n s l a t i o n b yd e c i p h e r i n gt h ec u l t u r a li m a g eo ft h et r a n s l a t i o n , t h et h e s i sf i n d s o u tj a m e sl e g g e sw a yt od e a lw i t ht h ea n t i q u ec h i n e s ec u l t u r e sh a sag r e a td e a lt od o w i t hh i sf a i t h ,r e l i g i o u sp h i l o s o p h ya n dl i f ee x p e r i e n c e , at r i a n g u l a t i o nf r a m e w o r ko f e x p e r i e n c e , m i n da n dh i st r a n s l a t i o n i t sp o i n t e do u tt h a tj a m e sl e g g e st r a n s l a t i o no f s h o o k i n gs e r v e st oh i sm i s s i o n a r ye n t e r p r i s e t r y i n gt oe n a b l et h eo u t s i d ew o r l dt ok n o w a b o u tc h i n e s ec a i t u r e st h r o u 曲h i st r a n s l a t i o n , h el o c a t e dt h ec h i n e s ec u l t u r e sa n d w e s t e r nc u l t u r e si nam e l t i n gp o i n t t h a t sw h a tt h es k o p o st h e o r ys a i d :p u r p o s e d o m i n a t e st r a n s l a t i o na si ti s k e y w o r d s :j a m e sl e g e , d e c i p b e d n g ,t h et r a n s l a t i o no f s h o o k i n g 福建师范大学郑丽钦硕士学位论文 中文文摘 。 理雅各( 1 8 1 5 1 8 9 7 ) 是英国著名的汉学家和翻译家。他于1 8 5 6 年完成翻译尚 书。囿于学科的限制和历史的原因,学术界迄今对其译本未见全面系统的深入研究, 是为本文撰写之缘起。 理氏译本中最突出的特点是多用直译。理雅各所强调的直译方法并非逐字逐译 的翻译方法,也不是语言学者所说的一般意义上的语言转换方式,而是理雅各在语 言的形式和内容上最大限度地贴近原文的译法。他反对意译,认为意译是非学者的, 不严肃的态度。他认为在翻译像尚书这种古典著作时,只有通过直译才能传达 原文的内容、形式和风格,才能实现译文对原文的忠实并做到译文的准确。功能翻 译理论强调翻译要尽量保持原文的形式、内容和风格,即要尽量保持原文的功能。 理氏译本恰恰与此契合。理雅各是个治学态度非常严谨的学者,为了最大限度实现 翻译的准确,他总是不辞辛苦翻阅大量的参考书并请教当时的著名学者。因此,至 今已逾一百多年,他的译作仍被视为标准译本。 翻译的阐释学派认为,翻译其实就是阐释的过程,理解是阐释的基础,而任何 一种理解都不同程度地带有偏差。理雅各在翻译尚书时也有同样的问题,其译 本偏差难免,其原因在于尚书文字古老而深奥,晦涩而难懂,一些通假和句式 在后来很少用到,并且理雅各所掌握的古汉语基础和中国文化知识也有限。 功能翻译理论指出,翻译作为种行为,是具有目的性的。译者在翻译过程中 往往会受到其翻译目的及其社会经历所影响。这在理雅各尚书译本及其编著中 也可以看出。理氏的各种著述中,特别是其在处理具有中国特色的神秘文化时,其 分明流露出亲和中国,融合中西神秘文化的倾向,其译文措辞也流露明显的相关意 向。 本文以语言和文化为视角,从微观细处入手,对理氏尚书译本进行剖析和 研究,全文包括四个章节。 第一章是综述第一节详细介绍了尚书最先的起源。其后的发展以及在中 国文学史上的历史地位,还介绍了这部著作的语言和风格特征,同时也回顾了其在 西方翻译史上的传播历程。第二节概括介绍理雅各的一些情况,包括其生平,来华 福建师范大学郑丽钦硕士学位论文 传教的经历以及其翻译的动机、特征,著作及其翻译所带来的影响,同时回顾了其 它学者对理氏尚书译本所做的研究成果第三节是关于本文研究理氏尚书 译本所要用到的两个翻译理论一阐释学翻译理论和功能翻译理论。阐释学翻译理论 强调理解在翻译过程中的重要性,同时也指出译者在翻译过程中难免出现理解上的 偏差;功能翻译理论强调翻译是一种具有目的性的行为,译者在翻译过程中容易受 其翻译目的和生平经历所影响。第四节提出了本论文的研究方法、目的及其意义, 所用到的研究方法有翻译法、阐述分析法、比较研究法以及三角研究法。 第二章是理论与案例的结合,主要从语言学方面分析和阐述了理雅各在翻译时 采用以直译为主的翻译方法,同时对译本中出现的一些错误进行考证和修正第一 节从措辞角度,采用例证法对理雅各译本中所主要采用的直译这一方法进行阐述, 并对其中的错误措辞加以修正。第二节从理雅各对原文中的修辞手法、语调和特殊 句式的处理方法进行剖析和例证,修辞手法主要从比喻、平行和借代三方面进行阐 述;特殊句式从双重否定、倒装及省略三个方面进行分析。第三节分析并纠正了一 些不够准确的翻译,这些偏差或因理雅各对原文句子理解错误造成的,或因理雅各 为了达到直译目的而牺牲语法引起的。 本文的第三章也是理论与案例的结合,展示了理雅各在翻译时对中国文化因素 的处理方式。第一节主要论述了理雅各在翻译尚书时,特别是在处理中国神秘 文化时,其所采用的词汇透露出其亲和中国,融合中西神秘文化的倾向。第二节论 述了因文化缺陷,理雅各在翻译时未能正确传达这些文化信息,因此给读者造成阅 读上的困难,本节在参考罗志野译本及其它资料的基础上,指出并修正这些错误。 第四章是全文的结论。结论部分不仅对全文内容特别是对第二和第三章进行一 番全面的概括,同时也提出了进一步研究的必要性。研究理雅各尚书译本不仅 填补了国内学术界的空白,而且在当今文化全球化的形势下,对于更好传播中国文 化,促进中国文化与世界文化的融合有着积极的作用,但由于学科本身的局限性, 更由于文章篇幅及研究规模的局限,本文尚未能穷尽 尚书译本的相关研究,鉴 于此,本章也提出了尚可开发的研究问题,企盼迸一步研究。 福建师范大学郑丽钦硕士学位论文 s y n o p s i s j a m e sl e g g e ( 1 8 1 5 1 8 9 7 ) i saf a m o u ss i n o l o g i s t ,w h ot r a n s l a t e ds h o o k i n gi n1 8 5 6 f o rm o r et h a nac e n t u r y , h i st r a n s l a t i o nh a sb e e nr e g a r d e d 勰as t a n d a r de n g l i s hv e r s i o n , 硎o y i n gaf a r - r c a c h l n gi n f l u e n c e t h u s , i t i s h i g h l y w o r t h w h i l et oc o n d u c ta c o m p r e h e n s i v er e s e a r c ho nh i st r a n s l a t i o no f s b o o m n g t h et h e s i si sc o n c e r n e dw i t ht w o m a j o ra s p e c t so f t h et r a n s l a t e dt e x t :l i n g u i s t i c sa n dc u l t u r e f i r s t l y , t h et h e s i sa n a l y z e st h e l i n g u i s t i cf e a t u r e so fj a m e sl e g g e sl i t e r a lt r a n s l a t i o n , ad o m i n a t i n gt e c h n i q u ef o rt h e a n t i q u el a n g u a g eo f t h es o u r c et e x ti nt h et e n n so f t h et h e o r yo f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e a c c o r d i n gt oj a m e sl e g g e , l i t e r a lt r a n s l a t i o ni sn o tj u s tw o r df o rw o r dt r a n s l a t i o n , b u ta m e a n st or e t a i nt h eo r i g i n a ll i n g u i s t i cf o r m , c o n t e n ta n ds t y l e g e n e r a l l ys p e a k i n g j a m e s l e g g e st r a n s l a t i o ni sf a i t h f u la n da c c u r a t e ,i no t h e rw o r d s , f u n c t i o n a l l ye q u i v a l e n tt ot h e o r i g i n a lt e x t a sf a ra st h eo v e r a l lm e a n i n gi sc o n c e r n e d ,j a m e sl e g g e sh e r m e n e u t i c a p p r o a c ha n dc o n s e q u e n tu n d e r s t a n d i n ga r et ob ea p p l a u d e d h o w e v e r , d u et ot h ea r c h a i c a n dp r o f o u n d l ym y s t e r i o u sn a t u r eo ft h el a n g u a g ei ns h o o l c i n g , t h e r ea r ee r r o r sf o u n d o c c a s i o n a l l yf o ra l lj a m e sl e g g e sb r i l l i a n c eo ft r a n s l a t i o n a f t e ra l l , l a m e sl e g g ei sa f o r e i g n e r , w h i c hm e a n sh i su n d e r s t a n d i n go ft h es p e c i a la n c i e n tc h i n e s el e x i c sc o u l db e i n a p p r o p r i a t e b a s e do na w e a l t ho f r e f e r e n c eb o o k so nt h ei n t e r p r e t a t i o no f s h o o k i n g , t h e t h e s i st r i e st of i n dp r o p e rs o l u t i o n st ot h i sp r o b l e m 。t h es e c o n da s p e c to fd i s c u s s i o ni n t h i st h e s i sd e a l sw i t hj a m e sl e g g e so b v i o u sg a i na n di n e v i t a b l el o s si ni n t e r p r e t i n ga n d t r a n s l a t i n gt h ec u l t u r a li m a g e si ns h o o k i n gw i t ht h eh e r m e n e u t i ct h e o r yo ft r a n s l a t i o na s t h et h e o r e t i c a ls u p p o r t i ti sw o r t h w h i l et op o i n to u tt h a tj a m e sl e g g e sd i c t i o nf o rt h e t r a n s l a t i o no f c h i n e s em y s t e r i o u sc u l t u r e sh a st od ow i t hh i sr e l i g i o u sp h i l o s o p h ya n dh i s e x p e r i e n c e si nc h i n aa n dh i s t r a n s l a t i o ns e l v e sh i sp u r p o s eo fe v a n g e l i z a t i o n , a n n o t i c e a b l ea n dy e th i g h l yc o n t r o v e r s i a lp h e n o m e n o no f t r a n s l a t i o n t h ep a p e rc o n s i s t so f f o u rc h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e ri sag e n e r a li n t r o d u c t i o nt os h o o k i n g , i n c l u d i n gi t so r i g i n , h i s t o r i c a l d e v e l o p m e n t , c o n t e a l t , h i s t o r i c a ls t a t u s , l i n g u i s t i c a n d s t y l i s t i c f e a t u r e sa n di t s d i s s e m i n a t i o ni nt h ew e s t ,f o l l o w e db yab r i e fi n t r o d u c t i o nt oj a m e sl e g g ea n dh i s t r a n s l a t i o nc a l e c fa n da l li m p o r t a n ts u r v e yo fs c h o l a r s r e s e a r c h e so nh i st r a n s l a t i o no f 福建师范大学郑丽钦硕士学位论文 s h o o m n g t h et h i r da n df o u r t hs e c t i o n so f t h i sc h a p t e ri n t r o d u c e st h et h e o r e t i c a lb a s e so f t h er e s e a r c h :t h e o r i e so fh e r m e n e u t i c sa n df u n c t i o n a la p p r o a c h , w i t hr e s e a r c hm e t h o d s a n dp u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c ef o l l o w e d c h a p t e rt w oa n a l y z e sj a m e sl e g g e st r a n s l a t e dt e x to f s h o c k i n gf r o mt h el i n g u i s t i c p e r s p e c t i v ef o c u s i n go nt h el i t e r a lt r a n s l a t i o nm a i n l ya d o p t e db yj a m e sl e g g ea n ds o m e e 盯o r sf o u n di nh i st r a n s l a t i o n t h ef i r s ts e c t i o no ft h i sc h a p t e rc o n c e n t r a t e so nj a m e s l e g g e sd i c t i o no f t r a n s l a t i o n , t h es e c o n df i g u r e so fs p e e c h , t o n ea n dt h es e n t c r l c ep a t t e r n s , a n dt h ei a s ts e c t i o nt h ei n a c c u r a t et r a n s l a t i o nf o u n di nt h et r a n s l a t e dt e x t c h a p t e rt h r e ed e a l sw i t ht h ec u l t u r a la s p e c t t h ef i r s t s e c t i o nm a i n l yi l l u s t r a t e s j a m e sl e g g e st e n d e n c yt om e r g ec h i n e s ea n dw e s t e r nc u l t u r e si n t oo n e , a n dh i s a t t a c h m e n tt oc h i n as h o w ni nh i st r a n s l a t i o n ,t h es e c o n ds e c t i o ni l l u s t r a t e sj a m e s l e g g e sf a i l u r et op r o p e r l yt r a n s m i tc u l t u r a lm e s s a g ei ns e a r c ho f t h er e l a t e ds o l u t i o n s c h a p t e rf o u ri st h ec o n c l u s i o no f t h ew h o l et h e s i sw i t hs u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rs t u d y a tt h ea g eo fg l o b a l i z a t i o n , t h er e s e a r c ho ft h et h e s i ss h o u l db e s i g n i f i c a n tf o rt h e d i s s e m i n a t i o no f c h i n e s ec u l t u r e s c h a p t e r o n ea ni n t r o d u c t i o n 1 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt os h o o k i n g 1 1 1 s h o o k i n g :i t so r i g i n , d e v e l o p m e n ta n dh i s t o r i c a ls t a t u s s h o o k i n g , a l s or e n d e r e d i n t os h a n g s h uo rt h eb o o ko fh i s t o r y , i so n eo f m a s t e r p i e c e so f f i v ec l a s s i c s ( a l s oc a l l e df i v ek i n g s ) “s h a n g ( 尚) r e f e r st oa n c i e n ta g e s ; s h u ( 书) r e f e r st og o v e r n m e n t a lr e c o r d ;h e n c e ,s h o o k i n gi sab o o ko fh i s t o r i c a l d o c u m e n t sa b o u tg o v e r n m e n t a la f f a i r so fa n c i e n tt i m e s a c c o r d i n g l y , t h eb o o kw a su s e d a so n eo f t h ea u t h o r i t a t i v et e x t b o o k sb yc o n f u c i a ns c h o l a r ss i n c et h ep r e - q i nt i m e l t h e a u t h o ro f t h eb o o ki ss t i l lu n k n o w n , b u tc o n f u c i u s ,f o u n d e ro f t h ec o n f u c i a ns c h o o l ,w a s a l l e g e dt oh a v er e v i s e da n de d i t e di ti na c c o r d a n c ew i t ht h es e q u e n c e & e v e n t s t h eb o o k t h e nw a sp a s s e dd o w nb yd i s c i p l e so fc o n f u c i u sg e n e r a t i o na f t e rg e n e r a t i o na n db e c a m e o n eo ft h ef i v ec l a s s i c sl a t e r h o w e v e r , i nt h eq i nd y n a s t y a f t e rs u c c e e d i n gi nu n i f y i n gc h i n a , q i n s h i h u a n g ( 秦始 皇) ,t h ef i r s te m p e r o ro ft h ed y n a s t yf o l l o w e dt h ep r e m i e rl is i sa d v i c et h a ta l lt h e b o o k sb eb u r n ta n ds c h o l a r sb es l a u g h t e r e dt oh e i g h t e nh i sc o n t r o lo f p e o p l e sm i n d s t h i s i n c i d e n t , w e l lk n o w ni nt h ec h i n e s eh i s t o r y , b r o u g h tag r e a td i s a s t e rt om a n yf a m o u s s c h o l a r sa n dc l a s s i c a lw r i t i n g s , a n ds h o o k i n gw a sn oe x c e p t i o n b u ti th a p p e n e dt h e na s c h o l a rn a m e df u s h e n g ( 伏生) an m i v eo f j i n a n ( 济南) w h os e r v e da si m p e r i a lh i s t o r i a n d u r i n gt h ei n c i d e n t , h i ds h o o k r i gi naw a l la n de s c a p e dw h e nt h ew a rb r o u g h ta b o u tt h e q i ne m p i r e sd o w n f a l l a f t e rt h ee s t a b l i s h m e n to ft h eh a nd y n a s t y , t h ee m p e r o r sl e a r n t t h el e s s o nf r o mt h eq i nd y n a s t ya n db e c a m em o r eo p e n - m i n d e d a tt h a tt i m ef u s h e n g ( 伏 生) w e n tb a c k , o n l yt of i n dt w e n t y - e i g h tp i e c e sl e f t m a n yo f t h et a b l e t sw e r ep e r i s h e do r g o n e t h e nf u s h e n gu s e dt h er e m a i n i n ga st h et e x t b o o kt ot e a c hh i sd i s c i p l e sa l t h o u g hh e w a sm o r et h a nn i n e t yy e a r so l d t h i st w e n t y - e i g h tp i e c e sc o l l e c t e db yf u s h e n g ( 伏生) w a s c a l l e dt h em o d e m - l a n g u a g e1 奴t 2 ( 今文尚书) a tt h ee n do fe m p e r o rw ho ft h eh a n i ) y n a s t y , p e o p l ed i s c o v e r e da n o t h e rs h o o m n g w h i l et h e yw e r ep u l l i n gd o w nc o n f u c i u s d u r m q i n g ( g ) ,t h e b o o k o f h i s t o r y , s h a 璐d o a g f r i e n d s h i p p r e s s 。1 9 9 3 。p i 。i n t h es oc a l l e d m e d e r a - l a n g u a g e t e x t , t b c c l u n c s ej a n i 卵a 筘w a ss t a l l d i f f e r c a t f r o m t h e m o d e f f u c h i n e s e w e a r cs t i l l u s m g t o d a y r s c a l l e d 制”i n t h e9 m t h a t i t i l l a t e f t h a n e a r l i e r a u c l e m ( t h e a u t h o r s n o t e ) 福建师范大学郑丽钦硕士学位论文 h o u s et or e a r r a n g ei ti no r d e t h i sd i s c o v e r e db o o kw 丛w r i t t e ni nt h ea n c i e n tc h i n e s e , d i f f e r e n tf r o mf u s h e n g 伏生) t e x tw r i t t e ni nm o d e mc h i n e s e , 8 0i tw a sc a l l e d a n c i e n t 1 a n g u a g et e x t ( 古文尚书) t h e r ew e r es i x t e e nc h a p t e r sm o r et h a nf u s h e n g s ( 伏 生) t w e n t y - e i g h tc h a p t e r s k o n ga n g u o ( 孔安国) ,柚o f f s p r i n go f c o n f u c i u sp r e s e n t e d t h i sa n c i e n t l a n g u a g et e x t ( 古文尚书) t ot h ec o u r t d u r i n gt h et u r b u l e n c eo f t h ew e s t e r n j i n ( 3 1 la d ) ,b o t hm o d e ma n da n c i e n tt e x t sw e r el o s t l a t e r , d u d n gt h ee a s t e r nj i n t i m e s , 锄a d m i n i s t r a t i v eo f f i c i a l i ny u z h a n g ( 豫章) b yt h en a m eo fm e iz e ( 梅赜) p r e s e n t e dac o p yo fs h o o k i n gw i t hp r e f a c ea n dn o t e sa l l e g e d l yw r i t t e nb yk o n ga n g u o ( 孔安国) t h i sc o p y w a s u s e da s t h e p r o t o t y p e b y k o n g y i n g d a ( 孔颖达) i n c o m p i l i n g s h o o m n gw h e nh ee d i t e dt h ec l a s s i c s ,w h i c hw a se n t r u s t e db yt h es e c o n de m p e r o r o f t h e t a n gd y n a s t y c o n s e q u e n t l y , m e i st e x tb e c a m eo f f i c i a la n dw i d e l yc i r c u l a t e da f t e rt h e s u ia n dt a n gd y n a s t i e s a n di ti st h eo n l yt e x to fs h o o l o n gs u r v i v i n gt o d a y t h ec o p y p r e s e n t e db ym e iz e ( 梅赜) c o n s i s t e do f f i r y - e i g h tc h a p t e r s ,t h i r t y - t h r e eo f w h i c hw e r e s i m i l a rt of u s h e n g s ( 伏生) c o p y , b u tt h ec o p yc o n s i s t e do ft w e n t y - f i v ec h a p t e r sm o r e l a t e r , t h e s et w e n t y f i v ec h a p t e r sw e r ec h a l l e n g e db ys c h o l a r sw h od o u b t e dt h e yw e r e f o r g e r i e s n o ws h o o k i n gi sd i v i d e di n t ot w op a r t s :o n ei st h et e x t , w h i c hi n c l u d e st h e b o o k so fy ua n d x i a ( f o u rc h a p t e r s ) ,t h eb o o k so f s h a n g ( f i v ec h a p t e r s ) ,a n dt h eb o o k so f z h o u ( n i n e t e e nc h a p t e r s ) ;t h eo t h e rp a r ti st h ea p p e n d i x e s , c a l l e dt h ep s e u d o a n c i e n t t e x t ( 伪古文尚书) 4 s h o o k i n gc o v e r sal o n gs p a no f h i s t o r yf r o mt h et i m e so f y a o ( 尧) a n ds h u n ( 舜) , l e g e n d a r ym o n a r c h so fe a r l ya n c i e n tc h i n a , t ot h ey e a r so f t h ed u k eo f m u ( 牧) o f t h e s t a t eo f q i n ( 秦) d u r i n gt h ew a r r i n gs t a t e sp e r i o d ( 战国时期) t h ep e r i o d si tc o v e r s r a n g ef r o mt h ee n do f p r i m i t i v es o c i e t yt ot h eb e g i n n i n go f f e u d a l i s t i cs o c i e t y , w i t hm o r e c o n t e n t s o f s l a v e r ys o c i e t y :x i a ( 夏) 。s h a n g ( 商) a n dc h o w ( 周) t i l e b o o k m a i n l y r e c o r d sh i s t o r i c a l p e r s o n s , l e g e n d s , e v e n t sa n do f f i c i a lr e m a r k s p o l i t i e s , m i l i t a r y , a s t r o n o m y , g e o g r a p h y , e t i q u e 媳o f f i c i a ls y s t e ma n dc r i m i n a ll a wa r ea l li n v o l v e di n t h i sa n c i e n tb o o k f o re x a m r i l e , t h ea c z , o u
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园教学教案设计:不玩别针
- 佛山电工考试题及答案
- 项目进度控制精准度保证函(5篇)
- 放射原理考试题及答案
- 法学重要考试题及答案
- 儿童保健考试题及答案
- 产品设计迭代与优化工具集
- 《内燃机的构造与工作原理:高一机械原理教案》
- (正式版)DB15∕T 3368-2024 《沙冬青种子生产技术规程》
- 电缆证考试题及答案
- 第一课 踏上强国之路 公开课一等奖创新教案 统编版道德与法治九年级上册
- 2025年中级注册安全工程师《金属非金属矿山安全实务》考试真题及答案
- 2025年职业卫生标准试题及答案
- 2025部编版八年级历史上册 第二单元 早期现代化的初步探索和民族危机加剧(大单元教学设计)
- 药械知识培训计划课件
- 2025年气瓶检验员闭卷考试题库及答案
- 2025-2026学年人教版(2024)初中数学七年级上册教学计划及进度表
- 医院新项目创新建设汇报
- 部编版新教材道德与法治二年级上册《5. 这是我们班》教案
- 《作用于肾上腺素受体的药物》精品PPT
- 粉体合成与制备
评论
0/150
提交评论