已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词汇words and phrases句法syntax sintks sentence structure文体style英音:stail词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)ikstenn词义的转换(conversion):knv:n视角转换法(Shift of Perspectives)pspektiv增减法(Amplification & Pruning )pru:ni 重复法(Repetition),repitin否定句式(negation)nigein比较句式(comparative)kmprtiv被动句式 (passive):psiv定语从句 (attributive clause):tribjutiv商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌 商标(trademark)和品牌(Brand) brnd商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:kauntdaunn倒计时fallout英音:f:lautn辐射性落尘,economy英音:iknmin节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class),orientation英音:,:rienteinn定位,定向, 东方meat英音:mi:tn【古】食物,餐食liquor英音:likn液体 烈性酒figure英音:figincome英音:in,kmpound英音:paundn英镑C一, 词义的选择(Choice of Meanings) (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1. a low figure 小数目2. workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 We sell cheap quality goods. 我们销售的商品物美价廉。 We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。 You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 As we have quoted you our rock-bottom price, we cant give you any more discount. 我方已报最低价,折扣不能再多给了。 (二)根据词性确定词义 1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。 3. Those who come early to the sale get first choice. 这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。 4. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。 (三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。 2. Bank interest rates are going to rise this month. 银行利率在本月要上调。 3. His business interests are very extensive. 他在多家企业中拥有股份。 Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。 在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。 The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis. on an arms length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。 交易条款按照公平原则商订。 The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。 公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。 (四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 以一个常见的词为例:account 可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义: 1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。 2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。 3. The CFO was accused of falsifying the company accounts. 财务总监被控伪造公司账目。 4. She works in accounts. 她在会计部门工作。 5. The newly established company opened an account in HSBC. 这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。 (五)根据词的形式来确定词义 1.There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company. 吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。 company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。 2. The question became one of whether man could control the disease he had invented. 问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。 man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。 3. Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。 security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。 词义的引申(extension) 1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。 2. sleep deficit. 睡眠不足 词义的引申在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。 (一)词义的转化 (二)词义的具体化 (三)词义的抽象化 (一)词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。 1. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养出” 。) 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些。 (do not stop here由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。 ) 3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。 4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. 20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。 (二)词义的具体化 词义的具体化把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital. 网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。) 3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。) 4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company 董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。) (三)词义的抽象化 词义的抽象化将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 利率一直在 10到15之间不断波动。 (see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。) 2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed 大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。) 3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要出奇制胜的管理战略才能挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。) 4. The owners son has the inside track for the job. 老板的儿子有优先获得这项工作的权利。 (inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。) 5. The EECs Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。 (dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物”。) 词类转换法(conversion) 词类转换指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。 (英语名词转换成汉语副词) 2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production 通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。(英语介词转化成汉语动词) 3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008. 政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到 2000 亿美元。(英语动词转换成汉语名词) 4. Advertising affects tremendously every sphere of modern life. 广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词) 5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 我方产品价格合理,种类繁多,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词) 视角转化法 1. riot police 防暴警察 2. competition law 反竞争法 3. Students are still arriving. 学生还没有到齐。 4. Dont stop running. 继续跑。 5. Inflation is Target of Banks New Policy (China Daily 标题) 反通货膨胀是银行新政的目标。 6. arms conference 裁军会议 7. bench warmer“冷板凳”队员(替补队员) 视角转化法(Shift of Perspectives) 视角转换在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。 视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。 1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes. 冬天即将来临,许多商店开始销售冬装了。 (此处 warm clothes 不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣,冬装”。) 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。 (如果把 right of first refusal 刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。) 3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。 ( take ten percent off 本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。) 4. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas. 该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。 (pick-up points 原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点” 。) 5. The seller determines to sell it at one price. 商家决定该产品不二价销售。 ( at one price 为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。) 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output. 苏格兰经济学家亚当斯密在其1776年所著的国富论中认为,专业化生产会引起产出增加。 (这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。) 7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers. 但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。 (off limits to意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。) 1. Theyll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment 这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。 2. Urban clearway. 市区通道,不准停车。 3. Keep upright. 切勿倒置。 4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。 增减法(Amplification & Pruning ) 增词法 1) 增补同义词 2) 增补范畴词 3) 增补解释性的词 4) 增补产品名称 减词法 文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。 增词法 (一)增补同义词 英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。 汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。 1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget. 产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并缩减预算。 2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付 3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士气可以提高企业生产率、增加股东收益,并提升员工忠诚度 (二)增补范畴词 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如: The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。 1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中东的紧张局势已引起了广泛关注/备受关注。 2. The temperature needed for this processing is not high. 这种加工方法需要的温度不是很高 3. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company. 除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。 confusion混乱局面 saturation 饱和状态 preparation准备工作 management管理情况 remedies补救措施 solution解决方案 modification修改方案 advantage有利地位backwardness落后状态 arrogance自满情绪(三)增补解释性的词 英语力求简洁,但在翻译成汉语时,需要从句法角度或逻辑关系角度,增补解释性的词,如动词、名词,以使意思完整,译文通顺自然,符合汉语习惯,1. Our product is indeed cheap and fine. 我们的产品物美价廉。 2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、内容完整。4. There are friends and friends. 朋友有种种不同,有益友,有损友。 5. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(四)增补产品名称对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。comfort 和 luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。减词法减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。2. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper. 广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。3. When demands get low, prices may become low.需求降低,价格就可能降低。4. Smoking is not allowed in the warehouse. 仓库重地,不准吸烟。重复法(Repetition)为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。 汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。1. We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 2. The big company has its disadvantages. 大企业有大企业的难处。 3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。 1. He became an oil baronall by himself. 他成了一个石油大亨一个白手起家的石油大亨。 2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25% , 棉花产量占35。 3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。 5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。6. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。 数字翻译法(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等 The wire measures exactly twenty meters. 这条导线刚好20米长。The machine worked for ten whole days. 这台机器整整运转了10天时间。The plane takes off at 8 oclock sharp. 这架飞机8点整起飞。 He earns a cool half million dollars a year. 他一年收入整整50万美元。The T-shirt cost just 10 dollars. 买这个T恤衫正好花了10美元。Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat. 约翰逊教授完成这一实验仅用了24小时(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately,on the border of,close to,or so等It is nearly / toward (s) 4 oclock. 现在将近四点了。It is somewhere about 4 oclock. 现在四点左右。The price of this new machine is on the border of/ in the neighborhood of a thousand dollars. 这台新机器的价格约1000美元。The book will only cost 15 dollars or so. 这本书只要十五美元左右。About / Some / Around / Round twenty passengers were killed in the road accident. 这次交通事故中约有二十名旅客死亡。 (三)表示“高于”、“多于”:more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, in excess of , exceed等Never spend in excess of your income. 花钱切勿超过你的收入。There are three thousand odd students in this normal school. 这所师范院校有三千多名学生。Supplies of this commodity greatly exceed the demand. 这种商品的供应大大超过了需求。 Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district. 有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。The patients are children of three years old and upwards. 这些病人是三岁和三岁以上的儿童。The child couldnt count past 20. 这个孩子不会数20以上的数。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as等 The price of that tricycle is less than /under /below fifty dollars. 那辆三轮车的售价还不到50美元。The invention cost each family no more than one dollar a week.这项发明使每个家庭每周最多花费1美元。He bought the coffeepot at 6 dollars off the list price. 他以低于价目表6美元的价格买下了那把咖啡壶。 Its five minutes to five now. 现在是5点差5分。(五)表示数目、数量多时:full, solid, at least, all of, no less than, asas,等The motor ran 450 solid days on end. 马达连续运转了足足450天 。The experiment will take three months, at least. 实验至少需要三个月时间。 The temperature at the suns center is as high as 10 000 000 太阳中心的温度高达摄氏1 000万度。They covered full twenty reference sources on clone in a single day. 仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关克隆的资料。There were no less than 3 000 dead and wounded in the 911 terrorist attack.在911恐怖袭击中,死伤者达3 000多人。They covered all of ten miles. 他们走了实实足足十英里。(六)表示数目、数量少:only, merely, barely, scarcely, but, at most, no more than, scant 等There is at most/ only room for one person. 至多(只有)可容纳一个人的空间。 That solar-energy car weighs only / merely / barely / scarcely / but 500kg. 那辆太阳能汽车仅重500公斤。 Inspection time for the installation was no more than 2 hours. 安装检验工作仅用了两个小时。 They covered a scant six miles today. 他们今天走了近6里路。(七)倍数的翻译1. “be n times as a. (ad.)+ as” “是的n倍”或“比大(n1)倍” The grain output of this year is about three times as great as that of last year.今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。2. “n times + a.(ad.)比较级+than ” “是的n倍”或“比大(n1)倍”Asia is four times larger than Europe.亚洲的面积是欧洲的4倍/亚洲的面积比欧洲大3倍。This power plant is four times larger than that one. 这个发电站比那个发电站大三倍。 3.“be as + a. (ad.)+ ag
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 心胸外科专用医用可吸收止血绫产业化项目可行性研究报告
- 一次性使用静脉留置针生产技改项目可行性研究报告
- 纺织面料新媒体运营方案
- 文创园投资运营方案范文
- 无人机巢矩阵在气象监测中的价值分析报告
- 医疗安全责任追究奖惩方案
- 四史大课堂考试题及答案
- 拉萨市辅警招聘笔试题及答案
- 食品安全管理相关制度
- 2026 学龄前自闭症代币系统课件
- 普通高中美术课程标准(2017年版2025年修订)
- 赤子城科技-市场前景及投资研究报告-全球化社交娱乐公司灌木丛矩阵出海壁垒
- 2026四川广安市前锋区社区工作者招聘43人笔试模拟试题及答案解析
- 2026上海市众仁慈善服务中心招聘20人备考题库含答案详解(夺分金卷)
- 中国红斑狼疮诊疗指南(2026版)
- 2026年北京西城区高三一模化学试卷及答案
- 内蒙古包头市2026届中考生物四模试卷含解析
- 雨课堂学堂在线学堂云《人工智能安全与伦理(北京航空航天)》单元测试考核答案
- 2026年安庆岳西县县级公立医院公开招聘专业技术人员12名考试备考题库及答案解析
- 常见急症的急救护理措施
- 2026年山东德州市高三一模高考英语试卷试题(答案详解)
评论
0/150
提交评论