科技翻译技巧与方法PPT课件_第1页
科技翻译技巧与方法PPT课件_第2页
科技翻译技巧与方法PPT课件_第3页
科技翻译技巧与方法PPT课件_第4页
科技翻译技巧与方法PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,科技文翻译,科技英语的概念、分类、特点、标准及原则词汇特点及翻译技巧句法特点及翻译技巧科技语篇翻译,.,2,组员分工,科技英语的概念等内容资料查找:李敏、罗露PPT制作及讲解:李敏科技英语词汇的特点及翻译技巧资料查找:张月、赵丽丽PPT制作及讲解:张月科技英语句法特点及翻译技巧资料查找:郭奕伶、戈文丽PPT制作及讲解:郭奕伶科技语篇翻译资料查找:高鑫、李媛PPT制作及讲解:高鑫,.,3,科技英语一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。科技英语翻译主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。,.,4,专用科技文体:包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家看的。普通科技文体:用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。,科技论文(最正式的),科普文章:正式程度较低技术文本(产品说明书、维修手册等):正式,.,5,科技英语翻译特点,专业性客观性精确性创造性有效性时效性程式化,.,6,科技英语翻译标准,(一)忠实:准确无误地表达原文的内容Thelappedwofersarepolishedtoamirrorfinishwithgradeddiamondpolish.译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光洁度。译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。注:polish:v.抛光;n.抛光剂finish:完成;光洁度,.,7,(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂Electronsaretransferredfromoneobjecttotheother,whentwoobjectsarerubbedtogether.译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩擦时。译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物体。,.,8,(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦Semiconductorsaredifferentfromconductorsinthenumbersofvalenceelectronsintheiratoms.译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别的。译文2:半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。,.,9,科技英语翻译基本原则,信达切“三原则”(刘重德)信:信于内容达:达如其分切:切合风格深刻理解原文确切表达译文,.,10,科普英语翻译特点从作者用语习惯的角度:科学性文学性通俗性趣味性从翻译活动的角度:术语少而精交流性强“雅”、“俗”共赏,因为科普文必须考虑读者的理解力,专业术语的出现被控制在一个相对较小的范围。,科普文的读者群体和市场化要求以一种贴近读者的口吻进行虚拟交流,让知识的传递能够没有阻碍。,科普文的体裁涉及面很广,“雅”和“俗”常常共存,在一些标题和醒目的位置,为了吸引读者,常会用到文学中的修辞法。,.,11,科普英语翻译标准,1)翻译目的:科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。2)读者对象:科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存在差异。,.,12,科普英语翻译原则,“信”严谨:对作者及原文的忠实取信:对读者的承诺“切”精准符合母语使用习惯“亲”(通过文字处理拉近与读者的距离),.,13,科技英语词汇特点及翻译技巧科技英语与科普英语词汇特点及对比翻译技巧,.,14,专业科技英语词汇(纯科技词汇)使用在特定的专业领域内词义精确,针对性强,内容比较狭窄Hydroxide氢氧化物diode二极管普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)使用频繁,通俗易懂一词多专业化(多领域出现)一词多义resistance电学:电阻生物:抗病性,抵抗力物理:阻力bus公共汽车总线,母线,.,15,缩略语使用频繁,简略方便,容易记忆deoxyribonucleicacidDNA脱氧核糖核酸advertisementad.广告合成词文字紧凑利落voicemail语音邮件targettracking目标跟踪step-by-stepmotor步进电机,.,16,派生词前后缀,灵活,构词能力表达能力强简洁达意Anti-反antimatter反物质antiparticle反粒子-logy/-ics某种学科ecology生态学microeconomics微观经济学Bio-生命、生物-ite矿物Carbo-碳-mania热、狂Hydro-水、氢的-media媒体,.,17,.,18,.,19,专业术语用词正式,简单词词语平易通俗易懂,.,20,.,21,科技英语1.Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafeway改译:Oneofthemajorproblemsofnuclearisthatscientistsarenotabletofindasafeway2.theaccumulationofwastes3.underconsiderationforabove-ground,N+of形式名词连用形式eg:oilpump油泵pressuredifference压强差普遍采用以名词为中心构成词组,表达动词概念eg:keepwatchover密切注视makeuseof利用makeaclaimto要求、主张,名词化特性,.,22,科普英语Theonlywecandoistokeepthewasteinaplacewhereitwillbeharmless.Throwingitintotheoceanisonemethodthathadbeentried.Largeatomicreactorsproduceharmfulradioactiveelementsatthesametimethattheyproduceenergy.Whatcanbedonewithit?Wearetryingtodestroyenergy?,多用动词或动名词,多用代词拉近距离增加亲切感,.,23,翻译技巧音译AIDS艾滋nylon尼龙Sony索尼直译移植译Internetbar网吧microwave微波形象译T-beam丁字梁Z-beenZ形梁意译推演引申解释,.,24,以专业判定词义baseConvertthefollowingdenarynumbersbase8.把下列各十进制换算成以8为基值的数。(计算机专业)Thecollector,theemitterandthebasefromthethreeregionsofatransistor.集电极、发射级、基极三者形成晶体管的三个区。(无线电专业)TheymadetheirbaseatCapeEvansandplannedthejourneytothePoleinthreestages.他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来完成到极地的全部旅程。(科学考察),.,25,以搭配确定词义动词与名词develop1.+area,land,well,resource开发、研发2.+product,material,apparatus研制、发明、问世3.+program,test,scenario设计4.+species,plants,hybrid培育5.+疾病一类名词患上、染上形容词与名词名词与名词,.,26,以语法判定词义词性eg:Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolorsandwithvariousfinishes.砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。句子结构+根据上下文eg:Changecancausedstressbut,contrarytopopularopinion,stresscanbegoodforyou.Itreleasesendorphinsintoyourbloodstream,actingasanaturalhigh.变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液中,从而使你表现出自然的兴奋状态。,.,27,专业科技英语与科普英语(句法特点及其翻译技巧),专业科技英语句子特点科普英语句子的特点专业科技英语句子的翻译技巧科普英语句子的翻译技巧,.,28,专业科技英语句子特点,时态上:多用一般现在时(对客观现象的一般叙述)语态上:多用被动语态人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语倾向于使用名词化结构结构复杂的长句多用非谓语动词及其短语大量使用从句大量使用后置定语有较多的固定句型(比例、范围、假设、程度、定义),.,29,2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语例:ThesuccessofRutherfordstheoryofalphaparticlescatteringgiveshimthedistinctionofhavingdiscoveredtheatomicnucleus.由于卢瑟福成功地提出了a粒子散射理论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功与他。,1.语态上:多用被动语态例:UnlessotherwisestatedintheParticularCondition,theTestsonCompletionshallbecarriedoutinthefollowingsequence.除非特殊条件中另有说明,竣工检验应按下列顺序进行。,.,30,3.有较多的固定句型(比例、范围、假设、程度、倍数、定义)例:Accordingtothislaw,thepressureofthegivenmassofgasatconstanttemperateisininverseproportiontothevolumeoccupiedbythegas.根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的体积成反比。,.,31,4.结构复杂的长句如多用非谓语动词及其短语(行文简练,结构紧凑,语义明确)例:Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingweatherforecastingandputtingsatelliteintoorbit.今天,电子计算机广泛运用于解决一些数学问题,包括天气预报和把卫星送入轨道。,.,32,科普英语句子的特点,时态上:常用一般现在时(表示真理的普遍陈述)语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气)人称上:人称主语,避免使用形式主语it和引导词there几乎不用名词化结构,多用动名词、动词替代名词,多用代词多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)多用修辞格,.,33,1.语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气)例:Menandwomenhavedifferentapproachestodealingwithtechnologyproblems,accordingtoagadgethelpline.据产品技术服务热线的调查显示,男人和女人会用不同的思维方式去解决技术使用方面的问题。,2.人称上:人称主语,避免使用形式主语it和there结构例:Noonenowhasthefinalanswer,buthundredsofscientistsaresearchingforit.(Thereisnotthefinalanswer)没有人知道最终答案,不过成千上万的科学家会继续追寻真相。,用it和there展开的句子往往阻碍信息的快速传递,语气较弱,且使文字显得呆板和抽象,.,34,3.多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)对比:Oneofthemajorproblemsofnuclearistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactivewasteswhichoccurthroughouttheunclearprocess.(专业科技英语)First,thecostofpreparingthedoublecontainersandtakingthemtoseaisverygreat.(科普英语),.,35,4.多用修辞格(文学性、趣味性、通俗性),b拟人:物体显得更活泼、亲近,使文章更加生动形象。例:Suchstarswillcontinuetoshrinkuntiltheybecomeblackholes,regionsofspacetimethataresowarpedthatlightcannotescapefromthem.黑洞中时空弯曲得极其严重,连光线都无法逃逸出来。,a比喻:更加形象,引起读者的兴趣,易于理解例:Aboxthesizeofapackageofcigaretteswouldholdtheradioactivewasteproducedbyanatomicreactorinthefiveminutes.在五分钟内,这个核电站产生的放射性能源废料就可以装满一个香烟盒子,.,36,专业科技英语句子的翻译技巧,被动语态的翻译非人称句的翻译结构复杂的长句,.,37,被动语态的翻译,1.顺译法a.顺译成被动句b.顺译成主动句2.倒译法a.把by后面的宾语(或者其他介词后的宾语)倒译成汉语的主语b.倒译成汉语的无主句3.分译法4.惯译法,.,38,非人称句的翻译,2.将原句中非人称主语译成汉语的动词或动宾结构(依情况可以增译执行者做句子的主语)例:Thusthedecisiontouseafixedwingwasonethathadtobemadebeforeanyairplanecouldflysatisfactorily.于是人们不得不决定采用固定机翼,这样飞机才能令人满意地飞行。,1.将原句中非人称主语译成汉语的状语,原文中作宾语的人或物译成汉语的主语,其他部分做相应变通。例:Centripetalforcekeepstheplanesfromflyingoffthespace.由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞入太空。,.,39,3.将原句句式译成汉语的“使”“使得”等句式例:Safetyvalvesallowthesteamtoescapefromtheboiler.安全阀使蒸汽能从锅炉泄出。,4.对原句谓语动词的意义进行引申,例:The1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywiththeemergenceofthelarge-scaleintegratedcircuits.随着大规模集成电路的出现,电子工业在1960年代取得了巨大进展。,.,40,结构复杂的长句,长句中充当定语的分词短语长句中的非限制性定语从句长句中的介词短语(略)长句中的同位语(略)长句中的插入语(略),1.顺译法2.逆译法3.括号翻译法4.变序译法5.分译法,.,41,括号翻译法,有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字数过多、甚至造成误解。在这种情况下,在译文中用括号来处理是有效的解决方法之一。,1.处理科技英语长句中充当定语的分词短语例:IngotsofaW-5Re-2ThOalloysinteredfromblendedW,Re,andThOpowderscontainingacoarseThOdispersioncouldbeswagedsuccessfullytorods.由混合的W,Re,与ThO粉末烧结成的W-5Re-2ThO合金锭坯(含有粗粒ThO弥散体)能够顺利地旋锻成棒材。,.,42,2.处理科技英语长句中的非限制性定语从句例:ThebuildupofCOintheatmospherehasalreadycausedalarmbecauseoftheclimaticchangesexpectedtoresultfromtheso-calledgreen-houseeffect,whichwillwarmtheEarthastheCOlevelraised.由于目前发生的气候变化被认为是所谓的温室效应(随着二氧化碳浓度的升高,地球会变得更为暖和)造成的,所以大气层中二氧化碳的聚集已经引起人们的重视。,.,43,科普英语句子的翻译技巧,直译意译重写,.,44,1.直译当科普英语原文和译文功能的功能一样,都是以传达信息为主,因此可以采用直译法。例:ThemajorfunctionoftheofficeAutomationsystemincludetextprocessing,electronicmail,informationstorage,retrievaltaskmanagementandsoon.办公自动化系统的主要功能包括文本处理、电子函件、信息储存、检索、任务管理等等。,.,45,2.意译由于原文和译文分属两种语言,交际语境不完全相同,表达习惯也有差异。所以翻译时可以套用汉语的习惯性表达。例:Thecompanyisalsosaidtobediscussingathird,morepowerfulgenerationofspaceships,designedtomakelongersub-orbitaljourneysratherthanjustpokingtheirnosesintospaceinthewaythatWhiteKnightTwowill.据说,该公司还在讨论研发更为强大的飞船。新设计的飞船可以进行更长久的次轨道飞行,而不像“白骑士二号”对太空飞行只是蜻蜓点水。,.,46,3.重写翻译科普文时,不要过于信守原文的句法结构,可做适当调整,使句子简练。例:TheGreeksobservedonlyfiveplanetsbecausefiveareallwecanseewiththenakedeye:Mercury,Venus,Mars,JupiterandSaturn.希腊人之所以只观察到五颗星,是因为肉眼只能观察到这五颗星:水星、金星、火星、木星和土星。希腊人只观测到五颗星,因为我们肉眼只能看到这五颗:水星、金星、火星、木星和土星。,.,47,科技语篇的翻译,科技语篇翻译原则科技文章标题的翻译科技论文摘要的翻译科普文章的翻译产品说明书的翻译,.,48,语篇翻译原则,语篇特点:客观、正式、准确、严密、精炼、清晰注意:文章的逻辑,明确文章体裁语篇的衔接连贯衔接(词汇或语法手段)-有形网络连贯(推理)-无形网络,.,49,语篇风格,.,50,科技文章标题的翻译,科技文章标题特点语言精炼,概括性强翻译方法:直译或意译为主结构上词组形式为主“并列、偏正、动宾、陈述句式、疑问句式”并列结构e.g.OrchidsandInsects(兰花和昆虫)偏正结构TipsForSelectingSunproofSunglasses选购防日光太阳镜的忠告,.,51,科技文章标题的翻译,动宾结构0ntheUnitsoftheEquilibriumConstant(试论平衡常数的单位)陈述句式BodyTissueMaySoonRepairDamagedHearts人体组织不久可以修补坏死的心脏疑问句式TriptoEarthCore:MythorReality?地心旅游:神话还是现实?,.,52,科技论文摘要的翻译,摘要是科技论文的重要组成部分,以提供论文梗概为目的,是一篇论文经过浓缩的精华和重要信息点,它能使读者尽可能快地掌握论文的主要内容和结果字数:300词以内要求准确:忠实原文简洁:标准术语、不用第一、二人称、不混用时态清晰:突出重点、不带感情色彩与不确定的词规范的摘要一般包括目的、方法、结果和结论,.,53,科技论文摘要翻译范例,ComposingLetterswithaSimulatedListeningTypewriter(Background)Withalisteningtypewriter,whatanauthorsayswouldbeautomaticallyrecognizedanddisplayedinfrontofhimorher.However,speechrecognitionisnotyetadvancedenoughtoprovidepeoplewithareliablelisteningtypewriter.anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriter.(purpose)Anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriterwouldbeusefulforcomposingletters(method)Participantsdictatedletters,eitherinisolatedwordsorinconsecutivewordspeech.Theydidthiswithsimulationsoflisteningtypewritersthatrecognizedeitheralimitedvocabularyoranunlimitedvocabulary.(result)Resultsindicatedthatsomeversions,evenuponfirstusingthem,wereatleastasgoodastraditionalmethodsofhandwritingandditating.(conclusion)isolatedwordspeechwithlargevocabulariesmayprovidethebasisforausefullisteningtypewriter.,.,54,使用模拟听写打印机写信摘要:(背景)有了听写打印机,作者说话就会自动被听辨出来并显示在其面前。然而,言语是别的研究目前还无法给人们提供可靠的听写打印机。(目的)本实验的目的是要确定一台尚不完善的听写打印机能否用来写信。(方法)实验者口授信函时,有时是一字一口授,有时是连续的话语口授。他们口授时,听写打印机便做模拟工作;听写打印机有的能识别有限量的词语,有的则能识别无限量的词语。(结果)结果表明,即使第一次使用打印机,有一些信的效果已和传统耳听、手写的效果一样好。(结论)具有大量词汇的逐次口授将可为可用听写打印机奠定基础。,.,55,科技论文摘要翻译范例,(Background)Withalisteningtypewriter,whatanauthorsayswouldbeautomaticallyrecognizedanddisplayedinfrontofhimorher.However,speechrecognitionisnotyetadvancedenoughtoprovidepeoplewithareliablelisteningtypewriter.(背景)有了听写打印机,作者说话就会自动被听辨出来并显示在其面前。然而,言语识别的研究目前还无法给人们提供可靠的听写打印机。,.,56,科技论文摘要翻译范例,(purpose)Anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriterwouldbeusefulforcomposingletters.(目的)本实验的目的是要确定一台尚不完善的听写打印机能否用来写信。,.,57,科技论文摘要翻译范例,(method)Participantsdictatedletters,eitherinisolatedwordsorinconsecutivewordspeech.Theydidthiswithsimulationsoflisteningtypewritersthatrecognizedeitheralimitedvocabularyoranunlimitedvocabulary.(方法)实验者口授信函时,有时是一字一口授,有时是连续的话语口授。他们口授时,听写打印机便做模拟工作;听写打印机有的能识别有限量的词语,有的则能识别无限量的词语。,.,58,科技论文摘要翻译范例,(result)Resultsindicatedthatsomeversions,evenuponfirstusingthem,wereatleastasgoodastraditionalmethodsofhandwritinganddictating.(结果)结果表明,即使第一次使用打印机,有一些信的效果已和传统耳听、手写的效果一样好。,.,59,科技论文摘要翻译范例,(conclusion)Isolatedwordspeechwithlargevocabulariesmayprovidethebasisforausefullisteningtypewriter.(结论)具有大量词汇的逐次口授将可为可用听写打印机奠定基础。,.,60,科普文章的翻译,科普文章是普及科学知识的读物,包罗万象,涉及多方面的知识,形式多样化,有百科全书、科普文摘、科学史等。读者群:主要是非专业人员特点:内容上注重常识性,知识性、趣味性、科学性语言上具有通俗性、文学性,.,61,科普文章翻译范例,Foodsthatdecomposequickly,suchasmeat,andmilkshouldbestoredinatemperatureof5-10.Inthistemperaturerange,theactivityofmicroorganismsisconsiderablyreduced.Inwarmclimates,thistemperaturecanbemaintainedonlyinarefrigeratororintheundergroundbasementofahouse.译:腐烂变质很快的食品,比如肉类、蛋类和奶类,应该在5-10摄氏度范围保存。因为在此温度范围内,微生物的活动大大减小。在气候温暖的情况下,只有在冰箱或房屋的地下室才能保持这个温度。This-温度范围(强调),.,62,科普文章翻译范例,Foodquicklyspoilsanddecomposesifitisnotstoredcorrectly.Heatandmoistureencouragethemultiplicationofmicroorganisms,andsunlightcandestroythevitaminsinsuchfoodasmilk.Therefore,mostfoodsshouldbestoredincool,dark,dryplacewhichisalsocleanandwellventilated.译:食物如果保存不当很快就会腐烂。温度和潮气都会助长微生物的繁殖,阳光会破坏牛奶一类食品的维生素养分。所以,大多数食物应保存在既凉爽、黑暗和干燥、又干净、通风良好的地方。衔接(照应)it-food(略)词汇复现:spoildecompose-activityofmicroorganisms,.,63,科普文章翻译范例,InBritain,forsixmonthsoftheyearatleast,thistemperaturerangewillbemaintainedinanunheatedroomthatfacesthenorthortheeast.Sucharoomwillbeidealforfoodstorageduringthewintermonthsprovidedthatitiswellventilated.译:在英国,一年至少有六个月时间,在朝北或朝东没有暖气的房间里,这个温度范围可以保持。在通风良好的条件下,这样的房间适合冬季保存食。衔接(照应)it-room略,.,64,产品说明书,产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。词汇上:专业性固定性句法上:大量使用祈使句、被动语态,.,65,产品说明书翻译范例,简洁明晰,通俗易懂家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译Troublesandtroubleshooting:iftheunitmake

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论