版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语被动句的汉译技巧引言英汉两种语言的差异很大。英语属于印欧语系, 而汉语属于汉藏语系。被动句广泛存在于英汉两种语言当中。对比两种语言,英语中的被动句使用比汉语广泛而且数量多。了解英汉两种语言中被动句的相同点和异同点,是顺利完美地进行翻译实践的前提。一、英汉语被动句的同和异(一)相似之处当句子中的主语是谓语动词动作的承受者时,被动语态成立。英语和汉语的被动句式在如下三个方面体现出相似之处。1. 无论是在英语被动句中, 还是在汉语被动句中, 句子显现的信息结构相似。动作的承受者即主语是已知信息。2. 用于英汉被动句的谓语动词多为表示动作行为的及物动词。3. 语用功能相似。主要表现在以下两个方面:
2、( 1)当施动者不便或者不必要被提起时,可以使用被动句;(2)当前文正在强调某一主语,而后文不便更换该主语的时候,需要被动句来承接上文,引出下文,增强文章的连贯性。(二)差异之处英语属于印欧语系, 汉语属于汉藏语系, 所以两者之间的差别明显。首先,英语被动句体现在谓语动词的变形,但是汉语没有动词的变形。英语被动句的标志是be(get)+ 过去分词。在汉语句子中, 如果主语是谓语动词所代表的动作的施事,句子就属于主动句,反之,则为被动句。其次,英语的被动语态大部分情况下是用被动语态表示被动概念。而汉语被动语态的体现形式多样。二、英语和汉语的被动句结构比较(一)英语言中的被动句结构英语中的被动句谓
3、语由及物动词担任, 英语的不及物动词以及连系动词不能成为被动句的谓语动词。 英语被动句的结构通常为:主语 +be 动词 / 系动词 +(及物动词的)过去分词 +by 短语。例如: He is hit by his father还有一种英语被动句, 称为自然被动句。 自然被动句没有明显的过去分词标志, 用动词的主动形式表示被动含义。 例如:The cloth washes well. 这件衣服被洗干净了。在英语里,常见的自然被动词有:实意动词 sell 、open、 cook 、wear 以及感官系动词 feel 、smell 、taste 、 sound 等。(二)汉语言中的被动句结构在汉语里
4、,被动句较为隐秘。在表达被动含义的句子中,谓语动词不会发生变化,只是在谓语动词前加上表示被动的介词,如:“被、受、让、遭、给、叫、由、靠、加以、予以、得到、由所、为所、被所”。但是,有些时候,被动介词可以省略。例如:这些同学受到了热情的款待。 (这些同学被热情地款待了。)除此之外,汉语言中经常会出现无标识的被动句。例如:汽车已经擦完了;这篇日记是他写的。三、英语被动句的汉译技巧翻译实践离不开语言环境。 优秀的译文体现在遵循原文作者的思维模式和创作的文化背景的同时, 原本真实地体现原作者的创作意图。故,本文引入简奥斯汀所著的傲慢与偏见中的经典被动例句,通过对比孙致礼和李献民两位翻译家的经典译作,
5、来探讨英语被动句的汉译技巧。傲慢与偏见围绕男女主人公的爱情纠葛展开,描述了四起姻缘。在作者简奥斯汀同时代小说中,最具有喜剧色彩,被广大的读者誉为简奥斯汀的小说中,最引人入胜的一部作品,至今至少有5 个中文译本。 在众多中文译本当中,李献民和孙致礼的作品被广为称颂。因此,本文选取了孙致礼和李献民的这两个译本作为分析语料库,进行对比研究分析。(一)译成汉语的主动句英语被动句在翻译成汉语主动句时,有如下几种情况。1. 原文中的主语在译文中仍旧做主语。“主语(受事)+BE+V-ED分词”结构的被动句在翻译成汉语时,可以保持原句中的主语不变,改译谓语。例 1Has she been presented?
6、翻译一:她觐见过皇上吗?(P71)翻译二:她觐见过国王吗?(P62)例 2.I wish with all my heart she were well settled.翻译一:我诚心诚意地希望她好好儿攀门亲事。(102)翻译二:我衷心希望她能嫁个好人家。(P97)上例中的两个版本译文在大意上能体现原作的情感。 但是译文二体现出来的表达语气能肯定地表达自己的看法, 而且语序通顺,并没有翻译成汉语的“被”字句。2. 英文原文中的动作发出者在汉译文中做主语。 在汉译英文被动句的时候, 句子中的被动者没有被强调, 或者是对于所受到的行为没有感觉的无生命体时, 可以借助使役动词“使”或者介词“把、将”
7、进行汉译。例 1 he was caught by their easy playfulness.翻译一: 可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了。( P39)翻译二:可他又被她那大大落落的调皮劲儿所吸引。( P34)翻译一强调的是“她”,而翻译二的侧重点在“他”,所以表达的效果不同。但是,如果通读原著,此处上下文是对于“she”她的描写,所以在汉译的时候,应该遵循语境和原著作者的表达意图,仍旧以“她”作为译文的主语。综上所述,翻译一更能体现原著的表达意愿,使上下文连贯。(二)译成汉语的判断句当英语被动句在上下文语境中需要强调某些事实或者行为时,可以翻译成汉语的“是(会)的”这一句式。例
8、 1:It was then disclosed in the following manner.翻译一:这条消息透露出来的经过是这样的。(P6)翻译二:当时,事情是这样透露出来的。(P8)通过阅读小说上下文,体会语境,翻译二的意思更为贴切,“是(会)的”所表达的判断句是对动作行为的肯定和强调。(三)英语的被动句翻译成汉语的被动句在全面理解英文原著的写作意图后, 观察到如果英文原文需要强调动作的承受者或者需要强调该动作时, 可以将英语被动句直接翻译成汉语被动句。此种翻译技巧分为两种情况:1. 当英文原文所表达出的意思是强调动作行为对动作承受者来说为不幸的经历或者是不希望看到的情况时, 可以把英
9、文被动句翻译成带有“给、叫、使、被、让”等标志的汉语被动句。例 1.This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth.翻译一:他这个消息丽迪雅虽然没有听见,却给伊丽莎白听见了。( P112)翻译二:他这条消息虽然莉迪亚没有听见,却给伊丽莎白听见了。( P194)两个版本的翻译均采用带有“给”的中文被动句,均可借鉴。例 2.She was excessively disappointed.翻译一:哪里料到反而叫她大失所望。(P158)翻译二:现在却大失所望。(P116)翻译一的“叫”字,
10、显示出动作承受者“她”的感情色彩,突出了该事件是出人意料之外的,此处翻译成带有“叫”字的汉语被动句十分贴切。2. 当英文原文需要强调被动承受者或者强调句子当中的动作时,可以使用带有“遭、受、为所、予以、加以”等标志的中文句子作为译文。例如: that he or that any man should not be estimated beyond their sisters.翻译一:不管是他也好,是别人也好,都不应该受到人家过分的抬举。(P95)翻译二:无论他还是别人,都不该受到过高的抬举。( P73)翻译一更适合中文读者的阅读习惯,更可取。(四)英文被动句汉译成带有插入语结构的中文句子带有
11、“ It + be动词 +过去分词 +名词性从句”结构的英文被动句,可以被汉译成带有“据所说”“众所周知”等插入语结构的中文句子。例如:“, itis believedthatshe and her cousin willunite the two estates.”翻译一:“大家都相信她和她的姨表兄将来会把两份家产合并起来。”( P204)翻译二: “人们都认为, 她和她表兄将来会把两份家产合并起来。( P96)翻译一和翻译二均能表达出原著作者的创作意图。 但是相比较,翻译二更加简洁明了。四、结语本文通过对傲慢与偏见 的两个汉译本中选取的语料所做的对比分析, 结合英汉两种语言表达形式上的差异和相似点, 得出结论:译林出版社孙致礼的译作更加精彩, 更加符合中文读者的阅读习惯。 该译作者在翻译创作的时候能够充分了解原著的社会背景和语言环境, 体会原著作者的创作意图, 考虑到英汉两种语言的相同点
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全生产执法问责制度
- 2026届辽宁省丹东市凤城市通远堡高级中学语文高三上期末质量检测试题含解析
- 罕见病移动健康应用的管理策略
- 近期购车活动策划方案(3篇)
- 学校年活动策划方案(3篇)
- 职工五一活动策划方案(3篇)
- 2025年林芝市巴宜区网格员招聘考试真题
- 2026广东梅州市公安局招聘警务辅助人员320人备考题库及参考答案详解1套
- 2025广东茂名市茂南区面向驻茂部队随军家属招聘1人备考题库有答案详解
- 2026中国人寿洛阳分公司(售后部门)招聘售后内勤、售后外勤备考题库(河南)及一套完整答案详解
- DB21-T 4279-2025 黑果腺肋花楸农业气象服务技术规程
- 广东省汕头市2025-2026学年高三上学期期末语文试题(含答案)(含解析)
- 湖南省2025-2026学年七年级历史上学期期末复习试卷(含答案)
- 2026年中国热带农业科学院南亚热带作物研究所第一批招聘23人备考题库完美版
- 2026新疆阿合奇县公益性岗位(乡村振兴专干)招聘44人考试参考试题及答案解析
- 2026年上海高考英语真题试卷+解析及答案
- 纺织仓库消防安全培训
- 护坡施工安全专项方案
- 2025年国网冀北电力有限公司招聘530人高校毕业生(第一批)笔试参考题库附带答案详解(3卷)
- 中国肾移植排斥反应临床诊疗指南(2025版)
- 核心素养视域下高中历史图表教学的应用研究答辩
评论
0/150
提交评论