六级新题型翻译translation练习1_第1页
六级新题型翻译translation练习1_第2页
六级新题型翻译translation练习1_第3页
六级新题型翻译translation练习1_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六级新题型翻译translation练习1六级新题型翻译translation练习1六级新题型翻译translation练习1xxx公司六级新题型翻译translation练习1文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度六级新题型——翻译练习(1)京剧的脸谱(PekingOperamasks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。脸谱有两种用意。一种是表明剧中人的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。PekingOperamasksarenowalmostemblematicofChina.ManycountriesdesignpostersusingPekingOperamaskstosignala“YearofChineseCulture”.Masksservetwopurpose.Oneistoindicatetheidentityandcharacteroftherole.Forexample,a“redface”meansthepersonisloyalandbrave;a“blackface”signifiesthepersonisstraightforward;anda“whiteface”identitiesthepersonascraftyandevil.Theotherpurposeistoexpresspeople’sappraisaloftherolesfromamoralandaestheticpointofview,suchasresponsible,hateful,noble,orridiculous,etc.Besidesbeingevocative,PekingOperamasksareinandofthemselvesanartofbeautifulcolorsanddesigns.舞狮(LionDance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。人们相信石子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,气球吉利如意(luckandfortune)。TheliondanceoriginatedintheNorthernandSouthernDynasties,developedintolarge-scalesinginganddancingperformedbyhundredsofpeoplecollectivelyintheTangDynasty.Theliondanceisatraditionalcultureandart.FromtheNorthtoSouth,fromcitiestocountries,peoplecanseecheerfulliondancesonNewYear’sDayandonotherfestivalsandcelebrations.Folkpeoplebelievethattheliondancecanexpresspeople’sfeelingsofjoy,anditcanalsosetoffthelivelyatmosphere.Peoplebelievethatthelionistheluckybeastthatexpressesjoyandhappiness.Therefore,theliondanceplaysanimportantroleatofficialcelebrationsandhappyeventstosummonluckandfortune.亭是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式,也是中国传统建筑的一部分。中国亭一般是木质、石质或竹制的,形状各异。但它们的基本结构相同:一个屋顶,几根柱子,没有墙壁。亭有许多功能。路边的亭被称为凉亭,在夏季可为疲惫的旅人提供一个遮阳休息之地。也有建在桥上或水井上的带天窗的亭,阳光可以透过天窗(dormerwindows)射入井底。隋唐时期,一些富有的官员和文人(scholars)在自家花园里修建亭子。自此,亭子的使用功能减弱,审美功能增强。Acommonsightinthecountry,theChinesePavilioniscoveredstructurewithoutsurroundingwallsandalsoapartoftraditionalChinesearchitecture.TheChinesepavilionisbuiltnormallywitherofwoodorstoneorbambooandmaybeinanyofseveralplanfigures.Butallpaviliondescribedastinghavethisincommon:theyhavecolumnstosupporttheroof,butnowalls.Pavilionsalsoservediversepurpose.Thewaysidepavilioniscalledliangtingtoprovidewearywayfarerswithaplaceforarestandashelterinsummerfromthesun.Pavilionalsostandonsomebridgesoroverwaterwells.Inthelattercase,dormerwindowsarebuilttoallowthesuntocastitsraysintothewells.DuringtheSuiandTangDynastieswealthyofficialsandscholarsincorporatedpavilionsintotheirpersonalgardens.Duringthisperiodthefunctionofpavilionsshiftedfromthepracticaltotheaesthetic.4.风水源于中国人对于大自然的敬畏(reverence),及对自然界万事万物统一性(oneness)的信仰。人们认为过上和谐生活的关键是要再日常生活中体现出自然界的平衡。风水代表了我们的祖先对自然界的简单认识。如今,风水在人们的生活中仍然发挥着重要的作用。很多人会根据风水的原则装饰自己的住宅,以求改善生活质量。例如,床不能太靠近窗户,因为光线会直接影响睡眠质量。镜子不能挂在床对面的墙上,以免在夜间被自己的镜像吓到。FengshuihasitsrootsintheChinesereverencefornatureandbeliefintheonenessofallthings.Theassumptionisthatthekeytolivingaharmoniouslifeisforpeopletoreflectthebalanceofnatureintheirdailylife.FengshuiembodiesasimplerecognitionofnaturebyourChineseancestors.Nowadays,Fengshuistillplaysanimportantroleinpeople’slife.Toimprovetheirqualityoflife,manypeopledecoratetheirhousesaccordingtoFengshuirules.Forexample,bedsshouldnotbeputtooclosetowindowsbecausebeamsoflightwoulddirectlyaffectthequalityofsleep.Mirrorsshouldnotbehungonwallsoppositebedsincaseyoumaybescaredbythereflectionsatnight.5.京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成的过程中,吸收了许多地方戏的精华,又收到北京方言贺风俗习惯的影响。京剧虽然诞生在北京,但不仅仅是北京的地方戏。中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的京剧主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多京剧表演艺术家也曾到师姐各地访问演出,收到了各国人民的喜爱。PekingOperaisthemostpopularandinfluentialoperainChinawithahistoryofalmost200years.Inthecourseofitsformation,itassimilatedthebestfrommanyotherlocaloperasandwasaffectedbyBeijinglocaldialectandcustoms.ThoughPekingOperaoriginatedfromBeijing,itisnotalocalizedoperaexclusivetoBeijingonly.Whatarestagedtodayareprimarilythreetypes,namely,traditionalBeijingOperas,newlycomposedhistoricalonesandmodernones.BeijingOpera,asthenationalopera,enjoysahighreputationbothinsideandoutsideChina.Manyfamousoperaactorsandactresseshavefrequentlybeeninvitedtoperformabroadandhavebeenhighlyappreciatedbyforeignaudiences.6.农历八月十五,是中国传统节日中秋节。中秋节这天,中国人有赏月和吃月饼的习俗。秋季,天气晴朗凉爽,天上很少出现浮云,夜空中的月亮也显得特别明亮。八月十五的晚上是月圆之夜,成了人民赏月的最好时光。人们把圆月看作团圆(reunion)美满的象征,所以中秋节又叫“团圆节”。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。The15thdayoftheeighthlunarmonthisChina’straditionalMid-AutumnFestival.Onthatday,theChinesehavecustomofadmiringthemoonandeatingmooncakes.Inautumn,itisfineandcool,withfewfloatingcloudsintheskyandthemoonatnightseemsparticularlybright.Thisisespeciallytrueonthe15thdayoftheeighthlunarmonth.SincepeopleconsiderthefullmoonastheMid-AutumnFestival,thewholefamilywillsittogethertoadmirethemoonandeatmooncakes,filledwithhappinessforthebumperharvestandafamilyreunion.Atthattime,peoplefarawayfromhometownwillalsolookupatthemoonandmisstheirhometownandfamily.

7.在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辨认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。指南针是指示方向的一起。早在战国时期(theWarringStatesPeriod(475BC-221BC)),中国人就发现了磁石(magnet)指示南北的特性,并根据这种特性职称了指示方向的一起——司南(sinan)。到了宋代,人们制成了“罗盘”(luopan)。指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,师姐航运史也由此翻开了新的一页。Beforethecompasswasinvented,mostpeopleidentifiedthedirectionatsea,onlydepending

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论