直译与意译异化与归化_第1页
直译与意译异化与归化_第2页
直译与意译异化与归化_第3页
直译与意译异化与归化_第4页
直译与意译异化与归化_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计学1直译与意译异化与归化直译所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。这种情况就是直译。所谓直译,就是尽量使译语的词汇意义、句法结构、文体风格与原文的词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似。第1页/共11页意译所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,这就是意译。所谓意译,就是当原文和译文在词汇意义、句法结构、问题风格上相差悬殊时,应当不拘泥于原文的形式,使译文能正确地表达原文的思想内容。第2页/共11页examplesThin直译:瘦意译:清癯;清减;干瘪;行销骨立;皮包骨头;Tokilltwobirdswithonestone直译:一石二鸟意译:一箭双雕;一举两得;一并两用儿Toflogadeadhorse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再做无益的议论第3页/共11页Adropinthebucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小Anodisasgoodasawinktoablindhorse.直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。意译:犟汉难劝,狂人难喻。Theworstwheelofacartcreaksmost.直译:最坏的车轮最会嘎吱响。意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。

能猫不叫,叫猫不能。第4页/共11页Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.Mantle:animportantroleorresponsibilitythatpassesfromonepersontoanother(传承的具有重要性的)角色或责任,衣钵直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。第5页/共11页归化与异化翻译原则第6页/共11页OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscasewashopeless.有一次,菲利浦遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利浦说他的病已无可救药。一次,菲利浦给一位粗率、没文化的人看病,菲利浦告诉他,他已没什么希望了。LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.活像一位天生的刘伶,他能一口气喝光两瓶威士忌。他简直像酒神巴克斯的儿子,能一口气喝完两瓶威士忌。第7页/共11页WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedayinhideousnight;WhenIbeholdthevioletpastprimeAndsablecurlsallsilver‘do’erwithwhite;数完钟声,又是黄昏时候,

暮霭阴森,目送丽日西沉,

吾也见花飞花谢,紫兰消瘦,

见堆云乌丝,白发如银相侵。计数罢自鸣钟,声声报时,

见百日晴光,沉入幽冥夜;

又看罢,紫罗兰过尽芳菲,

卷发貂黑,变作银样白。第8页/共11页Venuti对domesticatingmethod以及Foreignizingmethod的定义thedomesticatingmethodis"anethnocentricreductionoftheforeigntexttotargetlanguageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome."归化法:采取民族中心主义的态度,使外国文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。anethnodeviantpressureonthose(target-languagecultural)valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。第9页/共11页Venutiproposesthestrategyofresistanttranslation(i.e.foreignization)againstthetraditionofsmoothtranslation.Hearguesthatforeignization“entailschoosingaforeigntextanddevelopingatranslationmethodalonglineswhichareexcludedbydominantculturalvaluesinthetargetlanguage.ForeignizationadvocatedbyVenutiandhisfollowersisanon-fluentorestrangingtranslationstyledesignedtomakevisiblethepresenceoft

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论