精彩英语故事02_第1页
精彩英语故事02_第2页
精彩英语故事02_第3页
精彩英语故事02_第4页
精彩英语故事02_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE精彩英语故事02患难朋友见真情AFriendinNeedBrownieandSpottywereneighbordogswhometeverydaytoplaytogether.Likepairsofdogsyoucanfindinmostanyneighborhood,thesetwolovedeachotherandplayedtogethersooftenthattheyhadwornapaththroughthegrassofthefieldbetweentheirrespective1houses.布朗尼和斯波蒂是邻居,两只每天相会一起玩的狗。像几乎能在任何社区找到的成对的狗一样,它们俩互相爱慕,常在一起玩耍嬉戏,两家之间的草地上已经踏出了一条小径。Oneevening,Brownie'sfamilynoticedthatBrowniehadn'treturnedhome.Theywentlookingforhimwithnosuccess.Browniedidn'tshowupthenextday,and,despitetheireffortstofindhim,bythenextweekhewasstillmissing.一天傍晚,布朗尼的主人家发现它没有回家,搜寻一番也没找到。第二天,布朗尼依然没露面。尽管人们还在努力寻找着,到了第二周,它还是不见踪影。Curiously,SpottyshowedupatBrownie'shousealone.Barking,whiningandgenerallypestering2Brownie'shumanfamily.Busywiththeirownlives,theyjustignoredthenervouslittleneighbordog.奇怪的是,斯波蒂独自出现在布朗尼主人家,吠叫、哀嚎,还总是缠着家里的人,但他们忙于自己的生活,没有在意邻居家这只神经质的小狗。Finally,onemorningSpottyrefusedtotake“no”forananswer.Ted,Brownie'sowner,wassteadilyharassed3bythefurious,adamant4littledog.SpottyfollowedTedabout,barkinginsistently,thendartingtowardanearbyemptylotandback,asiftosay,“Followme!It'surgent!”一天早上,斯波蒂终于拒绝接受“不”的回答。布朗尼的主人特德被这只暴怒的、不依不饶的小狗骚扰个不停。斯波蒂到处跟着特德,汪汪地叫个不停,然后窜到近处空地上,又窜回来,似乎在说:“跟我来!情况紧急!”Eventually,TedfollowedthefranticSpottyacrosstheemptylotasSpottypausedtoracebackandbarkencouragingly.Thelittledogledthemanunderatree,pastclumps5oftrees,toadesolatespotahalfmilefromthehouse.ThereTedfoundhisbelovedBrowniealive,oneofhishindlegscrushedinasteellegholdtrap.Horrified,Tednowwishedhe'dtakenSpotty'searlierappealsseriously.ThenTednoticedsomethingquiteremarkable.最后,特德跟着发疯似的斯波蒂穿过空地,小狗停步奔回,用叫声催促着。它领着特德从一棵树下穿过,经过树丛,来到离房子半英里远的一处荒地。在那里,特德发现他心爱的布朗尼还活着,一条后腿被一个钢制捕捉器夹着。特德大为震惊,后悔当初没有认真对待斯波蒂的求助。随后,一幅非凡的景象映入眼帘。SpottyhaddonemorethansimplyledBrownie'shumanownertohistrappedfriend.Inacirclearoundtheinjureddog,Tedfoundanarrayofdogfoodandtablescraps1whichwerelateridentifiedastheremainsofeverymealSpottyhadbeenfedthatweek!

斯波蒂不仅仅只是带领布朗尼的主人来到它被困的朋友跟前。在受伤的布朗尼四周,特德发现有一圈狗食和餐桌上的残羹剩饭——后来证实是那个星期每餐喂斯波蒂吃剩下的食物!SpottyhadbeenvisitingBrownieregularly,inasinglemindedquesttokeephisfriendalivebysacrificinghisowncomfort.SpottyhadevidentlystayedwithBrownietoprotecthimfrompredators2,snugglingwithhimatnighttokeephimwarmandnuzzling3himtokeephisspiritsup.斯波蒂一直定时来看望布朗尼,一心一意要让它的朋友活下去,吃苦受累在所不惜。显然,斯波蒂陪着布朗尼,保护它免遭其他捕食动物的侵袭,夜间偎依着它为它驱寒,用鼻口拱它振作它的精神。Brownie'slegwastreatedbyaveterinarianandherecovered.Formanyyearsthereafter,thetwofamilieswatchedthefaithfulfriendsfrolicking4andchasingeachotherdownthatwellwornpathbetweentheirhouses.兽医治愈了布朗尼的伤腿。自那以后多年中,两家邻居不时会看到这一对忠实的朋友嬉戏玩耍,在两幢住房间久踩成径的草地上相互追逐。爱,永不太迟YouAreNeverTooOldforLoveMyauntdiedbackinabout2003.Shewaseighty-fourandsowasmyuncle.Whenshepassedhewasdevastated.Theyhadbeenmarriedforover60years.Weexpectedhimtopassonquicklyaftershedied.Heattendedhischurchmorefrequentlyandhismourningwasnearlyunbearabletowitness.Hisonlydaughterlivedclearacrossthecountrysohehadonlytherestoftheextendedfamilyandchurchfamilytocomforthim.我伯母大约在2003年去世。她已是84岁高龄,我伯父与她同龄。伯母的去世对伯父来说是个沉重的打击。他们结婚超过60年了。伯母去世后,我们以为伯父很快也会跟着离开。伯父愈加频繁地去教会,他的悲恸几乎令人不忍目睹。他唯一的女儿一直住在离他很远的另一个地方,因而他只能从家族的远亲以及教会同伴那里寻求慰藉。Mycousintalkedhimintosellingthehousethatheandmyaunthadbuilttogetherabouttwenty-fiveyearsbefore.Itwasveryhardtopartwiththehometheybuilttogether.Hewasgoingtomoveintoanapartment,butatthelastmoment,mycousinandhesawanewhouseforsale,thatwasclosetohisbusiness.Shehelpedhimbuyfurnitureandaflatscreentelevision.Hehadnotwatchedtelevisionforyearsbecauseofhisreligion.Hewaslikeakidwithanewtoybutstillgrievedhorriblyformyaunt.

我堂姐游说伯父卖掉那栋他和伯母大概在25年前一起建造的房子。要离开他俩一起建造的“家”,这对伯父而言非常艰难。他准备搬进一间公寓,不过就在最后一刻,我堂姐和他看中了一栋待售的新房,而且这房子离伯父的公司很近。堂姐帮伯父买来了家具和一台平板电视机。由于他的宗教信仰,伯父已经很多年没有看电视了。他如同一个拿到一件新玩具的孩子那样开心,不过对于伯母的离去,他还是非常伤心。OnedayhecalledmycousinwhowaslivinginTexasandtoldherthathereconnectedwithaladyfromachurchthatheandmyauntwenttofortyyearspreviously.Sheplayedpianoandhischurchwaslookingfornewmusic.Herhusbandhaddiedaboutsevenyearspreviously.Hesaidhejustwantedsomeonetogoouttodinnerwithandspendtimewith.Wewerehappyforthembuthadnoideahowitwouldturnout.Theywerebothalmosteighty-sevenyearsold.有一天,伯父打电话给我那住在得克萨斯州的堂姐,告诉她说他和一位女士重新取得了联系,而那位女士来自他和伯母40多年前常去的一间教堂。那位女士会弹钢琴,而伯父所在的教会正要找新的音乐伴奏。那位女士的丈夫大约七年前去世了。伯父说,他只是想有个人一起出去吃饭,一起消磨时光。我们很为他们俩高兴,却不知道结果会如何。他们俩都将近87岁高龄。Theywerelikelovebirdsandspentasmuchtimetogetherastheycould.Theybothhadonechildeach,sheason,headaughter.Shehadahousethatherfatherbuiltforherwhenshegotmarriedtoherfirsthusband.Shewascontentthere.他们俩如同一对恩爱夫妻一般,尽可能多地在一起共度时光。他们各自都有一个孩子,她有个儿子,而他有个女儿。她有栋房子,是她父亲在她和第一任丈夫结婚时为她建的。她在里面住得很满意。Theotherflyintheointmentwasthattheywerebothverybusypeople.Theybothstillworked!Theywereintheirmid-eightiesandbothhadtheirownfamilybusinesses.Sheworkedforhersonwhotookoverthefamilybusinessandhehadhisownbusiness.另一处美中不足的是,他们俩都是非常忙碌的人。他们俩都仍然在工作!他们都已80多岁,都还有各自的家族生意。她为已经接管了家族生意的儿子工作,而他有自己的公司。Theclashintheirrelationshipcamewhentheyneitherwantedtoleavetheirrespectivechurches.ShewenttoherBaptistchurchthatshehadattendedformanyyearsandhewenttohis,whichwasaPentecostal.Theydecidedtoremainfriendsbutnothingmore.Hewasbroken-hearted,butfeltthathisreligionwastheonlyway.Shedidn’twanttoleaveherchurchanddidn’tliketheextremeofhis.他们都不愿意脱离各自的教会,这使得他们的关系出现了冲突。她去的是已经加入多年的浸礼会,而他去的是五旬节派教会。他们决定只做朋友,别无他求。对此,伯父伤心不已,不过他感到自己的信仰是唯一的抚慰方式。而她不想离开自己所在的教会,也不喜欢他的教会那么偏激。不久,两人意识到他们并不想分开。他们要一起加入一个新的教会,并打算结婚。当他带着她前往一家珠宝店给她买钻戒时,那些店员们都非常感动,写了一大篇文章发表在我们当地的报纸上,标题为“情人节‘真谛’”。他们为婚礼做着准备。由于他们俩都迫不及待地想要“在一起”,而不结婚就不是严格意义上的“在一起”,所以他们把婚期提前了。Beforetoolongtheyrealizedthattheydidnotwanttobeapart.Theywouldfindanewchurchtogether.Theyplannedtomarry.Whenhetookhertoajewelrystoreandboughtheradiamond,theemployeesweresoimpressedthattheyhadabigwriteupinourownlocalpaper,"'TheTruth'forValentines'Day."Theypreparedfortheirwedding.Theymovedtheweddingdateupbecauseneitherwantedtowaitanylongerto"betogether,"anditwasnotproperto"betogether"withoutbeingmarried.他们在她的房子里举行了婚礼,并决定婚后一起住在那里。这是一件看来如此美好而令人欣喜的事情——两位你原以为已经度过了大半生的老人即将在一起开始新生活。我从未看到我伯父像现在这般快乐幸福。他仍然沉浸在爱河中,而且他们彼此深爱着对方。Theygotmarriedinherhouse,wheretheydecidedtheywouldlive.Itwassuchabeautifulrefreshingthingtosee,twopeoplewhoyouwouldhavethoughthadprettymuchlivedtheirlives,werebeginninganewonetogether.Ihaveneverseenmyunclehappier.Heisstillinloveandsheloveshimasmuchashelovesher.如果你曾认为,寻找真爱对你来说已经太迟,或者你的人生已经结束了,那么你应该多看看像他们俩这样的浪漫故事。他们都还在工作,而且他们现在已经结婚将近两年了。再过两个月,他们俩都将迎来90岁高寿,他们热爱两人在一起的生活。同时,他们仍然维系着各自的家庭、一起去教堂、和他们的家人朋友们一起外出聚餐。寻找真爱永远不会太迟,无论是再一次还是第一次!今生只有你不可取代Asateenager,IfeltIwasalwayslettingpeopledown.Iwasrebellious1out-side,butIwantedtobelikedinside.当我还是个10几岁的少年的时候,觉得自己总是让人失望。从外表上看,我似乎很叛逆,但是在内心深处,我是如此地渴望被人疼爱。OnceIlefthometohitch-hike2toCaliforniawithmyfriendPenelope.Thetripwasn’teasy,andthereweremanytimesIdidn’tfeelsafe.Onesituationinparticularkeptmegratefultostillbealive.WhenIreturnedhome,Iwasdifferent,notsooutwardlysureofmyself.有一次我离开了家和我的朋友佩内洛普搭便车去了加利福尼亚。这次旅行并不轻松,而且有很多次我感觉不安。有一次的突发状况让我一直庆幸自己还活着。回到家,我发觉自己变了,看上去不那么自信了。Iwashappytobehome.ButthenInoticedthatPenelope,whowasstayingwithus,waswearingmyclothes.Andmyfamilyseemedtolikeherbetterthanme.IwonderedifIwouldbemissedifIweren’tthere.Itoldmymom,andsheexplainedthatthoughPenelopewasalovelygirl,noonecouldreplaceme.Ipointedout,“SheismorepatientandisneaterthanIhaveeverbeen.”Mymomsaidthesewerewonderfulqualities,butIwastheonlypersonwhocouldfillmyrole.Shemademerealizethatevenwithmyfaults—andthereweremany-Iwasalovedmemberofthefamilywhocouldn’tbereplaced.我很高兴能回到家,但不久我注意到和我们一起的佩内洛普穿着我的衣服,而且我父母看上去更喜欢她,我想知道如果我不在家的话他们是否会想念我。后来,我把我的想法告诉了母亲,她说尽管佩内洛普是个可爱的女孩,但她始终不能取代我,我说:“她比我有耐心而且无论何时看上去她都比我要整洁大方。”母亲说这些都是非常好的优点,但我却是惟一个能扮演好自己角色的人。母亲让我感到尽管我有缺点———似乎还很多———但是,我被家中每一个人爱着,谁也无法取代。Ibecameasearcher,wantingtofindoutwhoIwasandwhatmademeunique.Myviewofmyselfwaschanging.Iwantedasolidbasetostartfrom.IstartedtoresistpressuretoactinwaysthatIdidn’tlikeanymore,andIwasdelightedbywhoIreallywas.Icametofeelmuchmoresurethatnoonecanevertakemyplace.我成了一个探寻者,想要知道自己到底是谁,又是什么让我变得独一无二。我的人生观开始改变。我需要一个坚固的基础来发展,我忍受住压力,不再做自己不喜欢做的事。而且我为真实的我感到高兴。渐渐地我越发肯定自己无可替代。Eachofusholdsauniqueplaceintheworld.Youarespecial,nomatterwhatotherssayorwhatyoumaythink.Soforgetaboutbeingreplaced.Youcan’tbe.每个人在这个世界上都占有一个独一无二的位置。无论别人说什么,你自己怎么想,你都是特别的。所以,不要担心自己会被取代,因为你永远是惟一的。理想的支撑为成功找门路Ihaveheardthestoryofsuchareligion.曾经听过这么一个宗教故事。Onceuponatime,thereisaHealthandleprosypatients,thediseasenearly40years,hasbeenlyingontheroadside,hesaid,referringtosuchpeopletohavethemagicofthepooledge.Buthelaytherenearly40years.Stillnottothepoolhalfgoal.从前,有个生麻疯病的病人,病了近40年,一直躺在路旁,等人把他指到有神奇力量的水池边。但是他躺在那儿近40年。仍然没有往水池目标迈进半步。Oneday,Godmethimandasked:"Sir,youhavetonotbehealing,theliftingofthedisease?"有一天,天神碰见了他,问道:“先生,你要不要被医治,解除病魔?”Leprosypatientsthatsaid:"Ofcourse!Sinisterbutgoodpeople,theyareafternothingbutthemselves,willnothelpme."那麻疯病人说:“当然要!可是人心好险恶,他们只顾自己,绝不会帮我。”HearingGod,again,hesaid:"Wouldyouliketobethetreatment?"天神听后,再问他说:“你要不要被医治?”"Weshould,ofcourse,toyou!Butwaitingformetoclimboverthepast,thewaterdriedup."“要,当然要啦!但是等我爬过去时,水都干涸。”Godlistenedtotheleprosypatients,thenafteralittleangry,askhimonce:"Youshouldnotbehealingintheend?"天神听了那麻疯病人的话后,有点生气,再问他一次:“你到底要不要被医治?Hesaid:"To!"他说:“要!”Godreplied:"Well,younowstandupontheirsidetocometothepool,donotalwaysfindsomereasoncannotbecompletedfortheirowndefense."天神回答说:“好,那你现在就站起来自己走到那水池边去,不要老是找一些不能完成的理由为自己辩解。”Uponhearingthis,andthatleprosypatientsaredeeplyashamedandimmediatelystoodupandwenttothewateredge,containingtheheartofGodwithhishandsafewwatertodrink.Twinklingofaneye,hisstrugglefornearly40yearsofleprosyevenbetter!听后,那麻疯病人深感羞愧,立即站起身来,走向池水边去,用手心盛着神水喝了几口。刹那间,他那纠缠了近40年的麻疯病竟然好了!Revelation:启示:Everyonehasanideal,thesuccessofeveryone.However,ifyouhavenotyetreachedtheideal,thesuccessoffar-fetched,youhaveaskedthemselves:Ipayfortheirownidealsandhowmucheffort?Iwasnotalwaysfindanexcuseforalotoffailurefortheirownsophistry?Infact,Weshouldnotmakeexcusesforfailure,weshouldfindamethodforsuccess.Aslongastheeffortstodevelopment,thefatewillalwaysfollowyou.理想每个人都有,成功每个人都要。但如果今天您的理想尚未达到,成功遥不可及,您是否曾经问过自己:我为自己的理想付出了多少努力?我是不是经常找一大堆借口来为自己的失败而狡辩?其实,我们不要为失败找借口,应该为成功找方法。只要努力去开发,命运将永远跟着你。苏格拉底的"三重筛选测试"Oneday,anacquaintancemetSocratesandsaid,"DoyouknowwhatIjustheardaboutyourfriend?"一天,苏格拉底遇到一位熟人,熟人问:“你知道我刚刚听说你朋友发生什么事情了吗?”"Holdonaminute,"Socratesreplied."Beforeyoutalktomeaboutmyfriend,itmightbeagoodideatotakeamomentandfilterwhatyou'regoingtosay.That'swhyIcallitthetriple-filtertest.ThefirstfilterisTruth.Haveyoumadeabsolutelysurethatwhatyouareabouttotellmeistrue?"“等等,”苏格拉底答道。“在你说出我朋友的事之前,何不稍等片刻,让我对你想说的内容进行过滤。我把它叫做‘三重筛选测试’。第一重滤网是‘真相’。你能百分之百确定你的消息是真事吗?”"Well,no,"themansaid,"actuallyIjustheardaboutitand..."“呃,不能,”那人说,“其实我也是刚听人说的……”"Allright,"saidSocrates."Soyoudon'treallyknowifit'strueornot.Now,let'strythesecondfilter,thefilterofGoodness.Iswhatyouareabouttotellmeaboutmyfriendsomethinggood?"“好的,”苏格拉底说。“所以你并不清楚事情的真伪。现在,我们来进行第二次筛选——‘善意’。你要告诉我的是有关我朋友的好事吗?”"No,onthecontrary..."“不,恰恰相反……”"So,"Socratescontinued,"youwanttotellmesomethingbadaboutmyfriend,butyou'renotcertainit'strue.Youmaystillpassthetestthough,becausethere'sonefilterleft—thefilterofUsefulness.Iswhatyouwanttotellmeaboutmyfriendgoingtobeusefultome?"“那么,”苏格拉底接着说,“你打算告诉我一件关于我朋友的坏事,但你又不确定其真伪。不过你依然有可能通过测试,因为还有一重滤网——‘实用’。这件关于我朋友的事对我有用吗?”"No,notreally."“不,没什么用。”"Well,"concludedSocrates,"ifwhatyouwanttotellmeisneithertrue,norgood,norevenuseful,whytellittomeatall?"“好吧,”苏格拉底总结道,“如果你要告诉我的事情既不是真的,又不是好事,甚至毫无用处,那你又何必告诉我呢?珍视爱的光辉IlookedatmybeautifulChristmastreeandsighed.Itwastime.TheNewYearwasaweekoldandmytreestillstoodinthecornerofourroomwithitscollectionofmemoriesproudlydisplayedinashowerofcolorfullights.I'dprocrastinatedlongenough.我望着我的美丽圣诞树叹了口气,是时候该把树收起来了。新年已经过了一个星期,而我的圣诞树依然挺立在我们房间的角落里,在缤纷的彩灯光辉中骄傲地展示着它珍藏其中的种种回忆。(对于收起圣诞树)我已经拖了很长时间了。Igotup,wenttothegarageandhauledalltheboxesintotheroom.Thegarlandwasthefirsttocomedown.Thetreelookednakedalready.Itookthelargeornamentsoffnext.Theymadealargepileonourbed.Anhourlater,ourbedwascoveredwithChristmasmemories.Eachpilecontainedanornamentalongwithitsmatchingbrothersandsistersfromsetspurchasedmanyyearsago.我起身去了车库,把所有的盒子都拖进了房间。花环首先被摘了下来,圣诞树看上去就显得光秃秃的了,然后我又把大的装饰物拿了下来,它们在我们的床上堆了很大一堆。一小时后,我们的床上堆满了圣诞回忆。每一堆都包含着一件多年前购买的装饰物以及与之相配套的其他装饰品。Ipreparedtheboxesandcarefullyplacedornamentsintheirprotectivepackaging,pausingeveryfewminutestoadmireafavorite."Hey,littleSanta!"IheldtheSantafrommychildhood."Thanksforbeingmyfriendforalmostfiftyyears."Hewasalittleraggedbutstillgivesmeafloodofwonderfulmemories.—Untilnextyear,mydearfriend."我准备好盒子并把这些装饰物小心地放进包装袋内,每过几分钟就会停下来欣赏一件我最爱的饰品。“嗨,小圣诞老人!”我拿着自童年起就陪伴我的圣诞老人,“谢谢你和我做了将近50年的朋友。”圣诞老人有一点破旧了,但仍然带给我如潮般的美好回忆,“明年再见啦,我亲爱的朋友。”Therewasacollectionofhandmadeones.Mychildrenmadeintheirfirstyearsofschool,morethantwentyyearsago.Madebytinyhands,theyarefarfromperfectindesign,buteveryyeartheygoonmymemorytree—memoriesofyounggigglesonChristmasmorningandasmilingfacewhentheyhandedthemtomewhenIcamehomefromwork."Lookwhatwemade,Daddy!"还有许多手工制作的装饰品,是我的孩子们刚上学的头几年制作的,已经是二十多年前的事情了。这些由小手制成的装饰品设计绝非精美,但每年它们都被挂到我的回忆树上,让我忆起圣诞节清早纯真的欢笑,忆起我下班回家他们把这些饰品递给我时微笑的脸庞,“看我们做了什么,爸爸!”"Oh!Itisbeautiful.Let'sfindaspecialspotonthetreeforit."Everyyearsince,theyaredisplayed.“唔,真漂亮,让我们在树上找个特别的地方挂它。”自那以后,每年它们都被挂到树上。AfewhoursafterIstarted,thefilledboxeswerebackinthegarage,theroomwasvacuumedandIsatstaringatabarrencorner.Theroomseemedsoempty.Ittookmetwodaysofworktoassembleanddecoratemytree,butonlyafewhourstotakeitapart.几小时后,装得满满的盒子又回到了车库,房间腾空了,我坐下来凝视那空荡荡的角落。房间显得太空旷了。我花了两天装饰装点我的圣诞树,而收起却只花了几个小时。Mytreeisagoodmarriageoragreatfriendship.Likethetree,theytakealongtimetoassembleanddecoratewithmemories,butcanbetorndownquickly.Allittakesisanunkindwordorathoughtlessact,andwhatoncestoodproudlyintheglowoflovecomestumblingdown.圣诞树彰显着我美满的婚姻、美好的友情。这些也和圣诞树一样要经历很长的时间积聚并用回忆加以装点,但却转眼就能分崩瓦解。一番尖刻的话语,一个轻率的举动就能使原本在爱的光辉中傲然挺立的东西纷纷坠落。EveryyearIhavetoputmytreeaway,butnotmymarriageorfriendships.Itakegreatcareofthose.TheygettoglowinthecornerofmylifeforaslongasIlive.Igettoanalyzemytreeandfindmemoriesforafewweekseveryyear.Icandothesamewiththelovesinmylifeeveryday.WhenIheldtheSanta,afloodofwonderfulmemoriesreturned.ThesamehappenswhenIholdmywifeorseethesmileofafriendacrosstheroom.每年我都不得不把圣诞树搁置起来,但我从不搁置我的婚姻和友情,而是小心地经营它们。只要我活着,它们就在我生活的角落里焕发光彩。每一年我都会分析我的树并花几个星期寻找回忆,我也可以每天回忆生活中的爱。当我拿着圣诞老人时,美好回忆的潮水席卷而来。当我抱着妻子或是看到房间对面一个朋友的微笑时也是如此。Takegreatcareofyourfriendshipsandyourmarriage.Oncetheycomedown,theyaren'taseasytoputbacktogetherasaChristmastree,ifatall.Standtheminthatspecialspotinthecornerofyourheartandadmiretheirglow.小心经营你的友谊和婚姻,它们一旦失落,可不像圣诞树那样能那么轻易地加以重装,如果能够重装的话。把它们放到你心灵角落那个特殊的位置上并懂得欣赏它们焕发出的夺目光彩。追梦人TheDreamer有时你会发现身边出现了某个人,你说不出他的样子、着装和举动与其他人有什么区别,但就是觉得这个人特别与众不同,似乎散发着某种隐形的光彩和吸引力。也许这就是所谓的气质,所谓的自信,那是一种拥有梦想并为之奋斗的激情和魄力——请记住,不被别人限定,勇于追逐梦想的人才能活出属于自己的彩色人生。Hewalkedintothecityengrossedinhisownthoughts.Theeyesseemedtotravelthekingdomofunknown.Onhisforehead,thecurlylockstrembledwiththecoolbreezestrikingagainsthisface,andachildlikeinnocenceplayedonhislips.Thoughhehadnothing,heappearedtobethekingofhisdestiny.他朝城里走去,完全沉浸在自己的思考当中。他的眼神看上去就像在一个未知的国度里遨游。额前的几缕卷发随着凉风晃动,轻轻地拍打着他的脸颊,他的双唇则显露出孩童般的纯真。他虽然身无一物,看上去却像是一位主宰自己命运的国王。Peoplethrewaglanceathisfaceandlo,theyweremesmerized!Hismovementinspiredaconfidenceinthem.Childrenflockedaroundhimarrestedinapeculiarcharm.人们瞥了瞥他的脸,瞧,他们被迷住了!他的一举一动让他们的自信感油然而生。孩子们像被一种特殊的魔力吸引着,将他团团围住。"Whoishe?"theythought,"Aprincelyfigure!Amanindeed,butthemasterofhisfate."“他是谁?”人们心想,“多么高贵的人!他虽然只是一个人,却也是自己命运的主人。”Someelderlypeoplehaltedhim."Stranger,"theysaid,"youseemtobenewtothiscityofours.Whichlandareyoufrom,andwhoaretheparentssoluckytohaveasonlikeyou?"Andhesmiledtheloveliestsmiletheyhadeverseenandopenedhislipstosatisfytheircuriosity,"Iamnotspecialbutonefromamongyou.Thinkmeoneofyourownchildrenandlovemeasyoulovethem."几个老人叫住了他。“陌生人,”他们说,“你似乎刚刚来到我们这座城市。你来自哪里?是哪对父母如此幸运,能拥有像你这样的儿子?”他笑了——那是他们见过最可爱的笑容,他开口回答,以满足大家的好奇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论