版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
如有帮助,欢迎下载支持如有帮助,欢迎下载支持PAGEPAGE13页脚内容第三章 英汉语言的对比第一节 英汉词汇现象的对比(—)词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动 ,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。英汉两种语言之所以能够转换 是由人类思维的共性所决定的。与此同时 ,不同民族的思维方式不尽相同 ,语言组织方式也不同。语言是随着社会实践的不断变化而发展的, 不是静止不变的。 词的意义也是如此。如英语中的 goose 有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的 "鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:词,其数量极为有限。如;TheU.SStateDepartment 美国国务院ThePacificOcean 太平洋Computationallinguistics 计算机语言学⋯补充:CIA—CentralIntelligenceAgency (美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门 carbinol 醇zoology 动物学 holoscope 全息照相机部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。之分。如: marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹Morning 早晨、上午补充:uncle (广义) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体); film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar :有"高兴,坏脾气 "的内涵意义,醋有 "妒忌"的内涵意义。不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker 劫持近海油井设备的人; eggathon 吃煮硬了鸡蛋的竞赛congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(员或女议员)语中几个不同的词语对应。如下面各例中的 light 一词就是这样:light music 轻 音 乐 ( light=intended chiefly toentertain )light loss 轻微的损失( light=not heavy);light heart轻松的心情( light=relaxed )light car 轻便汽车(light=having little weight step 轻快的步伐( light=gentle )lightmanners 轻浮的举止(light=frivolous );light outfit 轻巧的设(light=handy work 轻松的工作(light=requiringlittleeffort )lightvoice 轻柔的声音( light=soft )(二)词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往是有差异的。以英语动词tocut为例,tocutwheattocutcakecutfinger-nail—剪指甲。由此可见,英语tocut的搭配能力很广,可以用于多种搭配,而汉语中就需要分别用“割、切、剪”,因此为了译文的规范,必须注意这种差异,译文中搭配必须符合汉语的习惯,如:1)Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。在这里 wore 的宾语有两个, darkglasses,thickjersey.就翻译为“戴,穿”三.词序方面studyingintheclassroom”(我们学习在教室里,在这里汉语中的状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而英语中相反。是一致的。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中有同有异。所以英汉词序的比较主要是定语、状语位置异同的比较。(一)定语的位置单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中也有后置的,但是在汉语中一般都前置。例;aresearch-oriented hospital ( 前置)一所以搞科研为重点的医院。 ( 前置Something important (后置)重要的事情 ( 前置)●当两个以上的单词作定语时,译文语原文次序可能一致也有可能颠倒。Thebanker ’slittle garden银行老板的花园TheancientChinesealchemists中国古代的冶金术士●如果原文中名词的定语过多,译文中不宜完全前置,因为汉语中不习惯名词前用过多的定语,尤其在口语里。例如;Alittle , yellow,ragged,lameunshavenbeggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。(后置)短语作定语英语中短语作定语一般在名词之后,汉语里相反,有时候也于英语一样,视汉语习惯而定。(二)状语的位置单词作状语(1)例;John did not distinguishhimselfasastudent, butwasvery activeinclass.约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(2)修饰动词时置后,语汉语相反。Modernscienceandtechnologyaredeveloping rapidly现代科学技术正在迅速发展。(3)一般置前。Heisrunningfast enough他跑得够快的了。Themolecules of agasare moving about extremely inalldirection1.短语作状语。(1)英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译的,视汉语的习惯而定。Thenwithbagoftoysandbooks wewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置Ajeep,full,speedfast,drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,贱了我一身水。(后置)(2)时间状语往往在地点状语之前,如;HewasborninFurthonMay27,1923.(地点在前)他是一九二三年五月二十七在菲尔特出生的。(时间在前)大,而在汉语中一般都是从大到小。时间的排列也一样。补充;有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:ruralAmerica 美国农村; anewinternationaleconomicorder 国际经济新秩序Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方第二节 英汉句法现象的对比对比英汉句法现象主要涉及橘句子结构, 句序和句子内容的一些其表达手段。句子结构在翻译中,英语句子结构有时可以不转换,有时则要转换。这种转换对于我们处理形式与内容的关系是十分重要的。 英汉语句子结构转大体有以下五种;(一)英语简单结构转换为汉语复合句结构(联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、条件句 、让步句)Thedevelopment of aneconomical artificial heart is only atransientfailuresaway.只要在经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。(英语简单句 汉语偏正复句的条件句)This attitude hasbeendescribed asanything from a“mercifullossof memory“to “escapisttherapy ”.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的遗忘有的说是“避现实的疗法(英语简单句 汉语联合复句的分合句)(二)英语复合句结构转换为汉语简单句结构英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合句。例;It waswell past midnight, andtwenty-four flew high over horizon.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。(英语并列复合句——汉语简单句)Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句——汉语简单句)(三)英语复合句结构转换为汉语其他句子结构。英语主从复合句结构转换为汉语联合复句结构HardlyhadIgotaboardwhenthetrainstarted.我刚上火车,车就开了。英语并列复合句转换为汉语偏正复句结构。Itwasadifficulttask,butweaccomplishedit.虽然任务艰巨,可是我们完成了。Graspall,loseall.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。(四)英语倒装句结构转换为汉语正装句结构HereendsthediaryofDr.Watson华生医生的日记写到这里就结束了。LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(汉语中是没有倒装句的,英语倒装句 .里是根据上下文和语气需要以及突出重心)(五)英语主被动句与汉语主被动句的转换。KissingerwassodevastatedbyRockefeller ‘sdefeat accordingtooneaccount,hewept.基辛格为洛克飞的失败伤心透了,有人说他哭了。 (被动变主动)Buthasbeenout there in the floodlights asashehas cannotremainwhollyundecipherable.但是一个像他这样经常露面的人是不可能一点不被人识破的。 (动变被动)句序句序是指复合句中主句与从句的顺序, 虽然也属句子结构,因为较复杂,另写一节,英汉语复合句中主句和从句之间时间顺序和逻辑顺序部完全相同,因此他们的先后位置也不一样。 对比英汉语的句序实际上是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。(一)英汉语复合句中的时间顺序句之后,叙述顺子很灵活:汉语则通常有先后。1)Nothinghashappened sinceweparted. 后置)我们分手之后,一直没有发生什么事情。 (前置)AfterIhadmydinner, Iwentoutforawalk 前置)我吃了晚饭后,出去散步。(前置)Iwentoutforawalk afterIhadmydinner. 后置)我吃了晚饭后,出去散步。英语复合句中有时包含两个以上的时间从句, 个个时间从句次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后顺序。hadspent his vacation basking inhadspent his vacation basking in the Caucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob③hehadbeenengagedininthesouth.①他本来在南方从事一项建筑工程;②任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,①昨天才坐飞机回来(二)英汉语复合句中逻辑顺序因在前,果在后。Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(前置)由于天气很好,我们决定去爬山。(前置)Hestayathomeyesterdaybecausehawasill.(后置)因为他病了,昨天他不得不呆在家。(前置)在表示条件(假设)设在前,结果在后。Supposewetgetthenecessaryequipment ,whatshallwedo?前置)假设我们弄不到必要的设备,那怎么办?(前置)Hewouldbe arash manif heshould v enture toforecast resultsofthisevent. 后置)如果有人敢预定此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)以把目的放在行动之前。Hegotupearlyinthemorning inorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt. (后置他早晨起得很早,为的是有时间给他姑妈担水扫院子。 (后置)或;为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。 (前置)在前,结果在后。We worked fast and well, so that we overfulfilled productionplan. 后置)我们工作得 又快又好,超额完成了生产计划。 (后置三.句子内容的一些其他表达手段。(一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。I just hate everybody .No, notyou, phy1, but everybody else.我就是很所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。 (文里省略了 hate)(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。Nowwehavesovledtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionasthey arrivedat.现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和谈相同的结论。 (文第二个 arrivedat 省略了不译)(三)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。Therecruiting assistant madeaquick decision; Skid-Rowthemostlikelyplacetofindaprospectiverecruit.征兵助理很快做出了决定, Skid-Row 是最有希望找到一个应征人员的地方(原文quick 是形容词,在译文里改成副词“很快地” )(四)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文的联系, 以把正面表达的句子从反面来表达, 或把反面表达的句子从正面来表达。It serves little purpose to havecontinued public ofthisissue.继续讨论这个问题是不会有什么益处的。(正面表达的句子从反面来表达)Briangotthemessage.Heknewit wasn’tgoingtobeeasy :but unlike manyof his peers, hewasnot in aweof GeorgeActuslly,he couldn’twaittomeethim.布里安听到了这个消息。 他知道这场比赛是会艰苦的, 但他不像的很多伙伴那样,他对 GeorgeHalas 部存畏惧之心。说实在的,他倒急于向他迎战。(反面表达的句子从正面来表达)Question:一. 翻译中运用对比的方法的意义何在。二. 从那些方面去对比英汉词汇现象?举例说明英汉词是在变化的。三. 从那些方面去对比英汉句法现象?举例说明英汉句结构的异同。四.试译下列各短语,注意英汉语中次的多义性和搭配能力的不同Softpillow softmusicSoftcushion softSoftmoney softdrinkSoftbreeze softlight五. 试译下列句子。对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添。widespreadinsomecountries.如有帮助,欢迎下载支持如有帮助,欢迎下载支持PAGEPAGE15页脚内容Theemployersthereused violence.Maryspoke withrestraint inherface.对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略。Thereissometruthin whathesays.对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类。Our hearty desire is the establishiment of alastingpeaceintheworld对斜体部分,要求从反面表达,但部改变原义。Hetried tocatch oneof the rafts with aboat-hook,but missed.对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态。Everything headvertisedwasguaranteedtolast “forever ”.卫生管理制度1 总则1.1 为了加强公司的环境卫生管理,创造一个整洁、文明、温馨的购物、办公环境,根据《公共场所卫生管理条例》的要求,特制定本制度。1.2 集团公司的卫生管理部门设在企管部,并负责将集团公司的卫生区域详细划分到各部室,各分公司所辖区域卫生由分公司客服部负责划分,确保无遗漏。2 卫生标准2.1 室内卫生标准2.1.1 地面、墙面:无灰尘、无纸屑、无痰迹、无泡泡糖等粘合物、无积水,墙角无灰吊、无蜘蛛网。2.1.2 门、窗、玻璃、镜子、柱子、电梯、楼梯、灯具等,做到明亮、无灰尘、无污迹、无粘合物,特别是玻璃,要求两面明亮。2.1.3 柜台、货架:清洁干净,货架、柜台底层及周围无乱堆乱放现象、无灰尘、无粘合物,货架顶部、背部和底部干净,不存放杂物和私人物品。2.1.4 购物车(筐)、直接接触食品的售货工具(包括刀、叉等):做到内外洁净,无污垢和粘合物等。购物车(筐)要求每天营业前简单清理,周五全面清理消毒;售货工具要求每天消毒,并做好记录。2.1.5 商品及包装:商品及外包装清洁无灰尘(外包装破损的或破旧的不得陈列)。2.1.6 收款台、服务台、办公橱、存包柜:保持清洁、无灰尘,台面和侧面无灰尘、无灰吊和蜘蛛网。桌面上不得乱贴、乱画、乱堆放物品,用具摆放有序且干净,除当班的购物小票收款联外,其它单据不得存放在桌面上。2.1.7 垃圾桶:桶内外干净,要求营业时间随时清理,不得溢出,每天下班前彻底清理,不得留有垃圾过夜。2.1.8 窗帘:定期进行清理,要求干净、无污渍。2.1.9 吊饰:屋顶的吊饰要求无灰尘、无蜘蛛网,短期内不适用的吊饰及时清理彻底。2.1.10 内、外仓库:半年彻底清理一次,无垃圾、无积尘、无蜘蛛网等。2.1.11 室内其他附属物及工作用具均以整洁为准,要求无灰尘、无粘合物等污垢。2.2 室外卫生标准2.2.1 门前卫生:地面每天班前清理,平时每一小时清理一次,每周四营业结束后有条件的用水冲洗地面(冬季可根据情况适当清理),墙面干净且无乱贴乱画。2.2.2 院落卫生:院内地面卫生全天保洁,果皮箱、消防器械、护栏及配电箱等设施每周清理干净。垃圾池周边卫生清理彻底,不得有垃圾溢出。2.2.3 绿化区卫生:做到无杂物、无纸屑、无塑料袋等垃圾。3 清理程序3.1 室内和门前院落等区域卫生:每天营业前提前10分钟把所管辖区域内卫生清理完毕,营业期间随时保洁。下班后5-10分钟清理桌面及卫生区域。3.2 绿化区卫生:每周彻底清理一遍,随时保持清洁无垃圾。4 管理考核4.1 实行百分制考核,每月一次(四个分公司由客服部分别考核、集团职能部室由企管部统一考核)。不符合卫生标准的,超市内每处扣0.5分,超市外每处扣1分。4.2 集团坚持定期检查和不定期抽查的方式监督各分公司、部门的卫生工作。每周五为卫生检查日,集团检查结果考核至各分公司,各分公司客服部的检查结果考核至各部门。4.3 集团公司每年不定期组织卫生大检查活动,活动期间的考核以通知为准。第三章 英汉语言的对比第一节 英汉词汇现象的对比(—)词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动 ,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。英汉两种语言之所以能够转换 是由人类思维的共性所决定的。与此同时 ,不同民族的思维方式不尽相同 ,语言组织方式也不同。语言是随着社会实践的不断变化而发展的, 不是静止不变的。 词的意义也是如此。如英语中的 goose 有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的 "鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:词,其数量极为有限。如;TheU.SStateDepartment 美国国务院ThePacificOcean 太平洋Computationallinguistics 计算机语言学⋯补充:CIA—CentralIntelligenceAgency (美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门 carbinol 醇zoology 动物学 holoscope 全息照相机部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。之分。如: marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹Morning 早晨、上午补充:uncle (广义) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体); film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar :有"高兴,坏脾气 "的内涵意义,醋有 "妒忌"的内涵意义。不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker 劫持近海油井设备的人; eggathon 吃煮硬了鸡蛋的竞赛congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(员或女议员)语中几个不同的词语对应。如下面各例中的 light 一词就是这样:light music 轻 音 乐 ( light=intended chiefly toentertain )light loss 轻微的损失( light=not heavy);light heart轻松的心情( light=relaxed )light car 轻便汽车(light=having little weight step 轻快的步伐( light=gentle )lightmanners 轻浮的举止(light=frivolous );light outfit 轻巧的设(light=handy work 轻松的工作(light=requiringlittleeffort )lightvoice 轻柔的声音( light=soft )(二)词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往是有差异的。以英语动词tocut为例,tocutwheattocutcakecutfinger-nail—剪指甲。由此可见,英语tocut的搭配能力很广,可以用于多种搭配,而汉语中就需要分别用“割、切、剪”,因此为了译文的规范,必须注意这种差异,译文中搭配必须符合汉语的习惯,如:1)Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。在这里 wore 的宾语有两个, darkglasses,thickjersey.就翻译为“戴,穿”三.词序方面studyingintheclassroom”(我们学习在教室里,在这里汉语中的状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而英语中相反。是一致的。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中有同有异。所以英汉词序的比较主要是定语、状语位置异同的比较。(一)定语的位置单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中也有后置的,但是在汉语中一般都前置。例;aresearch-oriented hospital ( 前置)一所以搞科研为重点的医院。 ( 前置Something important (后置)重要的事情 ( 前置)●当两个以上的单词作定语时,译文语原文次序可能一致也有可能颠倒。Thebanker ’slittle garden银行老板的花园TheancientChinesealchemists中国古代的冶金术士●如果原文中名词的定语过多,译文中不宜完全前置,因为汉语中不习惯名词前用过多的定语,尤其在口语里。例如;Alittle , yellow,ragged,lameunshavenbeggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。(后置)短语作定语英语中短语作定语一般在名词之后,汉语里相反,有时候也于英语一样,视汉语习惯而定。(二)状语的位置单词作状语(1)例;John did not distinguishhimselfasastudent, butwasvery activeinclass.约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(2)修饰动词时置后,语汉语相反。Modernscienceandtechnologyaredeveloping rapidly现代科学技术正在迅速发展。(3)一般置前。Heisrunningfast enough他跑得够快的了。Themolecules of agasare moving about extremely inalldirection1.短语作状语。(1)英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译的,视汉语的习惯而定。Thenwithbagoftoysandbooks wewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置Ajeep,full,speedfast,drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,贱了我一身水。(后置)(2)时间状语往往在地点状语之前,如;HewasborninFurthonMay27,1923.(地点在前)他是一九二三年五月二十七在菲尔特出生的。(时间在前)大,而在汉语中一般都是从大到小。时间的排列也一样。补充;有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:ruralAmerica 美国农村; anewinternationaleconomicorder 国际经济新秩序Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方第二节 英汉句法现象的对比对比英汉句法现象主要涉及橘句子结构, 句序和句子内容的一些其表达手段。句子结构在翻译中,英语句子结构有时可以不转换,有时则要转换。这种转换对于我们处理形式与内容的关系是十分重要的。 英汉语句子结构转大体有以下五种;(一)英语简单结构转换为汉语复合句结构(联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、条件句 、让步句)Thedevelopment of aneconomical artificial heart is only atransientfailuresaway.只要在经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。(英语简单句 汉语偏正复句的条件句)This attitude hasbeendescribed asanything from a“mercifullossof memory“to “escapisttherapy ”.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的遗忘有的说是“避现实的疗法(英语简单句 汉语联合复句的分合句)(二)英语复合句结构转换为汉语简单句结构英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合句。例;It waswell past midnight, andtwenty-four flew high over horizon.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。(英语并列复合句——汉语简单句)Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句——汉语简单句)(三)英语复合句结构转换为汉语其他句子结构。英语主从复合句结构转换为汉语联合复句结构HardlyhadIgotaboardwhenthetrainstarted.我刚上火车,车就开了。英语并列复合句转换为汉语偏正复句结构。Itwasadifficulttask,butweaccomplishedit.虽然任务艰巨,可是我们完成了。Graspall,loseall.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。(四)英语倒装句结构转换为汉语正装句结构HereendsthediaryofDr.Watson华生医生的日记写到这里就结束了。LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(汉语中是没有倒装句的,英语倒装句 .里是根据上下文和语气需要以及突出重心)(五)英语主被动句与汉语主被动句的转换。KissingerwassodevastatedbyRockefeller ‘sdefeat accordingtooneaccount,hewept.基辛格为洛克飞的失败伤心透了,有人说他哭了。 (被动变主动)Buthasbeenout there in the floodlights asashehas cannotremainwhollyundecipherable.但是一个像他这样经常露面的人是不可能一点不被人识破的。 (动变被动)句序句序是指复合句中主句与从句的顺序, 虽然也属句子结构,因为较复杂,另写一节,英汉语复合句中主句和从句之间时间顺序和逻辑顺序部完全相同,因此他们的先后位置也不一样。 对比英汉语的句序实际上是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。(一)英汉语复合句中的时间顺序句之后,叙述顺子很灵活:汉语则通常有先后。1)Nothinghashappened sinceweparted. 后置)我们分手之后,一直没有发生什么事情。 (前置)AfterIhadmydinner, Iwentoutforawalk 前置)我吃了晚饭后,出去散步。(前置)Iwentoutforawalk afterIhadmydinner. 后置)我吃了晚饭后,出去散步。英语复合句中有时包含两个以上的时间从句, 个个时间从句次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后顺序。hadspent his vacation basking inhadspent his vacation basking in the Caucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob③hehadbeenengagedininthesouth.①他本来在南方从事一项建筑工程;②任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,①昨天才坐飞机回来(二)英汉语复合句中逻辑顺序因在前,果在后。Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(前置)由于天气很好,我们决定去爬山。(前置)Hestayathomeyesterdaybecausehawasill.(后置)因为他病了,昨天他不得不呆在家。(前置)在表示条件(假设)设在前,结果在后。Supposewetgetthenecessaryequipment ,whatshallwedo?前置)假设我们弄不到必要的设备,那怎么办?(前置)Hewouldbe arash manif heshould v enture toforecast resultsofthisevent. 后置)如果有人敢预定此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)以把目的放在行动之前。Hegotupearlyinthemorning inorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt. (后置他早晨起得很早,为的是有时间给他姑妈担水扫院子。 (后置)或;为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。 (前置)在前,结果在后。We worked fast and well, so that we overfulfilled productionplan. 后置)我们工作得 又快又好,超额完成了生产计划。 (后置三.句子内容的一些其他表达手段。(一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。I just hate everybody .No, notyou, phy1, but everybody else.我就是很所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。 (文里省略了 hate)(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。Nowwehavesovledtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionasthey arrivedat.现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和谈相同的结论。 (文第二个 arrivedat 省略了不译)(三)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。Therecruiting assistant madeaquick decision; Skid-Rowthemostlikelyplacetofindaprospectiverecruit.征兵助理很快做出了决定, Skid-Row 是最有希望找到一个应征人员的地方(原文quick 是形容词,在译文里改成副词“很快地” )(四)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文的联系, 以把正面表达的句子从反面来表达, 或把反面表达的句子从正面来表达。It serves little purpose to havecontinued public ofthisissue.继续讨论这个问题是不会有什么益处的。(正面表达的句子从反面来表达)Briangotthemessage.Heknewit wasn’tgoingtobeeasy :but unlike manyof his peers, hewasnot in aweof GeorgeActuslly,he couldn’twaittomeethim.布里安听到了这个消息。 他知道这场比赛是会艰苦的, 但他不像的很多伙伴那样,他对 GeorgeHalas 部存畏惧之心。说实在的,他倒急于向他迎战。(反面表达的句子从正面来表达)Question:一. 翻译中运用对比的方法的意义何在。二. 从那些方面去对比英汉词汇现象?举例说明英汉词是在变化的。三. 从那些方面去对比英汉句法现象?举例说明英汉句结构的异同。四.试译下列各短语,注意英汉语中次的多义性和搭配能力的不同Softpillow softmusicSoftcushion softSoftmo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026浙江宁波市江北区劳动和社会保障事务代理服务有限公司招聘1人备考题库含答案详解(新)
- 2026湖北恩施州宣恩县万德昌智能机器人有限公司招聘1人备考题库附答案详解(黄金题型)
- 2026湖北武汉市汉口重点初级中学招聘教师2人备考题库及完整答案详解
- 2026贵州黔南州长顺县“雁归兴顺”人才回流13人备考题库及答案详解(名校卷)
- 2026河南中原再担保集团科技融资担保有限公司招聘4人备考题库完整答案详解
- 2026湖北武汉创新投资集团有限公司招聘备考题库含答案详解(培优)
- 2026湖北事业单位联考麻城市招聘166人备考题库含答案详解(轻巧夺冠)
- 2026浙江丽水学院招聘3人备考题库含答案详解(培优a卷)
- 2026福建南平市建阳区属国有集团招聘50人备考题库附参考答案详解(夺分金卷)
- 四川大学2026年第一批校聘非事业编制岗位招聘备考题库附参考答案详解(满分必刷)
- 2026年汽车抵押车合同(1篇)
- 交警执勤执法培训课件
- 铁路声屏障施工方案及安装注意事项说明
- 反诈退赃协议书
- 2025年ESG广告的危机公关价值
- 台球竞业协议书范本
- 2026年普通高中学业水平合格性考试政治必背知识点考点提纲
- 药店慢病管理分享
- 2025年及未来5年中国税收信息化未来发展趋势分析及投资规划建议研究报告
- 光伏支架销售基本知识培训课件
- 2.三体系程序文件
评论
0/150
提交评论