广告汉译英翻译策略研究(英语论文)_第1页
广告汉译英翻译策略研究(英语论文)_第2页
广告汉译英翻译策略研究(英语论文)_第3页
广告汉译英翻译策略研究(英语论文)_第4页
广告汉译英翻译策略研究(英语论文)_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE26广告汉译英翻译策略研究ATentativeStudyofTranslationStrategiesfromChineseintoEnglishonAdvertisement论文摘要广告在经济生活中扮演着一个举足轻重的角色,它随处可见,已经成为我们日常生活中的一部分。一方面,广告能够促进销售,通过广告,企业或公司把产品的功能、特性和用途等信息传递给消费者,引起消费者的注意和兴趣,促进购买。广告宣传也会影响或改变消费者对某一产品的潜在需求,使其变为现实的购买力,从而扩大产品销售。另一方面,商家通过广告来宣传产品的特性和企业的文化,即宣传了自家的产品,又能提升企业和公司的知名度。因此,广告发挥着越来越大的作用。众所周知,它是最大、最快、最广泛的信息传播媒介形式之一。随着全球经济的发展,国与国之间的交流日趋频繁,广告翻译语言会越来越重要。本论文旨在通过中英文广告翻译实例来讨论广告英语翻译的语言特点,通过综述前人关于广告翻译中常用到的翻译原则和策略,并结合本研究选取的语料进行分析与讨论。通过这些分析与讨论,使我们了解到广告英语的特点和翻译方法。本论文所使用丰富的事例来说明广告英语的语言特点,并借此来介绍各种常用的翻译方法。这些语料主要来自各类广告,语料的类型为词语或创新的合成词。本文以功能对等理论为指导,对语料进行分析,归纳出相应的五种翻译策略和方法:1)直译2)意译3)创译4)增译5)减译法。讨论与分析的结果是针对不同的广告,上述这些方法可单独运用,也可以相结合的进行翻译。通过对比中英语言的差异和分析与讨论广告英语翻译中的翻译策略和方法后,我们在进行广告英语翻译时,应准确理解原广告,并对其进行分析,关键在于选择适当的翻译策略、运用准确的翻译和修辞方法,去更好的体现原广告的内涵,并更加贴切、准确、生动的完成一则广告的翻译。关键词:广告广告特点翻译方法翻译策略

AbstractAdvertisingplaysanimportantroleineconomicworld.Itcanbeseeneverywhere,andithasbecomeapartofourlife.Ontheonehand,itistruethatadvertisementcanpromotesales.Thecharacteristics、functionanduseofproductwillbedeliveredtocustomersthroughadvertisingpublicizingwhichwillattractcustomers’attentionandtheirinteresting,sothattopromotesalesofproducts.Italsoaffectsandchangesthepotentialdemandofcustomers,whichwillmakeconsumerstoarousetheirdesiretoincreasethepurchasingpower,andtoexpendproductsales.Ontheotherhand,sellerspublicizefiguresofproductandcorporateculturebyadvertising,whichbothpublicizeproductoftheirownandalsopromotereputationofcompanies.So,advertisingisplayinganincreasinglyimportantrole.Everybodyknowsthatadvertisingisoneofthebiggest、fastestandmostextensiveinformationmedia.Withtheglobaleconomicdevelopmentandmorefrequentexchangesbetweencountries,translationonadvertisinglanguagehasbecomemoreandmoreimportant.ThispaperattemptstohaveastudyoftranslationstrategiesonadvertisementbasedonthecharacteristicsofEnglishdiscussedinadequateexamplesofbothChineseandEnglishadvertisements.Throughtheanalysisanddiscussion,wehaveabetterunderstandingofEnglishadvertisement’scharacteristicsandthetranslationskillsinconveyinginformationthanbefore.Withabundantexamples,thispaperdescribesthefeaturesofadvertisementEnglishandintroducesthevarioustranslationmethods.Theexamplesusedinthispaperarefromdifferentkindsofcommodityadvertisement,inwhichthewordscomefromcreatedcompoundwords.Inthispaper,accordingtothefunctionalequivalencetheory,itanalyzesthedataandthefollowingfivetranslationstrategiesandmethods:1)Literaltranslation2)Freetranslation3)CreativeTranslation4)AmplificationTranslation5)OmissionTranslation.Asperthedifferentadvertisings,thesemethodscanbeusedindividually,andalsocanbecombined.AftercomparewiththedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguages,andthenanalyzeanddiscussthetranslationstrategiesandmethodsduringadvertisingtranslation,whenwearedoingtheadvertisingtranslation,weshouldaccuratelyunderstandoriginaladvertisement,andanalyzetheoriginalone.Thekeyistochooseanappropriatetranslationstrategy,usingaccuratetranslationmethodandrhetoricmethod,whichcanpresenttheoriginalimplicitmeaning,andthepurposeistoattempttocreateanatural,vividandappropriateadvertisingtranslation.KeyWords:Advertisement;Advertisementcharacteristics;Translationmethods;TranslationStrategiesTableofContentsPages1.Introduction……………….….1.1ResearchBackground………..……1.2ResearchObjective……….…….………1.3ResearchStructure………………..……88891.1…………2.Rationale……………….……..2.1TheDefinitionofAdvertisement…………………2.1.1Definitionofadvertisement……………….………………2.1.2ClassificationofAdvertisement………………2.2TheCharacteristicsofAdvertisingLanguage………………2.3ThePrinciplesofAdvertisingTranslation….……….2.3.1ThePrinciplesofAdvertisementTranslation……………2.3.2TheStrategiesandMethodsofAdvertisingTranslation….LiteralTranslation……………………FreeTranslation…………CreativeTranslation…………………….Amplification&OmissionTranslation………………999910101111121313133.DataDescription……………..144.DataAnalysisandDiscussion…………….4.1DataAnalysisandDiscussiononLiteralTranslation……………4.2DataAnalysisanddiscussiononFreeTranslation…………………4.3DataAnalysisandDiscussiononCreativeTranslation……………4.4DataAnalysisanddiscussiononAmplification&OmissionTranslation……ResultandSuggestion……………………..5.1Result……………………….5.2Suggestion…………………1818186.Conclusions…………………..197.Bibliography………………….20Appendix:21ATentativeStudyofC-ETranslationStrategiesonAdvertisement1.Introduction1.1ResearchBackgroundAdvertisementisnotonlyasciencebutalsoanart.Itisdifferentfromthemassmediaandpromotionalactivities.Advertisingplaysanimportantroleinlife,andithasbecomeanimportantandindispensablecomponentineconomiclife.Advertisingisacommunicationtool,itisthroughacertainmediaandforms,andprofitwillbeacommodityforthepurposeofinformationdisseminationtousersandconsumers.Oneadvertisementcanbeasuccessfuladvertisingasacommercialmethod,whichisusedtohelpadvertisersbuildbrandawareness,andthusgeneratesubstantialprofitsandoutstandingreputation.Withasteadydevelopmentinthewholeglobaleconomy,alargenumberofforeigngoodssurgeintotheChinesemarkets,moreandmoreChineseproductsalsohavetheopportunitiestoentertheinternationalmarkets,competingwithforeignbrands.Inordertocompetefortheworldmarket,countriescompetetoselltheirownproducts.Oneoftheimportantpromotionaltoolsisusingadvertising.Thenationalreputationofthegoodsandmanufacturerswillbepresenttotheinternationalrecommendationbyadvertising.Soadvertisingplaysadecisiverole.AuniqueAdvertisingcanhelpproductstosuccessfullyentertheconsumer'slifeandvisionintheirmindsoccupiedacertainposition,itmakesanexcellenteffectonbrandofproducts,andmakesthebrandanimageasavalue-addedproduct,moreover,itwillbringbackmoreandmorenumberoftargetconsumers.1.2ResearchObjectiveThispaperaimstostudyonthecharacteristicsofadvertisinglanguagetranslationandstrategies.Inthispaper,C-Eadvertisementlanguagearediscussed,whichiscloselyrelatedtothelanguageoftheSino-Britishadvertisinginthesoundmeaningtheformofwordsandrhetoricaldifferences.Byanalyzingthecharacteristicsofadvertisinglanguagetranslation,translationprinciplesandstrategiesarediscussed.Thecreatorcanunderstandandknowhowtotranslateasuccessfuladvertising.Anditsreadersareinfectedbythisadvertisingandachievegoodresults.AsperthereadingofMr.LiKexing’sbookwhichisnamed“ATheoreticalandPracticalApproach”.TheStrategiesofadvertisementtranslationcanbepresentedfor5items,whichareLiteralTranslation、FreeTranslation、CreativeTranslation、AmplificationTranslation&OmissionTranslation.1.3ResearchStructureTheresearchisdividedintosixparts.PartOnepresentsthecharacteristicsofadvertisinglanguage.ParttworeviewstherelatedmaintheoriesandthestrategiesormethodsforChineseandEnglishadvertisingtranslation.Partthreeandfourattempttodiscussthetypesofcurrentadvertisingtranslationandanalyzethedataofadvertisingtranslation,thenpresentthesuggestionsontranslatingtheadvertising.Finally,thestudysummarizesthewholeresearch.Introduction2.Rationale2.1TheDefinitionofAdvertisement2.1.1Definitionofadvertisement“Advertisement”isderivedfromtheLatinadvertere,means“toarousepublicattentiontocertainthings,andinducesacertaindirectionintheuseofamethod”.(WangYanxi,2022:6)“WebsterDictionary”definitionofadvertising:Advertisingisdefinedasdirectlyorindirectlybystrengtheningsalesofgoods,disseminationofadoctrineorinformation,calltoparticipateinvariousmeetingsandralliesconductedundertheintentofallthedivisionsofactivitiesintheform(WebsterDictionary,1977Edition).2.1.2ClassificationofAdvertisementAccordingtodifferentclassificationstandard,advertisingisdividedintodifferentsorts.Firstly,asperprofitachieves,itisdividedintocommercialadvertisingandnon-commercialadvertising.Secondly,asperadvertisingmediumasthestandard,itisdividedintonewspaperads,magazineads,radioads,televisionads,andoutdooradsandetc.Thirdly,asperadvertisingobject,itisdividedintoconsumeradvertising,industrialadvertising,serviceadvertising.Finally,aspergeographiclocation,itisdividedintointernationaladvertising,nationaladvertisingandregionaladvertising.2.2TheCharacteristicsofAdvertisementLanguageAdvertisinglanguagehasitsowndistinctcharacteristics:conciseandeasytoremember,livelyandhard-warming,vividimage.(SongHong,2015:15).Advertisingisacommerciallanguage,thusadvertisinglanguagetranslationneedstobebrief,vividandeye-catching.Sentencesimplification,conciselanguage,structuresimplification,vividimageoftheadvertisingcanattracttheattentionofconsumersatthefirstsight.Advertisinglanguagetranslationcanpresenttheproductstoamaximalexpressionofthecharacteristics.Asuccessfuladvertisingcanoccupythestatusofpeople'sminds.Asasayinggoes,onewordworthathousandpiecesofgold.Whichcouldbestindicationthelanguageintheadvertising(SongHong,2015:25).Advertisingphraseswiththeexquisite、phonologicalharmony、clearimagescanalsobringconsumersthemostinformation,sothatconsumersbecomeimpressedwiththeproducts.Advertisinglanguagewithartisticrequirements,usingacertainrhetoricaldevicesaremodified.(GuoGuilong,2017:16).Advertisingwithitsrefinedlanguage,fullofrichcontentandappropriaterhetoricaldevicestoannounceproducts,andthenmeettheproductsarewellknown.Advertisinglanguagehasauniquestyleofbeingadistinctivelanguage.Itsrhetoricwithvarietyofvividlanguageistoincreaseandenhancetheappealandtheappealofthelanguage.Advertisinglanguagemakesthetargetgroupinfluencedbypromotionalproductsandcreatesgoodwill.Asuccessfuladvertisingdirectlyaffectstheproduct'spurchasingpower.Translationinadvertisinglanguageisextensiveuseofrhetoric,showingofproductvisualizationandspecific.Sothatadvertisinglanguagefluently,whichwillbringthepublicattentionandtohelpthepublicmemory.InEnglishadvertising,extensiveuseofmetaphor、personification、pun、parallelism、hyperbole、rhymeandetc.Translationintheadvertising,alotofrhetoricwillmaketheuseofwordsorthearticleisevenmorelivelyandfullyexpresstheirfeelingsandideas.2.3ThePrinciplesofAdvertisementTranslationAdvertisingisanindispensablecomponentintoday'seconomicglobalizationworld.Itisthecatalystforthedevelopmentofmoderncommodityeconomy.Itisalsoaroletocontacttheproductionassaleofbondsandbridges.Productswereintroducedtocustomersthroughtheadvertisementbroadcast,whichcanattractpeople’sattentionandhelptoincreasethepurchasingdesire.Sotheadvertisingtranslationismoreandmoreimportanttoday.2.3.1ThePrinciplesofAdvertisementTranslationEugeneA.Nida,anAmericantranslationtheorist,whoraisedthetheoryoffunctionalequivalenceat60sinthelastcentury.Hethoughtthatthetranslationneedstobeconsideredisfocuson“translationreceivercancorrectlyunderstandandappreciatethetranslationonwhichlevel”.Theessenceoftheoryof"Functionalequivalence"is“tocomparethewayoforiginalreceiverunderstandingtheoriginalandthewayoftranslationreceiverunderstandingthetranslation.”(2001:86).Nida'stheoryonadvertisingtranslationplaysanimportantroleinguidingfunction,andithasbeenconsideredasthestandardsbytranslators.“Functionalequivalence"isanotherdifferentformulationwhichisbasedonthe"dynamicequivalence".Theso-called“dynamicequivalence”,whichmeans:"thereaderofthetranslationandtheoriginalreadersoftheinformationshownontheoriginalinformationconsistentwiththereflection"(1969:24),"FunctionalEquivalence"and"dynamicequivalence"areinfactconsistentintermsoftheirmeanings.TheoryofFunctionalequivalenceisfromtheperspectiveofthereadersandstresses"reader’sresponse".Itasksthereadernotonlytounderstandtheoriginalmeaning,butalsoneedtotakeaction.Nidaarguesthatifthetranslationreadercanunderstandandappreciateastheoriginalreader,itcanbesaidthatsuchatranslationhasachieveda"functionalequivalence.”AdvertisingtranslationwhichisundertheguidanceofthetheoryofFunctionalEquivalenceshouldrigidlyadheretotheoriginalstructure,usingtheacceptedlanguageformtore-organizetheadvertisingtranslationlanguage,whichwillachievethegoalofpromotingproductsbymakingfulluseofthecharmofadvertisingandthenresultingettinggoodeffectofsuchadvertisement.2.3.2TheStrategiesandMethodsofAdvertisingTranslationUndertheguidanceoffunctionalequivalencetheory,translatedadvertisingismostlikelytoachievethepurposeofadvertisinganddemonstratesthebestpartofitsbusinessfunction,whichwillachievethedesiredbusinessresults.Basedontraditionaltranslationstandard,anumberofdifferenttranslationstrategieshaveemerged.Amongofthemarefivestrategiesfrequentlyuse.TheyareLiteraltranslation、Freetranslation、Creativitytranslation,Amplification&Omissiontranslation.Thesetranslationstrategiesarefeasibleinpractice.Duringadvertisingtranslation,thetranslatorcanasperthecharacteristicsofdifferentproducts,flexibleusethem.Generallyspeaking,charactersusedindifferentcountries,ethnicandregionalaredifferent.Thesignificantdifferencesexistedinsound,meaningandtextformamongthecountries.Translatorshouldnotonlyconsiderthereceivedcountry'sculturaltraditionsandconsumer’spsychology,butalsoneedtounderstandandpayattentiontothecountry'snationalcustomsandtaboos.FortheadvertisingtranslationbetweenChineseandEnglish,sometimes,weoftenseetheuseofwordbywordtranslationway.Thiskindofadvertisingtranslationsometimescanneitherbeconveyedtotheconsumerandexpresstheoriginalmeaning,ormakesentencesclear,simpleandeasytoreadandremember.Therefore,whenwetranslatefromoneadvertisinglanguagetoanother,itisabsolutelynotjustconvertbetweendifferentcodes,butmaintainthefoundationofthein-depthmeaningofwords.Withthesamefunction,re-constructtheoriginalinformationandcompletetranslation.LiteralTranslationLiteraltranslationisakindoftraditionaltranslationmethodwhichistotranslatebasedontheoriginalmeaningofsentences.Literaltranslationis“changetheoriginalformintoarelevantlysimilarcorrespondingformintoanotherlanguage”(ChenDehong2000:60).Itmeanstoretaintheoriginalcontentandoriginalform,especiallytomaintaintheoriginalmetaphor,imageandnationalcharacteristicandetc.Thiskindoftranslationmethodisastraightforwardtranslating,althoughreaditisnotlikeoriginalmothertonguesosmooth,buttheinformationtheyconveyisveryclear.Liketheexampleswhichinvolveinthepaper,literaltranslationisveryeasytounderstand.Sloganandtitlescandirectlyexpresstheirsuperficialandin-depthmeaningsbysuchwayoftranslation.FreeTranslationFreeTranslationistokeepthecontentsandignoretheiroriginalform.Itis"translationwithinlanguageitself"afterdigestion.Itallowsthetranslatortohavesomecreativity,butthebasicinformationoftheoriginalshouldbepreserved.Thiskindoftranslationmethodismoreflexibleinthetranslationprocess,consideringthedifferencesbetweenreadingandunderstandingwhicharecausedbycultureofthedestinationreaders.Fromthereaders’pointofview,suchtranslationismoreauthenticandreadable.Butitsfidelitytotheoriginalformislessthanliteralway.Tosomeextent,freetranslationreflectsthespecialnatureoftranslationitself,reflectingthecharacteristicsandroleofadvertisingandmakesthetranslatedadvertisingcomplywiththecultureandaestheticofreceivingcountries.Buttheessenceordeepmeaningoforiginaladvertisingstillretainsinthetranslation.Suchmethodiswidelyusedintranslationandeventakesuphighpercentage.CreativeTranslationCreativetranslationmeansitisbeyondtranslation,it’sessentiallyare-creation.(LiKexing,2019:70)Suchtranslationmethodisnotpurelycreativewritingbutadistinctivetypeoftranslation.Itusesavarietyofeffectiverhetoricapproaches,givingavividfeaturetovividlife.Liketheadvertising“Thediamondisforever.”.Itusestherhetoricalmethodofantithesistomakethemeaningofadvertisingcontentsdeeperandmoreinfluentialthantheoriginaltext.Creativetranslationofanadvertisementisnotonlytranslatingthesuperficialmeaningoftheoriginalsentence,butalsomakesitmoresubstantialandmoreexpressive.Asthiscategoryoftranslationmethod,thetranslatorshouldgraspthethemeoftheadvertisings.Accordingtothecountrythatwillreceivetheadvertisingbasedontheirlevelofacceptance,modifyorelaboratewhichwillbringthecontentofadvertisementmorepowerful.Amplification&OmissiontranslationSupplementarytranslationandCondensedtranslationarealsobothcommontranslationmethodsinadvertisingtranslation.Thesupplementarymethodiswellinformed.Itintendstodigfurtherextendorexpandoncertainkeywordsbyelaboratingtheoriginalmeaningofthesentencesormakeitshiddenindicationexposedtoreaders.Sothetranslatedmeaningofthesentenceisobviouslymorethantheoriginalone,andincreasesomeinformationwhichdoesnotexistedbefore.Condensedtranslationistomakesupplementordosomethingalittleplaywhichisbasedonunderstandingoforiginalmeaning.Andaddrhetoricandidiomsintothetranslation.Itmakesthetranslationartisticconceptionmorerelevant,advertising,withrichertaste.Relativetotheincreaseintranslation,thetranslationusedbyrelativelysmallproportion,however,reducetranslationhasitsuniquerole.Notwrittenforthosewhorefinedtheoriginalad,thetextoftheexcessofinformation,especiallywhenuseful.Bytranslationandnotunderminingtheoriginalmeaning,suchastheexample,advertisinglanguagetranslationcanbemoreconcise,presentingabriefadvertisementforpeopletounderstand.3.DateDescriptionInthefollowingsection,30EnglishandChineseadvertisementshavebeenusedasexamples.Mostofthemareselectedfromthebook,whichisnamed“ATheoreticalandPracticalApproach”.Therearefivetranslationmethodspresentedtoillustratetheadvertisingtranslation,whichareLiteraltranslation、Freetranslation、Creativetranslation、AmplificationtranslationandOmissiontranslation.Foreachcategory,thebookshowsmanyexamplestoexplainitsspecialfunctions,andmostofthemaredomesticandinternationalfamousproducts.Thedateasbelowwhichareselectedandallofthemarebasedonthemethodsofadvertisementtranslation,andtheycoverthefivemaintranslationmethodsofadvertisinginordertomaketheanalysisresultinvolvingthewholeadvertisingtranslation.ThedistributionoftheselecteddataforadvertisingtranslationisshownatAppendix,andwhicharedividedintofivecategories.4.DataAnalysisandDiscussionAdvertisingisakinddifferentfromtheliteraryandothertypesoftextinaspecialstyle.Itinvolvesmanytranslationmethods,amongthem,thefivemainmethodsaremostlyadoptedwhentranslateadvertising.Thispaperaimsatfindingthemostappropriatemethodwhendoingadvertisingtranslation.So,themethodcombineduseorseparateapplicationisnotcorrectabsolutelyorinaccurate.Thefollowingexamplesareusedtoillustratethesemethods.4.1DataAnalysisandDiscussiononliteralTransliterationLiteraltranslationistomaintaintheoriginalbeauty,theoriginalstyleandform.Andthismethodoftranslationcanbeeasilycomprehendedbyreadersorconsumers.Forexampleone:“Nike,justdoit.”,thiskindofadvertisementhasasimplesentenceandillustratesmeaningscompletely.Itisentirelyfaithfultotheoriginaltranslation.Therefore,inaccordancewiththeliteralmethod,totranslatetheadvertisementisnotonlytoexpressitssurfacemeaningofadvertisingbutalsounderstandthedeepmeaning.Literaltranslationisthemostancientmethodofadvertisingtranslation,whichoccupiesanimportanttranslationposition.ForExample2:“Adidas:Impossibleisnothing!”,ForExample3:“Haier:Tobetrueforever.”andtheadvertisingfor“Nest:Thetasteisgreat.”.Mostoftheiradvertisinglanguageofthestatementgivesustheimpressionofsimplicityandalsoinpursuitofartisticconception.Theotherexamples:5and6,expressadvertisingsaboutHKtelecommunicationandUnitedAirlines.Thetranslationisinaccordancewithoriginalformanditsstructure,soastoeffectivelyexpressthemeaningoftheoriginaltext,reflectingtheoriginalstyle.Generallyspeaking,Literaltranslationcanfaithfullytransmitthecontentoftheoriginal.ButtheLiteraltranslationdoesnotmeanone-to-oneandequaldietranslation.However,it’sveryimportanttouseappropriatetranslatedsentenceandtherhetorictoexpresstheoriginaladvertisingcharacteristics.Withinthetranslationprocess,itisfaithfultotheoriginalcontentandstructure,anditcanmaximizetoretainthedeepmeaningofadvertisementandsurfaceaccordingtothecharacteristicsoftargetlanguage.4.2DataAnalysisandDiscussiononFreeTranslationFreetranslationisunlikeliteraltranslation,theoriginalmeaninganditsstructurecannotbeexpresseddirectly,butwillfocusontheanalysisfirstandthenisexpressedoutbyanotherform.Thatmeansitdependsonmeaningtranslationbutnotrigidlyadheretothesurfacetext.ForExample7、8&10,“Askformore.”&“Fornextgeneration.”fromPepsi-colaand“Liveyourdream”fromBearQingdao,thesethreetranslationsarepaidmoreattentiontothemeaninginsteadoftheforminthetransitionfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.Theyarethetranslationthatreproducesthegeneralmeaningoftheoriginaltext.Freetranslationdoesnotmeantodeleteoraddcontentoftheoriginaltext,andtranslatorsmustconsidertheoriginaltextcarefully,knowitsstress,translatesitnaturallyandexpressesthemeaningoftheoriginal.Forexample:9,11,12,theyareallfreetranslations.Itisnotpaidmoreattentiontotheformoftheoriginalsentenceandthedetails,buttheoriginalmeaningcanbepresentedcorrectlyandthetranslationcanbereadnaturallyandsmoothly,sothatitcanbeacceptedbytargetlanguagereadersandcustomers.Examplesbelowpresentthefeaturesofproducts,thetranslationlanguagesaresmoothandfluent.Moreover,theyarealsoacceptedbytargetreadersandinaccordancewithdifferentculture.Freetranslationisaskillwhichtranslatorsneedtohavemoreknowledgeanduserhetoricapproachestotranslatetheadvertisement,ignorethestructureoforiginaltexttoexpresstheoriginaladvertisementcontentinanotherform.4.3DataAnalysisandDiscussiononCreativeTranslationCreativetranslationpresentsacompletelydifferentcreativeidea,whichwillusesomewordsbutstillremaintheoriginalformofadvertisinglanguage.Fortheexample13“Thediamondisforever.”whichistheclassicalandtransmittedtotodayfrommanyyearsago.ForitsChinesetranslation,thelanguageiswithrichcontent,strongperformance,deepartisticconceptionwhichiscatchyinChineselanguage.Thetranslationmethodisnotonlypaidattentiontothecontextoftheoriginalmeaning,butalsosocialandculturalcommunicationrequirementsfromtheperspectiveoflanguageuse.Goodadvertisingisnotasimpletranslationofthemeaningforwords,butisare-creationafterunderstandingtheoriginalintentionliketheexampleof14to18.WhichdoadvertisingtranslationusedbyCreativeMethod.Theyarere-creativeactivitiesonthebasisoftheoriginaltext.Sometimes,thoughitscontentisnotequaltotheoriginaltext,whichisthetreasontothewords,itmustbeloyaltotheoriginaloneonthespirit,purposeandfunctionthattheoriginaltextwantstoexpress.Creativetranslationreferstothetranslationwhichistotallydifferentfromtheoriginaltextinordertosatisfytheneedsoftargettext’sreaders.Itisalsoakindoftranslationwhichabandonstheformbutkeepsthefaithtothecontextoforiginaltext.Thismethodisalwaysusedintranslatingthecolortermswithnon-equivalenceinreferentialmeaning.4.4DataAnalysisandDiscussiononAmplification&OmissionTranslationAmplificationtranslationisthroughadding,expanding&extendingcharacterstomaketheadvertisingmoreabundantthanoriginaltext.Theaddedcharacterscanexpressthemeaningofthemissingoradditionalinstructions.Forexamples19to24,intheprocessofChinesetranslation,ChinesecharactersareincreasedwhichcannotbefoundintheoriginalEnglishtext.Theyarethesupplementandreplacementforthemissingpart.Thismethodtakesvarietyofrhetorictomakemorefar-reachingconceptionoftranslationsandtorichthemeaning.Omissiontranslationisthroughcuttingcharacters&concentratingtomakeadvertisinglanguagemorerefinedandsimple.Liketheexampleshowedbelow,Omissionmethodistodeletetheoriginaltranslationwherecontentisnotsuitabletothecultureorcustom.Removetheunnecessaryordifficultinformationforthereaders,sothattheadvertisingtranslationlanguagew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论