版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
基于关联理论的歇后语英译
学术界对徐后语英文翻译的研究较少。这是因为它的复杂性和对徐后语翻译理论的缺乏。本文在研究相关理论框架内对《徐后语英语翻译》进行了探讨,并将相关理论应用于《徐后语翻译》。关联理论由Sperber&Wilson提出,从推理性交际模式和对人类交际过程的有效描述发展而来。Gutt所提出的直接翻译和间接翻译方法可应用于歇后语翻译中,以检测关联理论是否可作为歇后语翻译的一个有效的框架。一、关联理论:翻译中的实践自我责任关联理论解释真实情景中人类认知和交际的过程。据关联性原则,每个明示交际行为传达了自身最佳关联性的假设。在每次交际中,交际者寻求在读者的认知环境中呈现信息的最相关的方法(最佳关联性)。如果信息向读者提供足够的关联(产生最多的语境效果),读者则付出最小解读努力理解之,达到最佳关联性。此概念被视为成功交际的基本机制。鉴于人类认知在翻译实践中的重要性和构建翻译的认知理论框架的必要性,Gutt提出了认知理论框架,其基本思想是:翻译是跨语言的交际行为,成功的翻译产生成功的交际,明示推理交际理论能够解释翻译现象,关联理论提供了成功翻译的指导原则(P199)。关联理论有助于译者更好地理解翻译问题,可作为适当应用翻译规则和原则的一个前提,帮助译者作出决定。Gutt强调,译文的成功不只是以最佳关联性的取得来衡量,还须考虑读者所期待的阐释相似性的类别和程度、原文所传达的意义、阐释话语的语境背景、目的读者的认知环境(P227)。(一)话语对读者和公众的认知和情感具有关联性关联理论是从作为认知理论的人类交际推理模式中发展而来。按照关联理论,在交际中交际者提供某种刺激,读者从中推断出两个重要的意思,一是交际者有与他交际的意图,被称为交际者的交际意图,二是有交际者意图传达的信息,被称为交际者的信息性意图。包含交际性意图和信息性意图的交际被称为明示推理交际。人类交际具有明示意图性,读者推断出交际者意图传达的信息,则交际成功,若不然,则交际失败。推理是交际的根本要素,推理正确交际方能成功。听者或读者识别正确推理的惟一方法是通过关联性假设。特定语境下特定假设(信念、思想或命题)的关联性可定义为:假设在某个语境中具有关联性,在语境中语境效果明显,因而解读它不需多少努力。换言之,话语必须与其语境相联系,以达到被认为有关联性的程度,为此,话语必须有足够的语境效果,且解读者付出最小的解读努力(P15)。关联理论框架中语境被视为话语阐释中所用到的假设集,不限于上下文,还包括期待、科学假设或宗教信仰、轶事记忆、一般文化假设以及有关说者心理状态的信念。语境是听者对世界的信念,包括听者的认知环境,语境效果是语境依赖性的,可以改变读者的认知环境。在交际中,语境效果越多,与听者越相关。读者或听者理解任何信息必须付出心理努力,进行语言解码、推理和从记忆中提取信息,信息对受众越相关,受众付出的解读努力越少;话语对读者或听者语境效果越少,对其关联性就越小。关联性乃是所付出的解读努力与所获得的语境效果的成本收益关系(P24)。(二)根据关联性原则确定对比交际的成功取决于对关联原则的遵守,作为交际的翻译的成功也取决于对关联原则的遵守。阐释相似性是指两个话语共享同样的明示义和隐含义。翻译作为语言的阐释性使用,必须与源语篇阐释性相似方能使交际成功(P42),关联理论框架中的阐释性相似是翻译中的忠实性概念。译文必须与原文阐释相似,产生足够语境效果,不使读者付出不必要的解读努力。如果阐释相似性程度高是以解读努力的增加为代价,对目的读者来说关联程度低。译者应该考虑语境效果的收益是否比这种高度相似性更重要,译者为达到成功的交际可降低译文相似性程度。显然,阐释相似性是相对的,译者根据关联性原则可决定译文阐释相似性程度。在关联理论框架中,译者须再现在其与目的读者共享的认知环境中可能产生最大语境效果的原阐释中的假设,不使目的读者付出不必要的解读努力,从而使译文达到最佳关联。然而,目的读者的期待和文化背景不同,同样的话语,不同读者可能读出不同程度的关联性,达到不同语境效果。译者必须根据其对读者的了解作出假设,考察他们的认知环境及阐释的任何方面在此认知环境中的关联性,根据最佳关联性目的作出翻译决定(P215)。二、隐喻的关联性原则关联理论及其在翻译实践中的应用无疑也适用歇后语的翻译,可用直接方法和间接方法翻译歇后语。直接和间接翻译是关联理论框架中的两个方法。据Gutt,如果译文与原文完全阐释相似,则是直接翻译。直接翻译意在保留原文的全部交际线索,向目的读者传达原文的全部意图阐释,目的语篇显示与原文的源语特性相对应的目的语特性。直接翻译中,译者阐释的影响被最小化,仅指涉交际线索。目的读者利用源语篇包含的语境假设解读译文,熟悉为原文构建的语境,以获得原文本意和意图阐释(P66)。间接翻译中,译文只在相关方面与原文充分相似,译者为读者提供最可及的语境信息,根据读者的认知环境和关联性原则决定在哪些方面译文与原文阐释性相似,让读者不必付出不必要的解读努力获得原文的意图阐释,达到最佳关联性目的。译者是信息的实际传递者,为使付出的努力最小,读者依赖译者的相关阐释以推断出原文的意图阐释。间接翻译涉及各种策略,包括隐喻替换。歇后语主要使用隐喻与双关。为有效地翻译歇后语,需从关联理论的角度理解隐喻与双关语的实质。隐喻包含过量隐含信息,读者需识别交际者意图表达的语境隐含义,以实现成功交际。读者假定隐喻中所包含的两个命题形式(话语的命题形式和被阐释的思想的命题形式)一定有一些共同的逻辑和语境隐含义,例如,在隐喻“Johnisapig”中,John被假设与猪有某些逻辑语境相似性,即懒惰、肥胖、肮脏等语境隐含义。听者将语境隐含义增加到话语的总体阐释中,直到阐释有足够的关联性,符合关联性原则,以构建有关作者信息性意图(“Johnislazy”)的阐释性假设。按照关联理论,听者可对隐喻作出尽可能多的推断,以获得足够的语境效果和最佳关联性。然而,隐喻中的含意的交际力程度不同,有些含意要强些,被称为强含意,有些含意要弱些,被称为弱含意。具有强含意的隐喻产生范围狭窄的语境效果,读者推断出意图信息所需的努力要少些,更易达到最佳关联性;对于具有更多且相对弱的含意的隐喻,读者需付出更多的努力探求交际者的意图意义,因而更具创造性,隐喻越具创造性,越难达到最佳关联性。成功的隐喻翻译必须符合关联性原则,译者应传达隐喻所有的明晰义和隐含义,确保翻译的隐喻对目的语读者具有足够的语境效果,使其达到最佳关联性。然而解释每个隐喻并不一定保证读者能完全理解隐喻所有的明晰义和隐含义,直截了当的解释并非隐喻翻译的惟一或最佳方式,会有因解释而产生限制或扭曲的危险(P72),原文的某些隐含义对源语读者是高度相关的,但与目的读者失之交臂。双关语是一词二义的巧妙运用。双关语同时激活两意义:显性的通常意义及作者意图传达的但并非明显的意义,这样强化了双关语的言语施为之力。在翻译中,在目的语中要达到与双关语的完全相似是不可能的,原文中的双关语在目的语中有时被舍弃。Gutt认为,“保留风格特性能够提供引导读者获取交际者意图传达的阐释的线索,这样的线索称为交际性线索”(P134)。双关语既表达了幽默又提供了意图信息的线索,其交际价值在于强调文字游戏中产生的额外的语境效果,增加了读者推断出意图传达的意义所需的解读努力,意图意义可能不那么明显,读者付出额外努力,理解意图传达的意义的同时又意会其幽默。双关语的翻译必须遵循关联性原则,产生足够的语境效果,而不致使读者付出不必要的解读努力,最佳目标是保留传达交际线索的风格特征,反映话语的信息内容及表达此信息内容的方式,以及这样的风格特征要达到的特殊效果(P135),因此译者应翻译双关语的交际线索的阐释相似性,以最佳关联性为第一考虑,考虑保留双关语会不会牺牲整个短语的意义。Gutt(P381)提出了在关联理论框架下翻译的两个方法,即直接法和间接法,间接翻译语篇的方法不止一种,根据目的读者的需要可能会有不同的间接译文。直接翻译意在达到与原文的完全阐释相似性。直接翻译,隐喻的隐含信息则尽可能被保留在目的语篇中,解释很少,这就消除因解释而歪曲原义的危险,让读者探索原文丰富的语境效果,直译保留隐含形式的隐喻,引导读者使用原文所激发的语境假设来获得对原文的阐释,为那些包含典故和文化内涵词项的歇后语提供背景信息,扩展源语读者与目的读者共享的认知环境,使译文产生足够的语境效果,达到最佳关联性。理想的歇后语译文在传达意图意义的同时,保留双关义,然而在实践中,如果译文以增加解读努力为代价来获得更高程度的相似性,而语境效果收益未能抵消此增加,则总体关联性降低(P118)。在双关语类型的歇后语翻译中,译者应力图保留隐喻及双关的隐含性,但必须以关联性原则为前提,如果意义和双关不能兼得,则只能保留意义而牺牲双关,目的读者往往并不与原文读者共享认知环境,间接翻译则更常用。译者须将隐含信息明晰化,消除任何可能增加解读努力而不增加额外语境效果的歧义(例如双关),使译文的语境效果最大化,达到最佳关联性,让读者以最可及的语境信息为出发点(P64)。下面将以一些歇后语翻译实例说明译文所呈现的阐释相似性。实例引自包惠南、包昂的《实用文化翻译学》。(1)中国人贴对重点”的认知直接翻译:Theycametoolateandpastthetimeforrescue,justlikepastinguppicturesoftheDoorGodswhentheChineseNewYearisalreadyhalfamonthpast.注:中国人贴门神,是为辟邪,保平安。间接翻译:Whentheyarrived,itwastoolateforarescue.隐喻替换:Buttheyweretoolate,likeshuttingthedoorafterthehorsehadbolted.直接翻译保留了隐喻的语言形式,虽然隐喻变成了明喻,但译者尽可能保留译文与原文的相似性,目的读者仍可获得原文歇后语最完整和最真实的语境信息。译者假设目的读者可能不知道中国新年初一贴门神的习俗,加注让目的读者可了解此习俗,以正确的语境假设阐释歇后语,推断出意图含意,达到最佳关联。而间接翻译解释“太迟了”这一意图意义,但未保留原隐喻语言形式,或提到贴门神画的习俗,因为直接翻译的语境效果可能未能抵消目的读者所付出的额外解读努力。以英语隐喻shuttingthedoorafterthehorsehasbolted代替汉语隐喻,译文更生动,目的读者更易于理解。(2)徐浚故事herofigmouth(老舍:《骆驼详子》)直接翻译:He’ssuretointerrogateme,butIwillbelikeXuShuenteringCao’scamp,withoutsayingaword.注:这是来自《三国演义》的故事,徐庶为曹操的伪造信件所欺骗,不再效劳刘备,徐的母亲因其儿子给家庭蒙羞而自尽,徐发誓不再与曹操说话。间接译文:He’ssuretointerrogateme,butIwon’tsayaword.隐喻替换:He’ssuretointerrogateme,butI’llkeepmymouthshut.在直译中,隐喻改换成一个明喻,比间接译文保留了更高程度的相似性。如果目的语读者不知道徐庶的故事,则要提供注释,以帮助目的读者理解意图含意。也可用英语隐喻“keepmymouthshut”替代,此隐喻和“nottosayaword”有着相同的意图意义,语境效果充分,传达同样的意图含意,读者付出最少努力,达到最佳关联性。(3)为go,sossociedefici三维建模直接翻译:Sillyservant!YouarelikeZhuBajiewhoswallowstheginsengfruitwithoutevenrealizingitstaste.Youjustsimplyateitall!Thisisawalnutwafer,forgod’ssake!注:猪八戒是《西游记》中的一个重要人物,曾是天蓬元帅,但受惩罚而投胎为猪,像猪一样贪吃。一天他偷了神仙果园中宝贵的人参果,急忙吞下,而无暇体味其独特风味。间接翻译:SillyServant!Youdon’tknowhowpreciousthisfoodis.Youjustsimplyateitall!Thisisawalnutwafer,forgod’ssake!直接译文中保留更高程度的阐释相似性和原歇后语的语境效果,但目的读者可能不熟悉猪八戒的故事,译者加注以帮助读者理解意图含意,保留原隐喻可能使读者付出较多的解读努力却得不到充分的语境效果。间接翻译采用解释法,指出隐喻的“不了解某物之价值”之这一含意。(4)出急信息加“出急”,补充双关语可是当有位报社记者提个简单的问题把他给问住的时候,他就“歪嘴婆照镜子——当场出丑”。直接翻译:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimplequestiontowhichhewasnotabletogiveananswer,hewasimmediatelylikeanoldwomanwithacrookedmouthlookingintothemirror——heruglinesswasexposedonthespot.注:出丑是“显露不足或丢脸”的双关语。间接翻译:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimplequestiontowhichhewasnotabletogiveananswer,hewasdisgracedonthespot.隐喻替换:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimple
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年数据合规与隐私保护培训教程
- 腹泻中医护理的养生方法
- 2026年生物工程专业实操实训报告
- 2026年食品加工企业卫生安全操作规范
- 2026年书法线条质感训练与控笔能力
- 练习15《概括分析散文的形象》(含答案解析) 2027学年高考语文一轮总复习
- 2026年防爆罐产品生产技术现状
- 2026年历史学科问题教学法培养学生思维
- 保密协议合同协议2026年数据安全
- 2026年教育系统公文写作培训心得
- 风电场整定计算书
- DB11∕T 637-2024 房屋结构综合安全性鉴定标准
- 地理(江苏南京卷)(考试版)
- 食堂买菜合同协议
- 2025年学前教育宣传月“守护育幼底线成就美好童年”主题活动实施方案
- TCALC 003-2023 手术室患者人文关怀管理规范
- 国家职业技术技能标准 6-25-04-07 广电和通信设备电子装接工 人社厅发20199号
- 投诉法官枉法裁判范本
- DLT 5285-2018 输变电工程架空导线(800mm以下)及地线液压压接工艺规程
- JBT 14581-2024 阀门用弹簧蓄能密封圈(正式版)
- DZ∕T 0368-2021 岩矿石标本物性测量技术规程(正式版)
评论
0/150
提交评论