大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(共103题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(共103题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(共103题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(共103题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(共103题)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(共9套)(共103题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、室内健身热潮标准答案:indoorfitnessfad知识点解析:暂无解析2、华丽的标准答案:fancy知识点解析:暂无解析3、时尚的标准答案:fashionable知识点解析:暂无解析4、动感的标准答案:dynamic知识点解析:暂无解析5、居民标准答案:resident;inhabitant知识点解析:暂无解析6、消费品标准答案:consumptiongoods知识点解析:暂无解析7、价格变动标准答案:pricefluctuation知识点解析:暂无解析8、价格体系标准答案:pricesystem知识点解析:暂无解析9、占有重要地位标准答案:occupyavitalplace;playallimportantpart知识点解析:暂无解析10、医疗标准答案:medicaltreatment知识点解析:暂无解析11、(种)类标准答案:category知识点解析:暂无解析12、商品标准答案:commodity;merchandise知识点解析:暂无解析13、价格调查点标准答案:siteofpricesurvey知识点解析:暂无解析14、农贸市场标准答案:farmer’smarket知识点解析:暂无解析15、经济调控措施标准答案:economicadjustmentmeasure知识点解析:暂无解析16、赴海外留学标准答案:leavetostudyabroad;goabroadforstudy知识点解析:暂无解析17、全球化的标准答案:globalised知识点解析:暂无解析18、国际教育背景标准答案:internationaleducationbackground知识点解析:暂无解析19、开展标准答案:launch;carryout知识点解析:暂无解析20、一系列标准答案:aseriesof知识点解析:暂无解析21、海外人才标准答案:overseastalent知识点解析:暂无解析22、国企标准答案:state-ownedenterprise知识点解析:暂无解析23、教育机构标准答案:educationalinstitution知识点解析:暂无解析24、商业园区标准答案:businessdistrict知识点解析:暂无解析25、将……与……相连标准答案:link/connect…to…知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战并存。随着中国城市化的推进,每年约有1300万农村人口涌入城市,相当于现在整个北京市的人口。这些新增的城市人口带来了很多问题。比如,住房及城市基础设旌建设、能源供应、交通系统等方面压力过大。标准答案:ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina’seconomicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizeaconsumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmakepeasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.Butopportunitiesandchallengescoexist.WiththeadvancementofurbanizationthroughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.ThenumberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulationbringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingandurbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.知识点解析:暂无解析2、传统的中国绘画是一门独特的艺术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁非常具有表现力,它们不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。与水墨画相比,宫廷画(palacepainting)注重细腻的画法、细节的描绘,以及丰富的色彩(elaboratecoloring)。标准答案:TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferentfromanyotherfineartschoolintheworld.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots,someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkcanbehighlyexpressive.Becauseofthis,theyareseemednotonlyastoolsfordrawingpictures,butalsoasacollectivesymbolofartisticpursuit.Incomparisontoinkandwashpainting,thepalacepaintingspayattentiontofinebrushwork,detailsandelaboratecoloring.知识点解析:暂无解析3、儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人。孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之心是处理人际关系的有效方法。孟子认为统治者应爱护人民,保障人民权利。荀子强调社会秩序和个人的努力。作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。标准答案:Confucianismissometimestermedasareligion,butitismoreofanethicalsystem.ConfuciuswasthefounderofConfucianism.MenciusandXunziweretherepresentativesofConfucianismintheearlyQinPeriod,bothofwhomhadmadegreatcontributiontothedevelopmentofConfucianism.ThecoreofConfucianismisbenevolence,whichmaintainsthattheeffectivewaytoharmonizeinterpersonalrelationshipisbenevolence.Menciusadvocatedthattherulersshouldlovepeopleandguaranteepeople’srights.Xunzilaidemphasisonsocialorderandindividualeffort.AsthemainschoolofthetraditionalChinesethinkinginancienttimes,Confucianismhasanextremelyfar-reachinginfluenceonChineseideology,valuesinparticular.知识点解析:1.第一句中“但它更是……”可以用bemoreof...的结构来表达。2.“孔子是儒家思想的创始人……做出过巨大贡献”这个句子较长,翻译时可以把它拆分成两句:前一句说孔子,后一句说孟子和苟子。翻译后一句时可以使用定语从句来表达主语孟子、荀子做出的贡献。3.在翻译孟子、荀子的不同主张时,为了避免重复,可以使用不同的表达,比如Menciusadvocatedthat...,Xunzilaidemphasison...。4.“作为中国古代传统思想的……有着极其深远的影响”这个句子也比较长,“作为……”可以译作as…;“对……有着极其深远的影响”可译为haveanextremelyfar--reachinginfluenceon…;起强调作用的插入语“特别是价值观念”可放到句子最后,用逗号隔开。4、保险标准答案:insurance知识点解析:暂无解析5、西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses),被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称(laudatorytitle)。标准答案:Xi’an,calledChang’aninancienttimes,wasanancientcapitalandthebirthplaceofChinesecivilization.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1,200years.Xi’anwasthefirstcitytoopenitsdoorstotheworldinancientChina.IntheHanandTangDynasties,itwasthecenterofChina’spolitics,economy,cultureandinternationalexchange.TherearealargenumberoftreasuredculturalrelicsandsitesinXi’an.TheTerra-cottaWarriorsandHorsesarehonoredas"TheEighthWonderoftheWorld".TheAncientCityWallofXi’anisthelargest,bestpreservedruinofancientcitywallintheworld.Owingtoitsbrilliantculture,longhistory,aswellasabundantrelicsandsites,Xi’anenjoysthelaudatorytitleof"NaturalHistoryMuseum".知识点解析:1.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”、“是……”、“也是……”。翻译时可将“古称长安”译作calledChang’aninancienttimes,放在主语Xi’an之后作状语。后面两个分句谓语都是was,用and连接,第二个was省略,使句子更紧凑。2.翻译第二句“它断断续续作为……”时,先提炼主干“它作为首都”,译为itservedasthecapital,再补充其他修饰成分。3.“西安有很多珍贵的文物和遗址”一句可采用therebe...句型来表达。注意此句开始讲述“西安”的情况与现在有关,用一般现在时即可。4.最后一句若以“灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知,“西安享有……的美称”是因其“灿烂的文化……遗址”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语owingtoitsbrilliantculture…,将“西安享有……的美称(enjoythelaudatorytitleof...)”确定为主干。6、玄奘(HsuanTsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著《西游记》(PilgrimagetotheWest)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也是中华民族的宝贵精神财富。2011年,中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚文明。标准答案:HsuanTsangwasafamousmonkofTangDynasty.In629,hedepartedfromChang’an,thecapitalofTangDynasty,andreachedIndiaafterexperiencingmanydifficulties.HetraveledandstudiedinmanyplacesofIndia,consultedmanyfamousmonks,andstudiedtheknowledgeofBuddhism.19yearslater,hecamebacktoChina,createdhisowntheoryandbegantotranslateBuddhismclassicsuntilhisdeath.Hisspiritofperseverance,alsothepreciousspiritualtreasureoftheChinesenation,isdisplayedinafamousChinesenovel,thePilgrimagetotheWest.In2011,theCCTVpresentedadocumentaryaboutHsuanTsang,whichdescribedhisadventurestotheaudienceandatthesametimemanifestedtheprosperityofTangDynastyandtheancientcivilizationinCentralAsia.知识点解析:1.第二句中,“历经艰难”和“抵达印度”在时间上存在先后顺序,可用after连接分词短语experiencingmanydifficulties,置于“抵达印度”reachedIndia之后。2.第三句“他游学于……佛教知识”虽有三个并列谓语,但句式均很简单,可直接对应翻译成英文,句子主干也是由三个并列谓语组成。3.倒数第二句“中国名著《西游记》……精神财富”可处理成被动语态,以“玄奘锲而不舍的精神”作为主语,译为Hisspiritofperseveranceisdisplayedin…。“这也是中华民族的宝贵精神财富”的“这”就是指“锲而不舍的精神”,可处理成名词性短语,作为插入语放在主语Hisspiritofperseverance和谓语isdis—played之间。4.最后一句中有三个谓语,其中“描述了他的冒险经历”和“展现了……中亚文明”均是“纪录片”所传递的内容,故这两个短句可处理成which引导的非限制性定语从句,跟在主句“中央电视台(CCTV)播放了有关玄奘的纪录片”之后。7、发祥地标准答案:birthplace知识点解析:暂无解析8、室内健身热潮标准答案:indoorfitnessfad知识点解析:暂无解析9、喜庆标准答案:joyous;festive知识点解析:暂无解析10、竞争力标准答案:competitiveness;competitiveedge知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。标准答案:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople’sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.知识点解析:1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具”;“至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof...进行翻译。2.第二句“筷子在古代……”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。3.在“它要么上方下圆……上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart来表达:“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语withthickerupperpartsandthinnerlowerparts说明“上粗下细”的形状。4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(theirshapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatterwhattheirshapesare:“大小长短要相同”没有直译成beofthesamesizeandheight,而译为beidenticaltoeachother,后者的译法更加优美。5.最后一句中“它的发明……”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。2、中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(theHanNationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。标准答案:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality".TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.知识点解析:1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即withahistoryof….2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句:将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。3、汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化,西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展,丝绸之路(theSilkRoad)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明,造纸和瓷器(porcelain)是在这一时期发展起来的。220年东汉灭亡,汉朝统治结束。标准答案:HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,includingeconomy,culture,artaswellasscienceandtechnology,etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement.Technologicaladvanceswerealsogreatachievementinthisperiod.ItwasduringthistimethattwogreatChineseinventions,papermakingandporcelain,weredeveloped.In220,theEasternHanDynastycollapsedandtherulingofHanDynastyended.知识点解析:1.第一句话中有三个短句,为避免译成英文时句子显得冗长,可处理为两个独立的句子。第一个短句“建于公元前202年”译成foundedin202BC,作插入语。“分为西汉与东汉两个阶段”独立成句,增译主语it,用以指代汉朝。2.“汉朝被称为黄金时代”译为consideredagoldenage,用过去分词短语作状语,代替状语从句,这样显得句式简洁而又灵活。3.第四句“在西汉时期……”由两个短句组成,可将“商业贸易蓬勃发展”作为句子主干,将“丝绸之路的开辟是……”处理成with引导的介宾结构,作伴随状语,即译成withtheopeningupoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement。4.“技术进步也是汉朝的重要成就”这一句话较长,可拆译成两个句子。“中国两个伟大发明是在这一时期……”可用强调句Itwas...that...表达。4、“土豪”(Tuhao)一词最早可追溯到1500年前的南朝(thesouthernDynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。在BBC近期一档关于中国热词(influentialChinesewords)的栏目播出后,该词引起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。标准答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知识点解析:1.第二句话中“地主”的修饰语很长,可把“那些在中国农村有钱有势的”处理成who引导的定语从句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“极富创造性的中国网民赋予了……”主语为中国网民,但由于该段落的主题是“土豪”,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用theword为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为thewordisendowedwithanewmeaningby...andisusedtodescribe…。其中的“那些十分有钱却缺乏相应品味的人”处理为who引导的定语从句。3.“2013年9月上句以来,‘土豪’一词在中国社交媒体上出现了1亿多次”可翻译成therebe句型,注意这里时态上宜采用现在完成时therehavebeen,与时间状语sinceearlySeptember相呼应。“出现了1亿多次”实际上是指“土豪”一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能会被收入词典中”中的“词典”指前面出现过的“《牛津词典》”,可译成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition来替代dictionary,避免重复。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数,如驰名中外的兵马俑(TerraCottaWarriors)、明代城墙、乾陵(QianMausoleum)等等。标准答案:Xi’an,capitalofChina’sShaanxiProvince,hasseentheriseandfallofagreatnumberofdynasties.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1,200years.ThehistoricsitesinXi’anremindthevisitorsofthecity’sformerglory.ThelongandglorioushistoryofXi’anhasenrichedthedevelopmentofChineseancienthistoryandalsofurtherpushedforwardtheChinesecivilization.Today,XTanisoneofthecountry’smajortouristdestinationsandreceivesabout2millionvisitorshomeandabroadannually.Therearecountlesshistoricsitesandnaturalsceneryspreadinandaroundthecity,suchastheworld-famousTerraCottaWarriors,theCityWalloftheMingDynasty,theQianMausoleumandsoon.知识点解析:1.“历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成theriseandfall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。2.“西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的,宜用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:hasenriched和(has)pushedforward。3.“遍布城内外的……”可采用过去分词短语spreadmandaroundthecity,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。2、京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facialmake-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。标准答案:BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.OriginatingfromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocaldramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferenttypesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.OnemajorcharacteristicofBeijingOperacanbereflectedinitsfacialmake-ups.Differentcolorsonthefacesignifydifferentcharacters,imagesandfatesofthefigures.Havingbeenintroducedtotheworld,BeijingOperaisanimportantmeanstospreadChinesetraditionalculture.知识点解析:1.第2句较长,先确定句子的主干为“形成了现在的京剧(ithasbecomewhatitisnow)”,再将“起源于徽剧”处理为现在分词短语作状语的形式,译为originatingfrom…,“后来又吸收……”译为after引导的时间状语。2.“京剧被称作……因为……”这一句中,虽出现“因为”,但应避免生硬直译为because(表示必然的因果关系)。此处可将“被称作东方歌剧”处理为过去分词短语。在句中充当状语。译为regardedas…。“集……于一体”译为combine。3.“京剧的一个主要特点体现在它的脸谱上”中的“体现在”翻译成英文时有被动含义,需采用被动语态bereflectedin。4.末句的“京剧已被介绍到全世界”可采用现在分词的完成式havingbeen…作状语,表示该动作发生在主句动作之前。3、孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事教育事业,培养出很多知识渊博、有才能的人。作为儒家学派的创始人.孔子的思想以“仁(benevolence)”为核心。他的思想和学说的精华,主要收录于《论语》(TheAnalects)一书。孔子所创立的包括哲学、政治、道德和教育等在内的完整学说,影响中国长达两千多年,是中华文化的宝贵遗产。同时,孔子的思想对世界也产生了深远的影响,推动了世界文明的发展。标准答案:Confucius,wholivedintheStateofLuduringtheSpringandAutumnPeriod,wasagreatthinker,educator,politicianandthefounderofConfucianisminancientChina.Withmostofhislifeengagedineducation,Confuciushadeducatedmanyknowledgeableandtalentedpeople.AsthefounderofConfucianism,hemade"benevolence"thecoreofhisthought.TheessenceofhisthoughtsandtheoriesarerecordedinthebookTheAnalects.RegardedasthepreciouslegacyofChineseculture,thecompletesystemofConfuciantheories,whichembracesthestudyinphilosophy,politics,ethicsandeducation,hasinfluencedChinaforover2,000years.Meanwhile,histhoughtsalsohaveaprofoundimpactontheworldandhaveadvancedthedevelopmentofworldcivilization.知识点解析:1.首句关于孔子的修饰语太多,可将“春秋时期鲁国人”处理为who引导的非限制性定语从句。2.“他一生大部分时间都在从事教育事业”可采用独立主格结构作伴随状语,译为withmostofhistimeengagedineducation;“培养出很多知识渊博、有才能的人”译为主句,并补上主语Confucius。3.“收录于《论语》一书”需采用被动语态来表达,即berecordedin…。4.“孔子所创立的……宝贵遗产”的主干为“孔子的学说影响中国”。“包括……在内的”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰“学说”。“是中华文化的宝贵遗产”可采用过去分词作状语regardedas…,说明人们对“学说”的看法。4、微博(microblog)是近几年开始兴起的一种社交网络服务。简单地说,就是将不超过140个字的几句话或者图片。通过电脑或手机发到微博上,随时随地和朋友分享你生活中的所见、所闻和所想。作为一种交际工具和获取信息的平台,这种新型的交流方式在不同年龄段的人群中都很流行。国际上最知名的微博网站是Twitter,很多国际知名人士和组织在这里进行交流。中国此类网站中,“新浪微博”(Sinamicroblog)最多人访问。现在微博已经成为中国网民上网的主要活动之一。标准答案:Arisinginrecentyears,microblogisasocialnetworkingservice.Toputitsimply,yousendseveralsentencesofnomorethan140wordsorpicturestothemicroblogviacomputerorcellphone,sharingwhatyousee,hearandthinkinyourliveswithyourfriendsanytimeandanywhere.Asacommunicationtoolandplatformtoobtaininformation,thisnewmeansofcommunicationhasbeenpopularamongpeopleofdifferentages.Theinternationalbest-knownmicrobloggingwebsiteisTwitter,onwhichagreatmanyrenownedindividualsandorganizationscommunicate.TheSinamicroblogisthemostvisitedmicrobloggingwebsiteinChina.Atpresent,microbloghasbecomeoneofthemajoronlineactivitiesofChinesenetizens.知识点解析:1.“近几年开始兴起的”可处理为现在分词短语放在句首,作伴随状语,即Arisinginrecentyears。2.第2句很长且没有明显的主语,可将“你”作句子的主语。“就是将……通过……发到微博上”可采用sendsth.to…via…的结构。“所见、所闻、所想”通常译为以what引导的名词性从句,即whatyousee,hearandthink。由于整句过长,可将“随时随地和朋友分享……”处理为伴随状语(sharingwhatyousee…),使得句子结构更加清晰。3.“……知名人士和组织在这里进行交流”中的“这里”指代Iwittier,可译为which引导的非限制性定语从句,介词on提前。5、中国的肥胖率(obesityrate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造了新的商业机会,实现了减肥产业(weight-lossindustry)的快速增长。到去年年底,中国减肥产品销售额达到了100亿元。令人吃惊的是,这个数字仍在持续上涨。由于受到丰厚利润的吸引,越来越多的投资者开始参与其中。标准答案:ObesityratesinChinahavesurgedovertheyears.Morethan25%ofadultsinthecountryareoverweightorobeseandthenumbercoulddoubleoverthenext20years.Undoubtedly,aseriesofdiseasescausedbyoverweight,especiallydiabetes,willputgreatpressureonChinesehealthcaresystem.Interestingly,however,thiscreatesnewbusinessopportunitiesandachievesarapidgrowthofweight-lossindustry.Bytheendoflastyear,thesalesofweight-lossproductshadreachedupto10billionyuan.Surprisingly,thefigureisstillrising.Generousprofitsareattractinganincreasingnumberofinvestorstoengageinthisindustry.知识点解析:1.“这些年来”译成overtheyears,在句中作时间状语,主干部分“肥胖率迅速上升”是一个持续的过程,因此采用完成时态。“迅速上升”译成surge(急剧上升、激增)比译为rise(上升、增加)更为准确。2.第2、3句联系紧密,后句是对前句的扩展,应合译成一个句子,用and连接。“1,4”可译成25%of,aquarterof,onefourthof,oneinfour。3.“但有趣的是……”一句的主语是“肥胖”,为了避免重复,译成代词this。两个并列的谓语动词“创造”和“实现”分别译成create和achieve。这里讲的是一种现实的状态。所以用一般现在时。4.末句采用转换法,将原文中的原因状语“由于受到丰厚利润的吸引”转换成句子的主语和谓语“丰厚利润吸引……”,使得表达生动简洁。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、物品标准答案:article知识点解析:暂无解析2、表示对……的向往标准答案:show/expressthedesirefor知识点解析:暂无解析3、幸运标准答案:fortunate;goodluck知识点解析:暂无解析4、喜庆标准答案:joyous;festive知识点解析:暂无解析5、追求标准答案:pursuit;inpursuitof知识点解析:暂无解析6、前景标准答案:prospect;outlook知识点解析:暂无解析7、永恒的主题标准答案:eternaltheme;perpetualsubject知识点解析:暂无解析8、不可缺少的标准答案:indispensable;essential知识点解析:暂无解析9、高达标准答案:upto知识点解析:暂无解析10、居首位标准答案:rankthefirst知识点解析:暂无解析11、确诊标准答案:diagnose知识点解析:暂无解析12、慢性疾病标准答案:chronicdisease知识点解析:暂无解析13、预计标准答案:project知识点解析:暂无解析14、继续攀升标准答案:keepclimbing/rising知识点解析:暂无解析15、生活方式标准答案:lifestyle知识点解析:暂无解析16、身体锻炼标准答案:physicalexercise知识点解析:暂无解析17、酗酒标准答案:excessive/heavydrinking知识点解析:暂无解析18、几率标准答案:chance;likelihood知识点解析:暂无解析19、老龄化人口标准答案:agingpopulation知识点解析:暂无解析20、造成标准答案:contributeto:leadto知识点解析:暂无解析21、运营商标准答案:operator知识点解析:暂无解析22、年青时尚人群标准答案:youngandfashionablepeople知识点解析:暂无解析23、资费灵活标准答案:flexiblepricesystem知识点解析:暂无解析24、创新的标准答案:innovative;creative知识点解析:暂无解析25、个性化服务标准答案:personalizedservice知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facialmake-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。标准答案:BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.OriginatingfromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocaldramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferenttypesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.OnemajorcharacteristicofBeijingOperacanbereflectedinitsfacialmake-ups.Differentcolorsonthefacesignifydifferentcharacters,imagesandfatesofthefigures.Havingbeenintroducedtotheworld,BeijingOperaisanimportantmeanstospreadChinesetraditionalculture.知识点解析:暂无解析2、孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事教育事业,培养出很多知识渊博、有才能的人。作为儒家学派的创始人,孔子的思想以“仁(benevolence)”为核心。他的思想和学说的精华,主要收录于<论语>(TheAnalects)一书。孔子所创立的包括哲学、政治、道德和教育等在内的完整学说,影响中国长达两千多年,是中华文化的宝贵遗产。同时,孔子的思想对世界也产生了深远的影响,推动了世界文明的发展。标准答案:Confucius,wholivedintheStateofLuduringtheSpringandAutumnperiod,wasagreatthinker,educator,politicianandfounderofConfucianisminancientChina.Withmostofhislifeengagedineducation,Confuciushadeducatedmanyknowledgeableandtalentedpeople.AsthefounderofConfucianism,hemade"benevolence"thecoreofhisthought.TheessenceofhisthoughtsandtheoriesarerecordedinthebookTheAnalects.RegardedasthepreciouslegacyofChineseculture,thecompletesystemofConfuciantheories,whichembracesthestudyinphilosophy,politics,ethicsandeducation,hasinfluencedChinaforover2,000years.Meanwhile,histhoughtsalsohaveaprofoundimpactontheworldandhaveadvancedthedevelopmentofworldcivilization.知识点解析:暂无解析3、被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上游逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的辨别力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心(entrepreneurial),也能够更好地适应新环境。标准答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergenerations.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostcommentsonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembersandcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgments,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththeeldergenerations,"thepost-90s",thoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuchmoreentrepreneurialandabletobetteradaptthemselvestothenewenvironment.知识点解析:暂无解析4、龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语文化中,龙是<圣经>中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人类造福的动物。龙在中文里是吉祥、权威和珍稀的象征。现在龙在中国人的心目中依然享有崇高的地位,中国人自称“龙的传人”。龙成为民族的图腾(totem)。在中国有很多关于龙的成语。例如“望子成龙”意思是希望儿子有出息、有光明的前途。标准答案:Dragon,ananimalonlyfoundinfairytales,symbolizesevilinEnglish.InEnglishculture,dragonstandsfortheSataninBible.However,inChinesetraditionalculture,dragonisananimalthatcanbringpeopleblessedness.Dragonstandsforluck,authorityandrarenessinChinese.Nowadays,dragonstillhasahighpositioninChineseminds,andtheChinesecallthemselvesdescendantsofthedragon.Dragonhasbecomethenationaltotem.TherearealotofidiomsaboutdragoninChina.Forexample,theidiom"WangZiChengLong"referstothehopethatone’ssongrowsuptobeapersonwithgreatambitionandhasapromisingfuture.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第7套一、作文(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、公元1405年7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来航海人员最多的一支船队。船队由一位叫郑和的人统率。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、马六甲海峡(theStraitofMalacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。在此后的28年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计有10万多人,访问了30多个国家。标准答案:OnJuly11,1405,ahugefleetconsistingof208shipsappearedontheblueseaoftheearth.Itwasthegreatestfleetwiththemostcrewsthattheworldhadeverseen.ThecommanderofthisfleetwasZhengHe.Carryingporcelain,silk,teaandothernumeroustreasuresfromChina,acountrywithalonghistory,thefleetpassedthroughtheSouthChinaSeaandtheStraitofMalacca,traversedtheIndianOceanandarrivedinmanycountriesinAsiaandAfrica.Overthenext28years,ZhengHeledhisfleetstotheWestOceanforsixtimeswithcrewmembersaddinguptomorethan100000people,andvisitedmorethan30countries.知识点解析:1.第一句较长,翻译成英语时需要断句。第一句主要包含两层意思:蓝色海洋上出现一支船队;这支船队是有史以来规模最大、人数最多的船队。确定好句子层次后,可将第一句拆译为两句。2.第三句也是一个长句,句子主干是“船队……穿越……横跨……到达……”。“带着……珍奇”可译成伴随状语。此外,还应注意“穿越”和“横跨”的区别,“穿越”应译为passedthrough。而“横跨”则应译为traversed。3.最后一句中,“在此后的28年间”可翻译为overthenext28years,“共计”可处理为现在分词结构,译为addingupto。2、宋徽宗,名赵估,北宋第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一。他不是一个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。宋徽宗身在宫苑,有条件接近当时的一流名家。他的花鸟画(flower-birdpainting)主要受吴元瑜的影响;在书法方面,他最初是向黄庭坚学习,后来自成一家,创造了“瘦金体”(slenderGold)。宋徽宗在不断提高自身书画艺术水平的同时,还致力于书画艺术的改革创新。他在位期间,将画家的地位提到了中国历史上最高的位置。标准答案:EmperorHuizongofSong,whosenameisZhaoJi,istheeighthemperoroftheNorthernSongDynastyandoneofthemostfamousemperorsoftheSongDynasty.Thoughincompetentasaruler,heisanexcellentcalligrapherandpainter.Beinganimperialmember,Huizonghadtheadvantageofbeingclosetothetopartistsof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论