大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷26(共102题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷26(共102题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷26(共102题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷26(共102题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷26(共102题)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷26(共9套)(共102题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、磨碎标准答案:togrind知识点解析:暂无解析2、饮食习惯标准答案:dietaryhabit知识点解析:暂无解析3、特色食品标准答案:specialfood;specialty知识点解析:暂无解析4、四大文明古国之一标准答案:oneofthefourancientcivilizations知识点解析:暂无解析5、中华文明标准答案:Chinesecivilization知识点解析:暂无解析6、文明的摇篮标准答案:cradleofcivilization知识点解析:暂无解析7、文明古国标准答案:ancientcivilization知识点解析:暂无解析8、人类文明史标准答案:thehistoryofhumancivilization知识点解析:暂无解析9、远古时代标准答案:ancienttimes知识点解析:暂无解析10、原始社会标准答案:primitivesociety知识点解析:暂无解析11、辛亥革命标准答案:the1911Revolution知识点解析:暂无解析12、五四运动标准答案:theMayFourthMovement知识点解析:暂无解析13、抗日战争标准答案:theAnti-JapaneseWar知识点解析:暂无解析14、西安事变标准答案:Xi’anIncident知识点解析:暂无解析15、南京大屠杀标准答案:NanjingMassacre知识点解析:暂无解析16、长征标准答案:theLongMarch知识点解析:暂无解析17、历史遗留问题标准答案:aquestionleftoverfromhistory/thepast知识点解析:暂无解析18、丞相/宰相标准答案:primeminister知识点解析:暂无解析19、学者标准答案:scholar知识点解析:暂无解析20、政治家标准答案:statesman知识点解析:暂无解析21、军事家标准答案:militarystrategist知识点解析:暂无解析22、鸦片战争标准答案:theOpiumWar知识点解析:暂无解析23、南昌起义标准答案:NanchangUprising知识点解析:暂无解析24、繁荣标准答案:toprosper/flourish知识点解析:暂无解析25、灭亡标准答案:tocollapse;tocometoanend知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。标准答案:Alibabaisaworldfamousbrandofe-commerce.FoundedbyJackMain1999,theAlibabaCorporationaimedatprovidingaplatformtoopenuponlinetrademarketamongenterprises.Thecompanynowhas12subsidiaries.Alibabahopestosolvesmallenterprises’problemsofpurchase,sale,managementandfinancethroughonlinetransaction.Itwasselectedasoneoftheworld’sbeste-commercewebsitesforfivetimessuccessivelybytheAmericanauthoritativefinancialmagazineForbes.AlibababecomesamiracleoftheInternetera,duetoitsexactpositioning,stablestructure,excellentservice,perfectteamandfirmbelief.知识点解析:1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯,可将第一个分句处理为过去分词短语FoundedbyJackMain1999,置于句首。后一个分句“目的是……”处理为主句,增译主语theAlibabaCorporation,同时将“目的是”转译为动词短语aimedat。2.在第四句“阿里巴巴希望……难题”中,“通过网上交易”可使用介词短语throughonlinetransaction表达,定语“采购、销售、管理和融资的”较长,处理为后置定语,用介词短语ofpurchase…表达,置于problems后。3.倒数第二句的主干结构是“它被选为全球最佳的电子商务网站之一”,可以套用Itwasselectedasoneoftheworld’sbest...句型来表达。4.最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”的原因,故不妨将其处理为dueto引导的原因状语,将“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”处理为主句。2、高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。标准答案:Theexpresswayisnotonlyabridgeleadingacountryintomodernization,butalsoanessentialconditionforthedevelopmentofmoderntransportation.Inrecentyears,China’sexpresswayshaveexperiencedaflourishingdevelopment,withatotalmileageof96,000kilometersby2012,rankingthesecondintheworld.Thetotalmileagewillreach108,000kilometersaftertheconstructionofthenationalexpresswaynetworkiscompleted.Bythen,over90%ofthecitieswithanurbanpopulationofmorethan200,000willhavebeencovered.Expresswayscreatenewdevelopmentopportunitiesandspaceforroadtransportation,addingvitalitytotheeconomictake-offalongtheway.Nowadays,ithasbecomeoneofthemostimportantfactorsindrivingthedomesticdemandandfuellingtherapiddevelopmentofeconomy.知识点解析:1.第一句话由两个分句组成,谓语均为“是”,故可将“一个国家走向现代化的桥梁”和“发展现代交通业的必要条件”处理为并列结构,由notonly...butalso...连接,作“是”is的表语。2.第二个句子较长,可将“中国高速公路蓬勃发展”处理为主干,将“中国高速公路的总里程……9.6万公里”处理为with引导的介词短语;“位居世界第二”则可采用现在分词作状语ranking…,放在句末,补充说明“总里程”的地位。3.第三句的“……建成后”为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句aftertheconstructionof...iscompleted。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市”中的定语“拥有20万以上城镇人口的”较长,可用介词短语withanurbanpopulationof...表达。4.倒数第二“高速公路为道路运输……增添了活力”包含两个谓语动词“创造了”和“增添了”,因此可译为两个并列谓语create...andadd...,但这样处理稍显平淡,不如将“也为……增添了活力”处理为表伴随的现在分词短语addingvitalityto…来得紧凑和有逻辑性。3、中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。标准答案:ChinahasthelargestpopulationinlearningEnglishglobally.Statisticsshowthatover400millionspeoplearelearningEnglish,accountingforonethirdofthetotalpopulationinChina.Atpresent,elementaryschools,evenkindergartens,areofferingEnglishcourses.EnglishlearningrunsthroughtheentirestudyprocessofChinesestudents,andEnglishisasubjecteveryChinesestudentmustlearn.ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuous"Englishcraze"alsotriggersfiercedebate.ManypeoplethinkthatthescoreforEnglishexamincollegeentranceexaminationshouldbereducedandthesubjectofChineseshouldbeemphasized,intendingtodrawmorepeople’sattentiontotheirmothertongue.知识点解析:1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示……”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占……”则用现在分词短语accountingfor…表达,作伴随状语。2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故泽为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)everyChinesestudentmustlearn,这样表达更符合英文句式。3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”:continuousEnglishcraze/fever。4.最后一句中的“降低……”和“突出……”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为bedecreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为lettingmorepeoplebeconcernedabouttheirmothertongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intendto表明意图。4、中国中央电视台(ChinaCentralTelevision),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一,CCTV具有新闻传播(newsdissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通大众生活中的主导地位已受到了影响。标准答案:ChinaCentralTelevision,CCTVforshort,formallyputintoservicein1958,isoneoftheofficialTVmediainChina.AllofitsprogramsarebroadcastviasatellitesandCCTVhasthelargestaudiencesintheterritoryofChina.InadditiontothechannelsfacingmainlandChina,CCTValsohasinternationalchannelsbroadcastingtotheworldinvariouslanguages.AsoneofthemostcompetitivemainstreammediainChina,CCTVpossessesmanyfunctionsincludingnewsdissemination,socialeducation,cultureandentertainment,informationservice,etc.Itisoneofthemeansforthepublictogetaccesstoinformation.However,withtherapiddevelopmentoftheInternet,thepredominantpositionofCCTVinthelifeofcommonpeoplehasbeenaffected.知识点解析:1.第一句话句子较长,翻译时可将“中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一”作为句子主干:“简称为CCTV”作为插入语译为CCTVforshort;“1958年正式投入使用”可处理成过去分词短语formallyputintoservicein1958,置于句子主语与谓语中间。2.第二句的“节目”是“播出”的受动者,所以译文宜使用被动语态。“收视人群”就是指电视观众,可译为audiences。3.“还有通过各种语言向全球播出的国际频道”这句话中的修饰语较长,可将“通过各种语言向全球播出的”翻译为现在分词短语broadcastingtotheworldinvariouslanguages,作后置定语置于“国际频道(internationalchannels)”之后。4.倒数第二句中的“是公众获取信息的渠道之一”翻译时可独立成句,用it作主语,指代CCTV,这样可避免句子过于冗长。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数最在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。标准答案:Chinaattachesincreasingimportancetopubliclibrariesandencouragespeopletomakefulluseofthem.ThenewlyreleasedstatisticsindicatethatthenumberofpubliclibrariesinChinaisonanincreaseyearbyyear.Manylibrarieshavecreatedaquieterandmorecomfortableenvironmentforreadersthroughrenovationandexpansion.Notonlydolarge-scalepubliclibrariesprovideawiderangeofreferencematerials,buttheyalsoregularlyholdlectures,exhibitionsandotheractivities.Inrecentyears,therehavealsobeenmanydigitallibraries,savingthespaceneededtostorebooks.Inaddition,somelibrarieshaveintroducedself-servicesystems,whichmakeitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooks,andfurthermeettheneedsofreaders.知识点解析:暂无解析2、米勒敦促求职者开拓思路,去发现他们现在所做工作之外的可能性。标准答案:Millerurgesjobseekerstoopentheirmindstofindotherpossibilitiesbeyondwhattheyarecurrentlydoing.知识点解析:暂无解析3、在边境以北的地区,价格受到严格控制,同样品牌的药品价格要便宜50%到80%。标准答案:Northoftheborder,wherepricecontrolsreign,thosedrugswiththesamebrandcost50%to80%less.知识点解析:暂无解析4、如果下周日下大雨,我们就不能去划船了。标准答案:IftherewereaheavyrainnextSunday,wecouldnotgoboating.知识点解析:暂无解析5、徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行。为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区和人烟稀少的(sparselypopulated)森林进行考察发现了许多美丽的山川风景。此外,他常常选择在不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变幻的奇景。标准答案:XuXiakewasafamousgeographer,traveler,andexplorerintheMingDynasty.Duringhislifetime,XuXiaketraveledaroundandconductedsurveysin16provinces,leavinghisfootstepsinvirtuallyeverypartofthecountry.Intheprocessofconductinghissurveys,heneverblindlyembracedtheconclusionsrecordedinpreviousdocuments.Instead,hediscoveredthatthedocumentsmadebyhispredecessorsintheirgeographicalstudieswerenotquitereliableinmanyaspects.Inordertoensurethathissurveysweretruthfulanddetailed,hetraveledalmostentirelyonfoot.Inordertodevelopatruepictureofthenaturalworld,hemadeapointofundertakinghisexpeditionsinthosemountainareaswhereitwasdifficulttowalkonroadsandinthoseforeststhatweresparselypopulated.Inthiswayhediscoveredmanymarvelousmountainsandbeautifulscenes.Moreover,hefrequentlychosedifferenttimesandseasonsoftheyeartomakerepeatedvisitstothefamousmountainsacrossthecountrysothathecouldmakerepeatedobservationsoftheirwonderfulscenerythatkeptchangingallyearround.知识点解析:1.第二句中的“考察”可以译为conductedsurveys;“几乎”可以译为virtually,该词在此处与almost意思相近。2.第三句中的“盲目迷信”可以译为blindlyembraced。3.第四句中的“有许多不太可信的地方”译为werenotquitereliableinmanyaspects比较恰当。4.第六句中的“道路艰险的山区”翻译起来有点难度,可以把“道路艰险”译成一个where引导的定语从句whereitwasdifficulttowalkonroads,修饰mountainareas。5.最后一句中,“变幻的奇景”是指在不同的季节,景色各不相同,翻译的时候增译allyearround更能传达出原文隐含的意思。6、宋徽宗,名赵佶,北宋第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一。他不是一个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。宋徽宗身在宫苑,有条件接近当时的一流名家。他的花鸟画(flower-birdpainting)主要受吴元瑜的影响;在书法方面,他最初是向黄庭坚学习,后来自成一家,创造了“瘦金体”(SlenderGold)。宋徽宗在不断提高自身书画艺术水平的同时,还致力于书画艺术的改革创新。他在位期间,将画家的地位提到了中国历史上最高的位置。标准答案:EmperorHuizongofSong,whosenameisZhaoJi,istheeighthemperoroftheNorthernSongDynastyandoneofthemostfamousemperorsoftheSongDynasty.Thoughincompetentasaruler,heisanexcellentcalligrapherandpainter.Beinganimperialmember,Huizonghadtheadvantageofbeingclosetothetopartistsofthattime.Hisflower-birdpaintingwasmainlyinfluencedbyWuYuanyu.Intermsofcalligraphy,hefirstlearnedfromHuangTingjian,butlaterhecreatedhisownstyleknownasthe"SlenderGold".Whiledevotinghimselftohisownartisticimprovementofcalligraphyandpainting,Huizongalsoconcentratedontheinnovationinthem.Whenhewasonthethrone,heelevatedthepainter’sstatustothehighestlevelinthehistoryofChina.知识点解析:1.第一句中,“北宋”可译为theNorthernSongDynasty。2.第二句指出宋徽宗是一位书画家,这说明他既是书法家也是画家,因此“一位杰出的书画家”可译为anexcellentcalligrapherandpainter。3.第三句中,“身在宫苑”实际上是指宋徽宗是皇室成员,因此可意译为Beinganimperialmember。“一流名家”可翻译为thetopartists。4.第四句中的“自成一家”说明宋徽宗创造了属于自己的风格,可意译为createdhisownstyle。5.末句中的“在位期间”有固定表达,即beonthethrone。7、当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝(extinction)、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化(modernization)的过程中,将环境保护确定为一项基本国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。标准答案:Nowadays,environmentalprotectionhasbecomeanissuethatthegovernmentsofallcountriesandpeoplefromallwalksoflifecommonlycareabout.Duringthepasttenyears,thespeedofsealevelriseanddeforestationhasbeenunprecedentedwhileaseriesofenvironmentalproblems,suchasdeteriorationofecosystems,extinctionofbio-species,andthegreenhouseeffect,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditionsandhealth.Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Basedonitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessofpromotingoverallmodernization,establishedenvironmentalprotectionasoneofitsbasicstatepolicies,andlaunchednationwidecampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellasecologicalandenvironmentalprotection.知识点解析:1.第一句中的“各界人士”也就是各行各业的人,故可译为peoplefromallwalksoflife。2.第三句中的“发展经济与保护环境的双重任务”可以译为thedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment。3.翻译第四句末尾处的“活动”时,大部分考生首先想到的可能会是activities,但在此处显然是不合适的,这是全国范围内的规模较大的活动,因此用campaigns更恰当。8、春节是中国最重要的节日,根据传统习惯,每年农历十二月二十四日在门上、墙上和窗户上粘贴年画是庆祝的开始。这些年画能够表达人们的欢乐和对来年的期待。传统的年画主要运用亮丽的色彩和强烈的对比,描述当地人的生活和习俗。著名的年画如“胖娃娃”“五谷丰登”以及“年年有余”已经在中国流行了数百年。但是在今天,这些年画已经很难在上海这样的大城市找到,上海曾经还是年画生产和消费兴旺的地方。一些人认为,年画的消失不可避免。标准答案:TheSpringFestival,China’smostimportantfestival,beginsitsannualcelebrationswiththepostingofNewYearpicturesonthedoors,wallsandwindowsonthe24thdayofthe12thmonthinthelunarcalendaraccordingtotradition.Thepicturescanconveypeople’sdelightandexpectationsforthecomingnewyear.TraditionalNewYearpicturesmainlyfeaturelocalpeople’slifeandcustomswithintensecolorsandstrongcontrasts.Famouspictureslike"FatBaby","AbundantHarvestofAllFoodCrops"and"SurplusEveryYear"havebeenprevailingacrossChinaforhundredsofyears.Nonetheless,today,thesepicturescanhardlybefoundinsomemodernmetropoliseslikeShanghai,whichwasonceaprosperousplaceforNewYearpicturemanufactureandconsumption.SomethinkthatthedisappearanceofNewYearpicturesisunavoidable.知识点解析:暂无解析9、天津古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街。古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。薯名的天后宫(即妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品,而且天津的民间艺术品杨柳青年画、泥入张彩塑在此也都设有专卖店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕等。标准答案:CompletedandopenedonNewYear’sDayin1986,TianjinAncientCultureStreetis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankoftheHaiheRiverinNankaiDistrict,itisacommercialpedestrianstreet.ThisstreetisknownasthecradleofTianjinaswellasthefirstcultural,religiousandcommercialcenterofthecity.InitscenteristhefamousTianhou(HeavenlyQueen)Temple,popularlyknownasMazuTemple.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolkartsYangliuqingNewYearPaintingsandNirenZhang’sColor-clayFigurinesallhavetheirspecialtyshopshere.Therearealsolocalsnacks,suchasChatangSoup,GuobacaiandEarholeFriedCake.知识点解析:暂无解析10、曲阜作为历代帝王、文人名士仰慕的地方,遗留下了大量的文物古迹,其中最著名的是孔庙、孔林和孔府。孔庙位于曲阜市中心,建于公元前478年。全庙共有厅、堂、楼、轩等各式建筑466间,其总面积约21.8公顷。孔林占地200多公顷,是孔子及其后裔沿用了2300多年的家族墓地。孔林是中国最大的一座人造陵园,也是保存年代最长、最完整的一座氏族古墓园。孔府紧靠孔庙,是孔子的后代子孙们居住的地方,规模上仅次于皇宫。府内收藏了大量的历史档案、文件和文物。孔庙、孔林和孔府于1994年被列入世界遗产名录。标准答案:Qufu,admiredbyallrulersandintellectualsinChinesehistory,hasnumerousculturalrelics,amongwhichthemostfamedaretheConfucianTemple,theConfucianCemeteryandtheConfucianFamilyMansion.TheConfucianTempleisinthecenterofQufuCity.Itwasbuiltin478BC.Thereare466halls,pavilionsandotherrooms,coveringatotalareaofabout21.8hectares.TheConfucianCemetery,occupyingmorethan200hectares,hasservedasthefamilygraveyardofConfuciusandhisdescendantsformorethan2300years.ItisthelargestartificialcemeteryandalsothemostintactandtheoldestsurvivoroffamilygraveyardsinChina.TheConfucianFamilyMansion,rightnexttotheConfucianTemple,wastheresidenceofConfucius’descendantsandalsotheresidencejustnexttotheimperialpalaceinscale.TheFamilyMansionhousesalargenumberofhistoricaldocuments,filesandculturalrelics.Together,theConfucianTemple,theConfucianCemeteryandtheConfucianFamilyMansionwereinscribedintheWorldHeritageListin1994.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共20题,每题1.0分,共20分。)1、杭州最出名的景点就是西湖。西湖是人工开凿的。杭州的西湖风景区在城市的西南部,占地60平方公里,其中西湖本身占地5.6平方公里。它最初是城市的中心,但现在钱塘江成为南部开发的中心特色区,有点类似上海的浦东区。西湖是一个安静的地方,东北地平线和远近环绕它的山勾出了优雅的轮廓。在另三面轮廓的地方。偶尔出现的宝塔和中国风格的拱桥给林荫道,青翠的群岛和山增添了气氛。要欣赏西湖的美景,游客们可以悠然地沿湖骑行或散步。标准答案:ThemostfamousattractioninHangzhouisWestLake.WestLakeisman-made.Hangzhou’sWestLakeScenicArea,inthesouthwestofthecity,covers60squarekilometers,ofwhichWestLakeitselfoccupies5.6squarekilometers.Itwasoriginallythecenterofthecity,butnowtheQiantangRiverisbecomingthecentralfeatureasthesouthbankisdevelopedinsimilarfashiontoShanghai’sPudongDistrict.WestLakeisaplaceoftranquilitywhereurbanitybecomesasilhouetteonthenortheasthorizonandmountainsnearandfarsurroundsitontheotherthreesides.TheoccasionalpagodaandChinese-stylearchedbridgeaddatmospheretothetree-linedwalkways,verdantislandsandhills.ToadmirethebeautyofWestLake,visitorscanleisurelybikearoundthelake,walkaroundthelake.知识点解析:暂无解析2、京广高速铁路客运专线(简称“京广高铁”)是以客运为主的高速铁路。这条铁路线途经大半个中国,全长2298千米,是世界上最长的高速铁路线路。过去,从北京到广州的火车旅程需要20个小时,但是由于京广高速铁路的开通,这段时间将缩短到8个小时。每天总共有155组列车以平均300千米/小时的速度行驶在这条铁路上。这条新铁路有一系列的措施来保证其安全性,这些措施包括增加对设备的维修(maintenance)、提升控制系统以解决可能发生的问题。标准答案:Beijing-GuangzhouHigh-SpeedRailway(abbreviatedtoJing-GuangHigh-SpeedRailway)isahigh-speedpassengertrain.TheraillinerunsthroughoverhalfofChinacovering2298km.Itisthelongesthigh-speedraillineintheworld.Itusedtotake20hourstotravelbytrainfromBeijingtoGuangzhou.Butthetraveltimehasbeencuttoeighthours—astheBeijing-Guangzhouhigh-speedraillineopened.Atotalof155pairsoftrainswillrunonthelineeverydayatanaveragespeedof300kmperhour.Thenewlinehasaseriesofmeasuresinplacetomakesureit’ssafe,includingincreasingmaintenanceforequipmentandimprovingthecontrolsystemtotrytosolvepossibleproblems.知识点解析:暂无解析3、雾霾(smog)天气产生的原因很多,最主要的是空气质量的恶化。标准答案:Therearemanyreasonsforsmogweather,amongwhichthemostimportantoneistheworseningairquality.知识点解析:本词中上句中的“恶化”直接对应的deteriorate,是一个难词,而“恶化”一词实质意为“不断变坏”,故可用worsen的现在分词worsening表示,作airquality的定语。4、观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。标准答案:Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthedelicateprocessoffood-making.知识点解析:暂无解析5、功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。标准答案:KungFuisnotonlyafightingtechnique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.知识点解析:暂无解析6、红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜色,2008年北京奥运会的会徽(emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。标准答案:Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizesjoyousnessandharmonyintraditionalculture.Chinesepeople’slifeisfilledwithdecorationswhosedominantcolorisred,suchastheredlanterns,redweddingitemsandredcouplets.Theancientpeopleheldthatredcouldexpelevilspirits,thusthewallsofnumerouspalacesandtempleswerepaintedredinancientChina.Redisacolorofpassionandvictory.Theemblemof2008BeijingOlympicsadoptedredasitsmaincolor.Redisalsoconsideredacolorofrevolution,representingtheliberationwarofChinesepeopleundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Therefore,thenationalflagofChinaisred-based.知识点解析:1.第一句的两个分句主语都是“红色”,在翻译时可将“是中华儿女最喜爱的颜色”处理为插入语,将“红色象征着喜庆和祥和”译为句子主干。2.“古人认为红色……漆成红色”中“具有驱逐邪恶的功能”,可以直译为hadafunctionofexpellingevilspirits,也可以按参考译文译作couldbeusedtoexpelevilspirits,后者能加强语气,强调其功能。3.“红色是激情……就以红色为主色”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。“以红色为主色”可用take…as…“将……作为”,也可用动词adopt“采用”。4.倒数第二句中,可将“红色也被认为是革命的颜色”作为句子主干,对应译为被动语态Redisconsidered…“代表了……”可用现在分词短语representing…翻译,用作状语。7、骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racingcourse)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。标准答案:Horseriding,akindofsportthatspringsupinrecentyears,combinesleisureandentertainmentwithfitness.Withtheimprovementoflivingstandards,anincreasingnumberofChinesepeopletakegreatinterestinhorseriding.Everyweekendorholiday,alargecrowdofridersswarmintomanylarge-scaleracingcoursesinthesuburb.Horseridingasahobbycanbringalotofbenefits.Itnotonlybumsagreatamountofcalories,butalsostrengthensthefunctionsofheartandlungs.Inaddition,ithelpstocultivatepatienceandgoodtemperbecausetheridermustcommunicatewiththehorsepatientlywhenriding.Horseridingisalsoanactivitythatrequirescourageandatimidpersoncouldbecomestrongbypractisingridingrepeatedly.知识点解析:1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为withtheimprovementofpeople’slivingstandard。“越来越多的中国人”可译作anincreasingnumberofChinesepeople,也可译作moreandmoreChinesepeople。3.“作为一项业余爱好。骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horseridingasahobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbringalotofbenefits)”。4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。8、移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付的服务方式,移动支付之所以能够得到迅速发展,与其便携化且不受时间和地点限制有很大的关系。微信(WeChat)和支付宝(Alipay)等第三方手机支付软件发展迅猛,开启了移动支付的新时代。标准答案:TheemergenceofmobileInternethaschangedourlives,andthepopularityofsmartphoneshassubvertedthetraditionalpaymentmethods.Withthepopularityofmobilesmartphones,mobilephoneshavechangedinto"mobilewallets".AlmostallresidentsinmostcitiesofChinaarenowusingsmartphonestopay.Asaservicemodeofpayingforthegoodsorservicesconsumedbytheuseofmobilephone,mobilepaymenthasenjoyedarapiddevelopmentbecausesmartphonesareportableandfreefromconstraintsbytimeandplace.Thethird-partypaymentappssuchasWeChatandAlipayaredevelopingsofastthattheyhaveopenedupaneweraofmobilepayment.知识点解析:暂无解析9、西部地区标准答案:westernregion知识点解析:暂无解析10、自然山峦标准答案:naturalhills知识点解析:暂无解析11、入学率标准答案:enrollmentrate知识点解析:暂无解析12、反映标准答案:display;reflect知识点解析:暂无解析13、辉煌的标准答案:glorious知识点解析:暂无解析14、船队标准答案:fleet知识点解析:暂无解析15、充满活力的标准答案:energetic知识点解析:暂无解析16、从根本上标准答案:fundamentally;radically知识点解析:暂无解析17、涌入标准答案:swarminto知识点解析:暂无解析18、学问标准答案:knowledge知识点解析:暂无解析19、主要流派标准答案:mainschool知识点解析:暂无解析20、唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是中国优秀的文学遗产,也是全世界文学宝库中一颗灿烂的明珠。尽管距现在已有1000多年,许多诗篇还是广为流传。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易都是世界闻名的伟大诗人。唐诗的形式多种多样。一般来说,唐诗的基本形式有六种:五言古体诗、七言古体诗、五言绝句、七言绝句、五言律诗和七言律诗。唐诗的形式和风格丰富多彩,推陈出新,把中国古典诗歌文字精练、音节和谐的艺术特色推到了前所未有的高度。标准答案:TheTangDynastyisthemostprosperousperiodforthedevelopmentofChina’sclassicalpoetry.TangpoetryisnotonlythegreatliteraryheritageofChina,butalsoaglitteringpearlinthetreasure-houseofworldliterature.Thoughmorethanonethousandyearshaspassed,manyofthepoemsarestillverypopular.ThenumberofpoetsintheTangDynastyisgreat,suchastheworld-renownedandgreatpoetsLiBai,DuFuandBaiJuyi.TheformsofTangpoetryarevarious.Generallyspeaking,Tangpoetryhassixbasicforms;penta-syllabicandhepta-syllabicancientpoetry;penta-syllabicandhepta-syllabicquatrain;penta-syllabicandhepta-syllabicregulatedverse.Theformsandstylesarevariousandchanging.TangpoetrymakestheuseofartisticalfeaturesofthesuccinctlanguageandthesyllabicharmonyofChina’sclassicalpoetryreachthehighestlevel.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。标准答案:TangDynasty,animportantdynastyinChina’shistory,isuniversallyacknowledgedasoneofthemostpowerfulandprosperousdynastiesinChina.ItwasfoundedbyLiYuanintheyearof618withitscapitalinChang’an.TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnessedenlightenedpolitics,aflourishingeconomyandastablesociety.Itmadegreatachievementintheaspectsofpolitics,economy,cultureanddiplomacyetc.,makingitoneoftheworldpowers.Readytoembracediversenationalitiesandreligions,TangDynastywasintegratedwithothernationalities,andabsorbedtheirdistinctivecultures.TangDynastycommunicatedfrequentlywithcountriesinAsiaandEurope,thusmanycountries’politicalsystemandculturesetc.weredeeplyinfluencedbyTangDynasty.知识点解析:1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即animportantdynastyinChina’shistory,也可翻译为定语从句。2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明……”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证……的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。3.翻译“它在政治、经济、文化……世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语makingit…作状语的形式。4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此可用thus连接;“很多国家的政治……影响”可采用被动语态。2、龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。标准答案:DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinesepeoplesinceancienttime.IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,whichpossessesthoseanimals’specialskills.Chinesedragonisanonexistentanimalinreality,butithasanirreplaceablepositionintheheartsofChinesepeople.Inthepast,ithadlongbeenregardedbytheancientChinesepeopleasagodwhocouldcontrolthenature.Infeudalsociety,dragonwasthesymbolofpowerandemperor.Incontemporarysociety,thedragonhasbecomeamascot,whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation.Thus,theimageofdragoncanbeseeneverywhereineverydaylifeofChinesepeople.知识点解析:1.“在中国的神话传说中”可译作intheChinesefolklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。2.“占据着不可替代的位置”可译作haveanirreplaceableposition,也可译为occupyanirreplaceableplace。3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation,或是用现在分词短语signifyingtakingoff...来表达。3、七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论