游戏翻译笔试题集含答案_第1页
游戏翻译笔试题集含答案_第2页
游戏翻译笔试题集含答案_第3页
游戏翻译笔试题集含答案_第4页
游戏翻译笔试题集含答案_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年游戏翻译笔试题集含答案一、英译中——游戏剧情翻译(共5题,每题10分,总分50分)要求:以下为游戏剧情片段,请翻译成自然流畅的中文,注意保持原文语境和风格。1.题目(10分):英文原文:"Theancientprophecywhispersthroughthewind,warningofadarknessthatwillswallowtheland.Onlytheonewiththesilvereyescanunitethefracturedrealmsandrestorethebalance."答案:古旧的预言随风低语,警示着将吞噬这片土地的黑暗。唯有拥有银色双眼之人,方能统一破碎的领域,恢复平衡。解析:译文采用简洁的中文句式,通过“随风低语”“吞噬”“破碎的领域”等词汇保留原文的神秘感和史诗感。“银色双眼”直译保留原文意象,“统一”对应“unite”,“恢复平衡”对应“restorethebalance”,符合中文四字格习惯,增强韵律感。2.题目(10分):英文原文:"Shedrewherblade,therunesglowinglikeembersinthedimlight.'Thetimeofheroesisover,'shemurmured,'butthefireofresistancestillburns.'"答案:她拔出刀剑,符文在昏暗的光线下如余烬般闪烁。“英雄的时代已经结束,”她低语道,“但抵抗的火焰仍在燃烧。”解析:“余烬”对应“embers”,比喻生动;“拔出刀剑”比“drewherblade”更符合中文武侠语境。“低语道”准确传达“murmured”的语气,“抵抗的火焰”比直译“resistance”更具感染力。3.题目(10分):英文原文:"Theking’sadvisor,afigurecloakedinshadows,revealedthehiddenchamberbehindthegrandmirror.'Inside,'hesaid,'liesthekeytoyourdestiny...oryourdoom.'"答案:国王的顾问,一个身披阴影的人物,在巨大的镜子后揭示了隐藏的密室。“里面,”他说,“藏着你命运的钥匙……或你的劫难。”解析:“身披阴影”对应“cloakedinshadows”,保留神秘感。“隐藏的密室”比“hiddenchamber”更符合中文游戏用语。“命运的钥匙”对应“keytoyourdestiny”,“劫难”比“doom”更具文学性。4.题目(10分):英文原文:"Thewindhowledastheshipsailedintothestorm,itssailstornbythetempest.'We’renotmeanttodielikethis,'criedthesailor,'nothere,notnow!'"答案:风声咆哮,船只驶入风暴,风帆被狂风撕扯。“我们不该这样死去!”水手哭喊道,“不是在这里,不是现在!”解析:“风声咆哮”对应“howled”,“风帆被狂风撕扯”动态化处理“sailstornbythetempest”。“哭喊道”比“cried”更强烈。“不该这样死去”比直译“notmeanttodie”更符合中文情感表达。5.题目(10分):英文原文:"Theoldmage’seyesgleamedwithaneerielight.'Theartifactisnotagift,butacurse,'heforetold,'andthosewhowielditwillpaywiththeirsouls.'"答案:老法师的双眼闪烁着诡异的光芒。“神器并非礼物,而是诅咒,”他预言道,“执掌它的人,将用灵魂来偿还。”解析:“诡异的光芒”对应“eerielight”,“神器”比“artifact”更符合奇幻游戏语境。“预言道”准确传达“foretold”的口吻。“用灵魂来偿还”比“paywiththeirsouls”更具戏剧性。二、中译英——游戏界面翻译(共5题,每题10分,总分50分)要求:以下为游戏界面文本,请翻译成简洁明了的英文,注意符合玩家操作习惯。1.题目(10分):中文原文:“背包已满,请清理空间再进行操作。”答案:“Inventoryfull.Pleasefreeupspacetocontinue.”解析:“Inventory”是游戏通用术语,比“backpack”更准确。“freeupspace”比“clearspace”更简洁。“continue”比“proceed”更口语化。2.题目(10分):中文原文:“是否确定要删除此道具?删除后无法恢复。”答案:“Confirmdeletion?Thisitemcannotberestoredoncedeleted.”解析:“Confirm”符合游戏确认操作习惯。“deletion”比“remove”更正式。“cannotberestored”比“norecovery”更简洁。3.题目(10分):中文原文:“体力值不足,无法使用技能。”答案:“Staminainsufficient.Cannotuseskill.”解析:“Stamina”是游戏通用体力值术语。“insufficient”比“lack”更简洁。“Cannotuseskill”比“skillunavailable”更直接。4.题目(10分):中文原文:“点击领取奖励,限时10分钟。”答案:“Clicktoclaimreward.Limitedto10minutes.”解析:“claimreward”是游戏常用动词。“Limitedto”比“time-limited”更简洁。5.题目(10分):中文原文:“成就解锁:勇闯龙穴!”答案:“AchievementUnlocked:Dragon’sLairCrawl!”解析:“Dragon’sLairCrawl”比直译“Dragon’sCaveExploration”更符合英文游戏成就命名风格。三、文化本地化翻译(共5题,每题10分,总分50分)要求:以下为游戏文本,需考虑目标市场文化差异,翻译时调整措辞以符合当地玩家习惯。1.题目(10分):中文原文(面向欧美市场):“请喝下这杯龙血,增强你的力量!”答案:“Drinkthisdragon’sbloodtounlockyourinnerpower!”解析:“Unlockyourinnerpower”比直译“enhanceyourstrength”更符合欧美游戏神秘主义文化。“Dragon’sblood”保留奇幻元素,但“unlock”比“increase”更具吸引力。2.题目(10分):中文原文(面向日韩市场):“挑战失败?别灰心,再来一次!”答案(日式):“敗北しましたか?諦めずにチャレンジを続けてください!”答案(韩式):“패배했나요?꺼지지마세요,다시도전하세요!”解析:日式版本使用“敗北しましたか”和“チャレンジ”等游戏常用词汇,避免中文直译的生硬感。韩式版本采用“패배했나요”和“꺼지지마세요”等口语化表达,增强亲切感。3.题目(10分):中文原文(面向东南亚市场):“收集宝箱,赢取丰厚奖励!”答案:“Collecttreasurecheststoclaimepicrewards!”解析:“Treasurechests”比“宝箱”更符合英文游戏常用表达。“epicrewards”比“richrewards”更具吸引力,符合东南亚玩家对稀有奖励的期待。4.题目(10分):中文原文(面向中东市场):“完成任务,获得金币奖励。”答案:“Completequeststoearngoldcoins!”解析:“Goldcoins”是中东市场玩家熟悉的虚拟货币单位。“earn”比“get”更强调成就感。5.题目(10分):中文原文(面向南美市场):“加入公会,共同冒险!”答案:“Joinaguildtoembarkonthrillingadventurestogether!”解析:“Guild”是英文游戏通用公会术语。“thrillingadventures”比“adventures”更具吸引力,符合南美玩家对刺激体验的追求。四、术语一致性翻译(共5题,每题10分,总分50分)要求:以下为游戏术语,需保持全游戏内的一致性。1.题目(10分):中文术语:“元素之力”答案:“ElementalPower”解析:“ElementalPower”是奇幻游戏常用术语,比“ElementForce”更简洁。2.题目(10分):中文术语:“暗影潜行”答案:“ShadowStealth”解析:“ShadowStealth”是英文游戏潜行类技能的通用表达,比“ShadowInfiltration”更简洁。3.题目(10分):中文术语:“圣光祝福”答案:“HolyAura”解析:“HolyAura”是英文游戏光系技能的常用术语,比“BlessingofLight”更简洁。4.题目(10分):中文术语:“机械核心”答案:“MechanicalCor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论