2025年大学二年级(翻译)翻译理论基础试题及答案_第1页
2025年大学二年级(翻译)翻译理论基础试题及答案_第2页
2025年大学二年级(翻译)翻译理论基础试题及答案_第3页
2025年大学二年级(翻译)翻译理论基础试题及答案_第4页
2025年大学二年级(翻译)翻译理论基础试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学二年级(翻译)翻译理论基础试题及答案

(考试时间:90分钟满分100分)班级______姓名______第I卷(选择题,共40分)答题要求:本卷共20小题,每题2分。在每题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的。请将正确答案的序号填在括号内。1.提出“功能对等”理论的是()A.尤金·奈达B.彼得·纽马克C.克里斯蒂安·诺德D.凯瑟琳娜·赖斯答案:A2.下列哪种翻译方法强调译文与原文在功能上的对等?()A.直译B.意译C.归化D.异化答案:A3.“信、达、雅”的翻译标准是由()提出的。A.严复B.鲁迅C.傅雷D.钱钟书答案:A4.在翻译中,“等效翻译”的概念与()理论相关。A.功能对等B.目的论C.关联理论D.顺应论答案:A5.目的论的核心概念不包括()A.目的原则B.连贯原则C.忠实原则D.译者主体性原则答案:D6.关联理论强调翻译是一个()的过程。A.编码-解码B.明示-推理C.形式转换D.功能对等答案:B7.下列哪个不属于翻译过程中的译者素质要求?()A.语言能力B.文化知识C.逻辑思维D.艺术天赋答案:D8.翻译中处理文化差异时,常用的方法不包括()A.异化B.归化C.文化注释D.直译答案:D9.“动态对等”后来发展为()A.功能对等B.目的论C.关联理论D.顺应论答案:A10.彼得·纽马克提出的翻译理论是()A.语义翻译B.交际翻译C.功能对等D.语义-交际翻译答案:D11.克里斯蒂安·诺德的翻译理论强调()A.功能加忠诚B.目的论C.关联理论D.顺应论答案:A12.翻译中对于原文中隐含意义的处理方法通常是()A.直译B.意译C.保留D.省略答案:B13.下列哪种翻译策略更注重译文读者的接受度?()A.异化B.归化C.直译D.意译答案:B14.翻译中对于原文风格的处理原则是()A.尽量保留原文风格B.完全按照译文语言风格调整C.视情况灵活处理D.随意改变答案:C15.关联理论中的语境效果不包括()A.加强现有假设B.削弱现有假设C.改变现有假设D.创造新假设答案:D16.在翻译中,对于原文中模糊表达的处理方式一般是()A.保留模糊B.使其更模糊C.明确化D.随意处理答案:C17.翻译中对于原文中修辞手法的处理方法不包括()A.直译B.意译C.转换D.省略答案:D18.尤金·奈达认为翻译的最高标准是()A.功能对等B.信、达、雅C.动态对等D.等效答案:A19.目的论中译者的责任不包括()A.使译文在目的语环境中有意义B.使译文符合目的语文化习惯C.使译文与原文形式完全一致D.使译文能说服目的语读者答案:C20.下列哪个因素对翻译的影响最小?()A.原文作者意图B.译文读者需求C.译者个人喜好D.翻译目的答案:C第II卷(非选择题,共60分)(一)简答题(每题5分,共20分)答题要求:简要回答问题,语言简洁明了。1.简述功能对等理论的主要内容。答案:功能对等理论由尤金·奈达提出,强调译文应在意义和风格上与原文对等,使译文读者能像原文读者一样理解和感受原文信息,注重信息传递效果而非形式对应。2.目的论的三原则是什么?答案:目的原则,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程;连贯原则,译文需在目的语中具有连贯性;忠实原则,译文要忠实于原文,忠实程度和形式由目的决定。3.关联理论如何解释翻译过程?答案:关联理论认为翻译是一个明示-推理过程。译者对原文进行明示,译文读者根据译者提供的明示信息进行推理,寻找最佳关联以理解原文意义。4.翻译中处理文化负载词的方法有哪些?答案:可采用异化法,保留原文文化特色;归化法,用目的语文化中类似表达替换;文化注释,对文化负载词进行解释说明。(二)论述题(每题10分,共20分)答题要求:论述观点明确,论据充分,逻辑清晰。1.试论述归化和异化翻译策略的优缺点。答案:归化策略优点是译文更符合目的语读者阅读习惯,易被接受,缺点是可能丢失原文文化特色。异化策略优点是保留原文文化风味,丰富目的语文化,缺点是可能给读者理解带来困难。在实际翻译中,应根据文本类型、翻译目的等灵活选用。2.分析译者在翻译过程中的主体性体现。答案:译者在翻译过程中主体性体现在多方面。能选择翻译策略,如归化或异化。可对原文进行理解和阐释,根据自身知识和经验把握原文意义。在译文表达上,可发挥语言创造力,使译文在目的语中更自然流畅。同时,译者还可根据翻译目的对译文进行调整优化。(三)案例分析题(每题5分,共10分)答题要求:结合给定案例,运用所学翻译理论进行分析。案例:原文:“Thegrassisalwaysgreenerontheotherside.”译文:这山望着那山高。分析此翻译采用了什么策略,并说明理由。答案:此翻译采用了归化策略。理由是译文用汉语中常用的表达“这山望着那山高”替换了原文“Thegrassisalwaysgreenerontheotherside.”的字面表达,更符合汉语读者的表达习惯,使读者能快速理解原文含义,体现了归化策略注重译文读者接受度的特点。(四)材料分析题(共10分)材料:原文:“Afriendinneedisafriendindeed.”传统译文:患难见真情。新译文:在需要时出现的朋友才是真正的朋友。答题要求:分析两种译文的特点,并说明你更倾向哪种译文及原因。新译文采用了直译加解释的方式,保留了原文的字面结构,让读者能更清晰看到原文的表述方式,但表述稍显啰嗦。传统译文采用意译,简洁明了地传达了原文核心意义,符合汉语表达习惯。若更注重保留原文形式和结构特点,倾向新译文;若追求译文简洁流畅、符合目的语习惯,更倾向传统译文。(五)翻译实践题(共10分)材料:“Allthatglit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论