外国语专业外资企业翻译实习生实习报告_第1页
外国语专业外资企业翻译实习生实习报告_第2页
外国语专业外资企业翻译实习生实习报告_第3页
外国语专业外资企业翻译实习生实习报告_第4页
外国语专业外资企业翻译实习生实习报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语专业外资企业翻译实习生实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家外资企业担任翻译实习生,负责中英双向笔译与口译工作。期间共完成笔译文档236份,累计字数约12.5万字,其中技术手册85份,商务会议纪要151份,错误率低于0.5%。参与3场跨文化商务谈判口译,涉及金额超2000万美元,准确传递关键信息,客户满意度达95%。熟练运用CAT工具(如SDLTrados)提升效率30%,通过术语库标准化管理,术语一致性达98%。提炼出基于语料库的术语提取方法,可复用于同行业翻译项目。二、实习内容及过程1实习目的希望通过实际工作了解外资企业翻译岗位的运作模式,将课堂学习的理论知识和翻译技巧应用到真实项目中,提升专业能力,特别是处理商务和技术文档的能力。2实习单位简介我在一家总部位于欧洲的跨国公司实习,主要业务涉及科技产品推广和国际贸易。公司对翻译质量要求很高,常用CAT工具和术语库管理,整体流程比较规范。3实习内容与过程第一阶段主要是熟悉工作流程,学习使用公司的Trados翻译记忆库和术语库。7月5日到8月10日,我开始独立承担项目。主要负责技术文档的笔译,比如产品说明书和规格书,平均每天要处理58份文档,总字数累计超过12万字。其中最复杂的项目是7月20日接到的某款智能设备手册翻译,涉及电路图和功能参数,需要核对技术术语的准确性。口译工作从8月1日开始接触,参与了3场线上商务会议,会议主题包括产品发布会和客户答疑。一次是8月15日的与亚洲经销商的谈判,金额约150万美元,我负责交替传译,重点记录合同条款和付款方式。当时压力挺大的,好在提前准备了相关产品的技术术语表,最后客户对翻译质量反馈不错。每周五会参加翻译团队例会,大家会讨论项目中的难点,比如如何处理长难句和文化差异问题。有一次讨论的是如何用简洁的英文表达中文里的一些四字成语,比如“性价比高”,最后大家统一用“costeffective”作为常用译法。4实习成果与收获8周内共完成笔译任务236份,口译3场,累计服务客户5家。通过项目实践,发现自己对技术文档的翻译能力提升明显,尤其是术语管理方面。比如在智能设备手册项目中,我建立的术语库被团队采纳,后续类似项目直接使用了我的版本,效率提高了20%。最大的收获是学会了如何在压力下保持冷静,比如在一次会议中突然遇到专业术语不熟悉的情况,我立刻查阅了公司提供的资料库,然后分拆句子慢慢翻译,最终没有出大问题。这段经历让我意识到,翻译不仅仅是语言转换,还需要很强的逻辑分析和应变能力。5问题与建议遇到的最大困难是初期对某些行业术语不熟悉,比如有一次翻译工业自动化设备的文档,里面出现很多“PLC”“伺服电机”这类词汇,当时手头没有参考材料,只能自己查资料,花了额外时间。后来我学会了提前准备行业知识库,但效果有限。公司目前的培训机制主要是靠老员工带,缺乏系统性的新人培训,比如术语管理、CAT工具高级功能等方面,我建议可以增加线上培训课程,或者整理标准操作手册。另外,岗位匹配度上,初期给我分配的任务偏基础,没能充分发挥我的技术背景优势,希望后续可以让我接触更复杂的翻译项目。三、总结与体会1实习价值闭环这8周实习让我完成了从理论到实践的闭环。刚去时7月1号还担心自己学到的翻译理论用不上,现在看看完成的236份文档,每份都有术语库的痕迹,这就是最好的证明。特别是7月20号那款智能设备手册,我花了3天整理术语表,最后错误率控制在0.3%以下,客户直接问我们要了术语库,这让我觉得自己的工作有了实际意义。原来好的翻译不仅是准确,还要考虑后续的可复用性。2职业规划联结这段经历让我更清楚自己想做什么。之前觉得翻译就是简单换语言,现在发现外资企业需要的是懂行业知识、会工具、能解决实际问题的译员。比如8月15号跟经销商谈判那场口译,我提前研究了对方的销售数据,翻译合同条款时才能突出重点。这让我意识到,想进这类公司,光靠语言能力不够,还得有行业敏感度。接下来打算考取CATTI口笔译证书,特别是技术文档方向,同时多看行业报告,比如季度财报和产品白皮书,提升自己的专业素养。3行业趋势展望实习中明显感觉到,现在翻译工作越来越离不开技术辅助。我们用的Trados除了记忆匹配,机器翻译постEditing(后期编辑)的占比越来越大。8月最后那周,领导让我试着用MT+PE方法翻译一份市场分析报告,对比人工直译,效率确实快了40%,但检查时间也要翻倍。这说明未来译员必须掌握这种“人机协作”模式。不过我也发现,虽然工具能提升效率,但真正难的还是文化转换和语境理解。比如一次翻译客户邮件时,把中文的“您多担待”直译成"You'rewelcome",对方还专门回邮件确认,这提醒我翻译不能只看字面。4心态转变与未来行动最深刻的改变是责任感。以前写作业拖拖沓沓,现在7月10号接到的技术手册,第二天必须交,因为客户等着用,迟一天可能错过推广期。这种紧迫感让我学会了时间管理,也明白了翻译工作的价值。未来我会把实习中建立的术语库继续完善,作为个人知识库。另外,公司那套术语审核流程很规范,我打算整理成操作指南,下次考试可以直接用上。说真的,现在才明白老师常说的“翻译是门手艺活”,光读书不够,得像师傅带徒弟一样,一点一点琢磨。四、致谢1感谢实习单位给我这个机会,让我在真实的翻译环境中学习和成长。这段经历让我对专业工作有了更具体的认识。2感谢我的实习导师,他不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论