大学英语六级翻译技巧:句的翻译_第1页
大学英语六级翻译技巧:句的翻译_第2页
大学英语六级翻译技巧:句的翻译_第3页
大学英语六级翻译技巧:句的翻译_第4页
大学英语六级翻译技巧:句的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级翻译技巧:句的翻译

大学英语六级翻译技巧:句的翻译

翻译是英语六级的必考题型,下面为大家带来了大学

英语六级翻译技巧,希望能够帮助到大家。

句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为

手段,习惯根据时间、逻辑顺序进行横排式表述,其

内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松

散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现

为形式自由、富于弹性。而英语则以“主一一谓”的

主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形

严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当

体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子

的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确

立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为

并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从

句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的

第一步,也是正确译文的基础。

1、确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考

虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,

可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能

脱离“主一一谓”主干这一总的框架,然后再进行相

应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定

句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加

定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新

年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the

LanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个

月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原

文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句

的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节"

用“runfrom…to…”来表达,是一个主谓结构的句子。

在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别

转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农

历最后一个月的最后一天”

和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除

夕”的同位语和“元宵节”的定语。

2、语序调整

(1)定语的位置

汉语的、定语常放在中心语之前;而英语的定语位

置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在

被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所

修饰的中心语之后。

(2)状语的位置

汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英

语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修

饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修

饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词

时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被

修饰部分的前面或后面。

⑶汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,

这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,

而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、

强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放

在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落

的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,

即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和

英语在衔接方面手法迥异。汉语常用省略(如主语和连

接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻

辑关系来体现段落

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论