版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年外语写作与翻译技巧试题PartIWriting(60points)SectionAArgumentativeEssay(30points)Directions:Readthefollowingquotationandwriteanessayofabout400wordsinEnglish.Youressayshouldstateyourpositionclearly,supportitwithlogicalreasoningandconcreteevidence,andendwithacompellingconclusion.Markswillbeawardedforcontent,organization,languageandoriginality.Quotation:“Intheageofgenerativeartificialintelligence,thehumantranslator’sgreatestassetisnotspeed,butethicalimagination.”SectionBPracticalWriting(15points)Situation:Themunicipalgovernmentofyourcityplanstolauncha“24-hourSilentLibrary”projectthatoperateswithoutstaffonsite.YouarethecoordinatoroftheForeignAffairsOffice.WriteanEnglishnotice(about150words)tobepostedattheentrance,informinginternationalvisitorsoftheaccessrules,emergencyproceduresandcodeofconduct.DonottranslateChinesenamesliterally;useinternationallyunderstandablereferences.SectionCDataCommentary(15points)ThetablebelowshowsthepercentageoftranslatedtitlesinfourgenresthatwerereprintedwithinfiveyearsinCountryA(2020-2024).Genre20202021202220232024Children’sbooks42%45%48%51%54%Sci-fi&Fantasy18%22%27%33%40%Poetry8%9%9%10%11%Academicmonographs5%5%6%6%7%Writeaparagraphofabout200wordsinEnglishcommentingonthetrendsandofferingtwopossibleexplanationsthataculturalsociologistmightinvestigate.Donotmerelydescribethefigures.PartIITranslation(60points)SectionAChinesetoEnglish(30points)TranslatethefollowingtextintoEnglish.YourtranslationshouldreadlikeoriginalEnglishprose,notaword-for-wordrendering.Payspecialattentiontocohesion,registerandculturalreferences.材料:“夜航船”里,乘客们不敢高声语,唯恐惊动水底的神灵。船头一盏汽灯,昏黄如旧胶片,照出舱板上蜿蜒的积水。老艄公说,积水里藏着去年失踪者的脚印,只要船靠岸,脚印就会自己找回家。我偷偷把鞋脱了,想让脚印也留在水里,万一我回不来,至少有一个我还能认得路。SectionBEnglishtoChinese(30points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.Yourversionshouldsuitawell-educatednativereadership,preservingtone,ironyandrhythm.Text:Thealgorithmiccityneversleeps;itonlybuffers.Betweenthesmartbenchesthattweetyoursittingtimeandthecrosswalkthatcountsdowninfifteenlanguages,solitudeisrationedlikebandwidth.Touristsphotographtheskyline,thenswiperighttoerasethecranes.Meanwhile,alonestreetmusicianplaysaBachpartitatoanaudienceofsurveillancecameras.Theyrecordeverynote,butunderstandnoneofthesilencebetweenthem.SectionCSubtitlingDecisionTask(15points)YouaresubtitlingaChinesedocumentaryforaninternationalplatform.Inonescene,avillagecarpenterwhohasneverlefttheprovincesays:“我这把刨子,跟了我四十年,比我老伴还亲。”Thelineisaccompaniedbyaclose-upofhishands.Time-cueallows2.5seconds.Theplatform’sstyleguideforbidsfootnotesandrequiresmaximum70charactersincludingspaces.ProvideyourEnglishsubtitleandjustifyyourlexicalandsyntacticchoicesinnomorethan80words.SectionDTerminologyMining(15points)ThefollowingEnglishparagraphcontainsfourneologismscoinedbytheauthor.Identifyeachneologism,stateitsmorphologicalpattern(blending,affixation,compounding,etc.),andsupplyanacceptableChineseequivalentthatcouldenterageneraldictionary.Donottransliterate.Paragraph:Asclimateanxietyescalates,“griefcasting”hasbecomethenewweatherreport:adailydoomscrollofglacierobituariesandatmosphericdoomnastics.Meanwhile,eco-preneurssellcarb-offsetterytoguilt-venturerswhodemandabsolutionwithoutsubtraction.PartIIIEditing&Revision(30points)TextforRevision(about250words)ThefollowingEnglisheditorialwaswrittenbyanon-nativecontributor.Itcontainsproblemsindiction,coherence,punctuationandacademictone.Editthetextsothatitmeetsthestandardsofaleadinginternationalnewspaper.Donotrewritecompletely;retainasmuchoftheoriginalwordingaspossiblewhilemakingminimal,targetedchanges.Usestandardcopy-editingsymbolsinyouranswersheet(e.g.,^forinsertion,⸺fordeletion,¶forparagraphbreak).Aftertheeditedtext,adda100-wordnoteexplainingthetwomostpervasiveerrorsyoufound.Original:Nowadays,manyyoungpeopleprefertoliveinverticalvillages,theythinktheseskyscraperscanprovideasenseofcommunity.However,whathigh-riselivingreallybringsisisolation,becauseneighboursrarelyspeakinlifts.Moreover,thepandemichasmadeusrealisedthatdensityequalsvulnerability.Therefore,policymakersshouldrestrictbuildingtall,andencouragelow-rise,high-densityneighbourhoodswithsharedgardens.Onlybythiswaycanwebothcombatlonelinessandincreaseresilience.Inaddition,researchshowthatchildrenraisedabovetheeighthfloorhaslessspatialmemoryoftheirhometown.Thus,theceilingofchildhoodisliterallyaceiling.PartIVCriticalReflection(20points)ReadthetwotranslationsofthesameclassicalChinesecoupletbelowandanswerthequestionsthatfollow.Couplet:云破月来花弄影风翻麦浪鸟衔春TranslatorA:Themoon,breakingclouds,playswithflowershadows;Spring,carriedbybirds,ripplesthroughwheatwaves.TranslatorB:Cloudsfray,themoonarrives,flowersteasetheirsilhouettes;Windtiltsthewheatsea,birdsstitchspringtothesky.1.Identifyonelexicalchoiceineachversionthatdeviatesfromliteralmeaningandexplainthepoeticjustification.(10points)2.Whichtranslationbetterpreservestheoriginal’ssynaestheticimagery?Justifyin120–150words.(10points)Answers&ExplanatoryNotesPartIWriting(sampleresponses)SectionABand-9Essay(abridgedhereforspace;full400-wordversionprovidedinofficialmarkingscheme)Thequotationpositsethicalimaginationasthelastredoubtoftheflesh-and-bloodtranslator.Iagree,butonlyifweredefine“imagination”asthecapacitytowithhold—torefusetotranslatewhentranslationwouldbetraythevulnerable.…(developmentwithexamplesofasylumstatements,medicalconsentforms,andminorityoralnarratives)…Thus,speedisthecommodityofmachines;ethicalimaginationisthecraftofhumanswhoknowwhensilenceisthemostfaithfulrendition.SectionBModelNoticeWelcometothe24-HourSilentLibrary1.DooropenswithyourpassportornationalID;noregistrationneeded.2.Speakonlyinemergency;usetheredwallphonesforassistance—dial9forEnglish.3.Food&drinkspermittedonlyintheglassalcove;keepscentsneutral.4.Emergencyexitsaremarkedgreen;asilentalarmtriggersifdoorsstayopenover15s.5.Respectothers’soundscape:headphonesrequiredforaudio.Enjoythehush.SectionCSampleCommentaryThesharpestgradientbelongstoSci-fi&Fantasy,whosereprintratemorethandoubled.Children’sbooks,alreadydominant,keepclimbing,suggestingthatparentsseekcosmopolitanimaginationfortheyoung.Conversely,poetry’sstagnationbelow11%impliesthatlyrictranslationistreatedasornamentalratherthaninstrumental.Aculturalsociologistmightfirstprobewhetherstategrantsrewarddidacticliteratureoveraestheticrisk.Second,theriseoffan-subbedwebnovelscouldcannibaliseformalSci-fitranslations,yetthedatacontradictsthis:officialreprintsrisepreciselywherepiracyishighest,indicatingthatillicitcirculationactsasfreeadvertisingratherthansubstitution.PartIITranslation(officialacceptableversions)SectionAC-EInthenightferrynopassengerdaredraiseavoice,afraidofwakingthespiritsbeneaththewater.Asinglecarbidelampatthebow,yellowasoldcelluloid,caughtthesnakingpuddlesonthedeck.Theoldboatmansaidthefootprintsoflastyear’sdrownedwerefoldedinsidethatwater;oncewereachedshore,theprintswouldfindtheirownwayhome.Isecretlyslippedoffmyshoes,hopingtoleavemyfootprintstoo—ifInevercameback,atleastoneofmewouldstillknowtheroad.SectionBE-C算法城市从不睡眠,只是缓冲。智能长椅会推文记录你的久坐时长,十字路口用十五种语言倒计时,孤独像带宽一样被配给。游客拍摄天际线,然后右滑抹去吊臂。与此同时,一位街头乐手独自为监控摄像头群演奏巴赫的帕蒂塔。它们记下每个音符,却不懂音符之间的沉默。SectionCSubtitle&JustificationSubtitle:“Thisplane’sbeenmycompanionfortyyears—longerthanmywife.”Justification:Replaced“刨子”withfunctionalhypernym“plane”toensureinstantrecognition.Compressedsimile“比我老伴还亲”intocomparativeclause“longerthanmywife”tosatisfylengthconstraintwhilepreservingemotionalsuperlative.SectionDNeologisms1.griefcasting:blendofgrief+broadcasting→悲播2.doomscroll:blendofdoom+scroll→滑灾3.doomnastics:blendofdoom+gymnastics→灾技秀4.carb-offsettery:derivationalsuffix–eryaddedtocarbonoffset→碳赎店Morphologicalpatterns:1&2areblends;3isblendwithcreativesuffix;4isaffixationbyanalogy(bakery,brewery).PartIIIEditing&RevisionEditedtext(symbolsomittedinthisplaintext;seeofficialmarkschemeforhandwrittensymbols)Nowadays,manyyoungpeopleprefertoliveinverticalvillages.Theythinktheseskyscraperscanprovideasenseofcommunity;however,whathigh-riselivingreallybringsisisolation,becauseneighboursrarelyspeakinlifts.Moreover,thepandemichasmadeusrealisethatdensityequalsvulnerability.Therefore,policymakersshouldrestricttallbuildingsandencouragelow-rise,high-densityneighbourhoodswithsharedgardens.Onlyinthiswaycanwebothcombatlonelinessandincreaseresilience.Inaddition,researchshowsthatchildrenraisedabovetheeighthfloorhavelessspatialmemoryoftheirhometown.Thus,theceilingofchildhoodisliterallyaceiling.Note(100words)Thetwomostpervasiveerrorsarecommasplicesandsubject–verbdisagreement.Thewriterrepeatedlyjoinsindependentclauseswithcommasinsteadofperiods
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地方文化旅游活动的宣传策略
- 2026海洋科普知识赛题试卷带答案
- 2026年吉林白城市中小学教师招聘考试题库及答案
- 2026年湖南省永州市中小学教师招聘考试考试题库(含答案)
- 2025年辽宁盘锦市中小学教师招聘考试试题题库(答案+解析)
- 人教部编版六年级下册习作:家乡的风俗一等奖教案
- 江西省万载县株潭中学高中语文 1 沁园春长沙教学设计 新人教版必修1
- 第一课 制作文本幻灯片教学设计小学信息技术(信息科技)四年级下册新世纪版
- 策划宣传合同
- 中国核工业集团校招试题及答案
- 2026年春季小学信息科技(甘肃版2021)四年级下册教学计划含进度表
- 工程建设标准强制性条文(房屋建筑部分)
- 建筑与小区雨水控制及利用工程技术规范
- 冲压检验制度及规范
- 湿地公园知识宣传课件
- 初中信息技术教育中生成式AI辅助教研决策的实践研究教学研究课题报告
- 第5章专题01平面向量及其应用(题型篇)(原卷版)
- 工厂车间手机管理制度
- 2025年浙江师范大学辅导员考试真题
- 房东委托开票法律文书模板
- DB34∕T 4465-2023 人力资源服务标准体系建设要求
评论
0/150
提交评论