语言的接触讲析_第1页
语言的接触讲析_第2页
语言的接触讲析_第3页
语言的接触讲析_第4页
语言的接触讲析_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言的接触讲析

一、语言随着社会的接触而接触

社会与社会之间会以各种形式接触,例如文化交流、商品贸易、

移民、战争。随着社会的接触,不同社会所使用的语言也会发生接触。

语言接触有不同的类型,有不同的结果。语言成分的借用与吸收、双

语现象、语言的转用、语言的混合等,都是语言接触的结果。

二、语言成分的借用和吸收

语言成分的借用和吸收是语言接触最常见的现象。只要有社会的

接触,就会有语言成分的借用和吸收,其中词语的借用又是最常见的。

(-)词语的借用

借词与意译词不同。例如:

英语原词汉语借词汉语意译词

ink因克墨水

bank版克银行

science赛因斯科学

democracy德谟克拉西民主

telephone德律风电话

借词是音与义都借自外语的词。意译词是用本族语言的构词材

料,按照本族语言的构词规则构成一个词,把外语中某个词的意义借

过来。意译词只借义,不借音。

仿译词是意译词的一种。例如:

英语原词汉语仿译词

football足球

blackboard黑板

railway铁路

Oxford牛津

horsepower马力

Iceland冰岛

仿译词也是只借义不借音。但与其它意译词不同的是,仿译词不

仅用本族语言的构词材料把外语原词的意义借了过来,而且把外语原

词的构词方式也借了过来。仿译词都是合成词。

不同语言吸收借词、意译词和仿译词是有差异的。有的语言喜欢

借词,例如,英语和日语。据统计,英语中借词大约占了50%,其

中大多数又都借自法语。公元1066年,法国诺曼王威廉在海斯汀之

役中击溃英吉利军队,在英国建立了王朝,法语成了国家、宫廷、教

会的语言。在这一时期,法语对英语产生了很大的影响。英语从法语

中借用了大量词语,一直沿用到现在。例如,statepeoplenation

等等。日语也喜欢借词。日语中借词也占了半数以上,隋唐时借自汉

语的词比较多,明治维新(1868年)之后,借自西方语言的词比较

多。

汉语不大喜欢借词,比较喜欢意译词。例如不少早期的借词后来

都被意译词取代了C

有的词,从甲语言借给乙语言,又从乙语言借给丙语言……周游

列国。比如“沙发”本是阿拉伯词语,它借给法语,从法语又借给英

语,再从英语借给汉语。

有的词从甲语言借给乙语言以后,经过一段时间,甲语言又从乙

语言借了回来。例如汉语粤方言的“大风”借给英语成为“typhoon”,

后来又借入汉语成为“台风”。这方面数量最多的要数汉语借给日语

又从日语借回来的词。例如,古代汉语中就有“思想”这个词,是动

词,例如《素问》我国较早的医学论著,成书约在战国时期中有这样

一句:“外不劳形于事,内无思想之患“博士”这个词汉语中也早

就有了,指一种传授经学的官员。这两个词后来都借入日语。日本人

后来在向西方学习时,用这两个词去翻译英语中的“thought”和

"doctor”,赋予这两个词新的意义。汉族向西方学习在日本之后,

看到日语中已经有现成的词,就又把它借了回来。不过这一出一进,

词义上有了变化。

借词有时会战胜本族词,取代本族词。这方面最有趣的是“站”

字。车站的站汉语原来叫“驿现代有些地名中还有“驿”字,例

如四川有“龙泉驿”,湖南有“郑家驿、南宋时汉语从蒙古语中借来

了“站”字,“驿”“站”两词并用。后来随着元蒙政权的建立,在各

地设立“站力“站”就代替了“驿,元朝灭亡后,明朝皇帝曾经通

令从洪武元年(1368年)起“改站为驿”,但老百姓的口语里一直用

“站”,甚至明末的奏章中还有用“站”的现象。清时“驿”“站”并

用;九一八事变后日本帝国主义在东北建立“满洲国”,也改“站”

为“驿”。但这些行政措施始终行不通。

汉语自古就和其他民族交往,从外族语言中借入词语。例如,汉

代从西域借入的“葡萄、石榴、苜蓿、波萝、玻璃、狮子”等等,汉

代以后随着佛教的传入从佛经借入的“佛、菩萨、罗汉、魔、僧、和

尚、尼姑、塔”等等,元代时从蒙古语中借入的“胡同、站、蘑菇”

等等,鸦片战争后更是从欧美语言借入大量词语。

(-)语音和语法的借用

借词是音与义都借自外语的词,借入的词语语音和语法要适应借

入语言的语音系统和语法系统。例如汉语借自英语jeep的“吉普”。

但是,如果借词的数量很大,外语的一些语音成分和语法成分也可能

随着借词的大量借入而借入一种语言。

语音方面,主要表现为增加新的音位和新的音位组合(音节)的

出现。语法的借用包括词缀的借用、虚词的借用和语法规则的借用。

例如,英语的后缀-ive(active活动的、有活力的)、-ish(childish

孩子似的、孩子气的)、-ous(famous)等借自拉丁语,后缀

-able(agreeable适意的、愉快的;可答应的)、-ment(movement运

动、活动)、-tion(dictation默写、听写)等借自法语。我国一些少

数民族语言借用了汉语的一些虚词,如侗语就吸收了汉语的结构助词

“的”以及介词“比”“连”“为”等。纳西语的动宾结构原木只有“宾

+动”的语序,在汉语的影响下,现在也有了“动+宾”的语序。

三、双语现象

(-)什么是双语现象?

双语现象指某一社团使用两种或多种语言的社会现象。例如,据

调查,主要聚居在云南西双版纳地区的基诺族,以基诺语为主要交际

工具,族内交际使用基诺语。但在基诺族中也广泛使用汉语,他们用

汉语同外族人交谈、做买卖,听汉语广播,欣赏汉语电影、电视,阅

读汉文的报纸、杂志。以较偏僻的拿巴卡乡新寨为例,除去学龄前儿

童和幼儿,全寨基诺族共有156人(1982年),其中会说汉语的有128

人,占82%,不会说汉语的只有28人。据目前调查,目前在我国的

少数民族中,本族语言和汉语并用的人口超过总人口的50%的有鄂

温克族、鄂伦春族、达斡尔族、京族、侬佬族、裕固族、柯尔克孜族、

保安族、羌族、壮族、撒拉族、布依族、白族、东乡族、黎族、纳西

族、基诺族等17个民族。

(二)双语现象是一种社会现象

双语现象是指一个社团的全体成员或部分成员双语并用的现象。

它不是指个别人使用双语的现象,例如,一个使用单一语言的社会里

也会有使用双语的翻译人员,不能因此说这个社会中存在双语现象。

(三)双语现象和双语制的差别

双语现象与双语制不同。双语现象指社会上实际使用双语的情

况,双语制指的是某个国家的官方语言是两种或多种,也就是指一种

以法律形式规定两种或多种语言并用的制度。从实际情况来看,双语

制和一个社会的双语程度也没有必然的联系。

在一个单语制的国家内,社会的双语程度可能很高。例如,印度

原来是英国的殖民地。1950年独立之后,反对英帝国主义,同时反

对英语。印度宪法规定“印地语”是唯一的国语。但是,印度是一个

10亿左右的大国,民族多、语言多、方言多、文字多,使用印地语

的人只占总人口的三分之一。过去二百年间,英语是印度的行政语言

和教育语言,国会开会用英语。这无法在可见的短时期内改变。结果

是,英语悄悄地继续流通,成了了事实上的全国共同语。到了二十世

纪七十年代,印度的国际关系和语言感情发生了变化。英语从帝国主

义的语言,变为有利可图的商品。长期以英语为教育语言,使印度受

过教育的国民人人都懂英语O这个条件成为参加国际事务和进行国际

贸易的有利条件。利用英语条件,印度每年争取联合国的国际会议多

次在印度举行,借以赚取外汇。在宪法中没有地位的英语,现在公开

地保留了无冕之王的地位,成为事实上唯一的全国共同语。印度是单

语制国家,但存在双语现象。

在一个双语制的国家,双语程度可能很低。例如,比利时实行的

是双语制,佛兰芒语和法语都是这个国家的官方语言。但实际上比利

时的社会主要是由不同的单语社团组成的,北部讲佛兰芒语,南部讲

法语,能够双语并用的人只有15%,所占的比例很低,。因此,我们

不能把“双语现象”和“双语制”看作一回事。

(四)双语现象产生的原因

使用不同语言的人杂居在一起,在社会交往需求的作用下,容易

产生双语现象。我国各少数民族中凡是和别的民族杂居的部分,双语

的程度都比较高。再比如,在美国的旧金山等地华人聚集的唐人街,

绝大多数人都能说两种语言一一汉语和英语。

(五)双言现象

某一言语社团使用两种地域方言或分别使用共同语和地域方言

的社会现象。在我国,汉族地区普遍存在着双言现象,很多人在公共

场合或与外地人交往时说普通话,在家里或与本地人交往时说地域方

言。

四、语言转用

(-)什么是语言转用?

语言转用指随着不同民族的接触或融合,一个民族的部分或全体

成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。

我国的蒙古族大都使用蒙古语,但内蒙古东北部的部分蒙古族人

已经转用汉语,例如海拉尔、白岩松;壮族大都使用壮语,但南宁地

区的壮族人有不少已转用了汉语;新疆的锡伯族仍使用本民族语言,

但东北地区的锡伯族都已转用了汉语。原来锡伯人的故土本是东北的

嫩江流域。清乾隆二十九年(1762年)平定准格尔及大小和卓木之

乱之后,在伊犁建立了将军衙门,为了充实兵力,将锡伯族官兵,包

括家属及跟随而来的闲散人员共五千多人迁到新疆。这些人在那儿屯

田、繁衍,经过二百多年形成现代新疆锡伯人。他们居住的地方比较

集中,邻近地区是其他少数民族聚居地,经济和文化与之不相上下,

所以他们的语言也就保留了下来。相反东北故土的锡伯人却不再用木

族语而改说汉语了°其中的原因之一是居住地分散,二是跟人口、经

济、文化明显占优势的汉人杂居,语言自然容易被取代。这是由于不

同民族的接触,一个民族的部分成员放弃使用本民族语言而改用另一

个民族语言的现象C

我国回族的先民是七世纪中叶以后陆续迁移到中国的中亚各族

人、波斯人以及阿拉伯人等,他们曾分别使用阿拉伯语、波斯语等语

言。由于回族大部分分散在全国各地,与汉族杂居在一起,形成大分

散、小聚居的分布特点,后来便逐渐放弃了自己原有的语言而转用汉

语了。这是由于民族的接触,一个民族的全体成员放弃使用本民族语

言而转用另一个民族语言的现象。

4世纪初,鲜卑族拓跋氏在汉族生活的中原地区建立北魏政权。

鲜卑族后来与汉族融合为一个民族。随着民族的接触以至融合,鲜卑

族放弃了自己本民族语言而改说汉语,实现了语言的转用。这是由于

民族的融合,一个民族的全体成员放弃了自己本民族语言而改说另一

个民族的语言。

(二)语言转用产生的条件

民族杂居与融合会导致语言的转用。

不同的民族杂居在一起,在一个较长时期内保持密切的联系,在

这种条件下,容易导致语言的转用。例如前面提到的回族、靠近东北

的蒙古族转用汉语就属于这种情况。与之不同的是,蒙古族在建立元

朝政权之后,仍保持相对聚居的局面,蒙古族统治者又采取了一些防

止与汉族融合的措施,加上元朝的统治时间不太长,因而就蒙古族整

体来看,并没有发生语言转用。与之形成对比的是,元朝灭亡后,驻

守云南的蒙古族官兵留在当地定居,与数量占优势的彝族人民杂居在

一起,并同彝族女子通婚,这就促使他们放弃本民族语言而转用彝语。

民族融合必然导致语言的转用。例如,鲜卑族融入汉族,最后必然转

用汉语。

(三)语言转用中语言的选择

在语言转用过程中,哪一种语言在竞争中获胜而取代对方,主要

取决于语言使用者在经济、文化发展水平和人口数量上的优势,语言

使用者在政治上的统治地位并不是决定的因素。自魏晋以来,匈奴、

鲜卑、羯、氐、羌、契丹、女真(满族的祖先)、满等民族都曾把汉

族置于自己的统治之下,但由于汉族经济文化发展水平比较高,人口

又比较多,最后发生语言转用的不是被统治的汉族,而是这些经济、

文化比较落后,人口比较少的统治民族。

(四)语言转用的过程

语言转用是一个从单语到双语,再由双语到新的单语的过程,一

般要经历相当长的时间才能完成。一般要经历三个阶段。语言转用必

然经过一个双语阶段。

语言转用虽然要经过一个双语阶段,但双语现象并非必然都会导

致语言的转用。一个民族兼用其他民族语言的双语现象可能长期、稳

定地存在下去。例如,我国的白族早在隋唐时期就已有不少人兼用汉

语,但至今仍处于比较稳定的双语阶段。

(五)被替代语言对替代语言的影响

在语言转用过程中,被替代的语言会在替代语言中留下自己的痕

迹。例如,“哈尔滨”“齐齐哈尔”等地名就是满语的遗留,其中的“哈

尔”是满语“江”的意思。

五、语言混合

在不同语言频繁接触的地区,来源于不同语言的成分可能混合在

起,产生一种与这些语言都不相同的新的交际工具,这就是语言混

合。语言混合的形式有“洋泾浜语”和“克里奥耳语”。

(-)洋泾浜语

洋泾浜语又叫皮钦语(pidgin)。它是母语不同的人在相互交往

时所使用的由两种或多种语言混杂而成的交际工具。例如旧时上海洋

泾浜语中的一句话:Thleepieceebamboo,twopiecee

puff-puff,walkalonginside,nocansee.

洋泾浜语的特点:从语言功能上看,洋泾浜语只用于口头交际,

只有口语而没有书面语。从使用范围上看,洋泾浜语使用范围狭窄:

在正常情况下,至少在产生的初期,只用于同外国人进行贸易通商或

其他有限的交往场合,没有人把它作为母语。从语言系统上看,洋泾

浜语的语音夹杂有当地音,语音结构也经过当地语音系统的适当改

造;词汇成分数量有限,基本上来自外来语言,但也包含当地语言的

一些词汇成分;语法是不同语言的混合,语法规则减少到最低限度,

外来语言中的性、数、格、人称等方面的形态变化消失,复杂的结构

和不规则的变化也都被缩减掉了。

洋泾浜语产生的原因:洋泾浜语是在殖民时期产生的。当欧洲的

的商人、水手、传教士涉足亚洲、非洲、美洲、大洋州的口岸与当地

人打交道时,由于语言不通,就把两种语言的成分混合在一起使用,

以达到交际的目的c洋泾浜语大多以英语、法语、葡萄牙语等某一欧

洲语言为基础。这种语言的产生过程大致是这样的:首先,欧洲的外

来者为了当地人明白自己的意思,常常在语言上作出让步,简化自己

的语言,加入当地语言的一些成分,于是这种变了形的外语就成了当

地人模仿的对象。另一方面,当地人在掌握这种语言的时候,会受到

自己语言中的语音、语法规则和表达习惯的干扰,又对它进行相应

的改变,而这些改变又被外来者所接受。最后,双方彷佛在语言上达

成了一种协议,产生了一种大家能够接受的交际工具。所以,洋泾浜

语是当地人没有学好的外语,是外语在当地语言的影响下出现的变

种。

洋泾浜语产生之后,它的命运主要由社会环境的变迁和社会交际

的需求来决定。其发展前途有两个:一个是随着社会交际环境的变迁

而消亡,例如,17世纪至19世纪在我国南方沿海地区曾经流行过以

英语为基础的“洋泾浜语”,新中国建立后,随着教育的普及、标准

英语的学习和推广,洋泾浜英语已成为历史现象而被淘汰。一个是在

社会交际需求的推动下,发展为克里奥耳语,成为一个国家或地区通

用的交际工具,如作为新几内亚官方语言之一的“新美拉尼西亚语”

(NewMelanesian),就是这样一种从以英语为基础的洋泾浜语发展

而来的克里奥耳语c

(-)克里奥耳语

洋泾浜语的特点之一是只用于特殊的交际场合,没有人把它作为

母语来使用。但在一定的使用条件下,它也可能成为某一社会主要的

交际工具,成为人们的母语。一旦发生了这种语言社会地位上的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论