文学翻译课程教学大纲_第1页
文学翻译课程教学大纲_第2页
文学翻译课程教学大纲_第3页
文学翻译课程教学大纲_第4页
文学翻译课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

长沙理工大学

研究生课程教学大纲

(回科学学位回专业学位)

课程名称文学翻译_____________

所在院(所、部)外国语学院

学科点或课程组一外国语言文学

长沙理工大学研究生院制

2014年6月27日

研究生教学大纲编制说明

1、本大纲要求按照规定模板编制。

2、大纲(电子版)内红色字体为说明内容,编制完成后应删除。

3、本大纲要求双面打印,在左侧装订。

一、课程基本信息

课程代码:1311015

课程名称:文学翻译

英文名称:LiteraryTranslation

课程类别:专业基础课、学位课程

学时:64

学分:4

适用对象:翻译专业硕1以及外国语言文学翻译方向学术型硕JL

考核方式:课程论文、考试(平时占20%,期末占80%)

先修课程:翻译概论、中国语言与文化、英汉互译、基础笔译

二、课程简介

在结合文学翻译实践与案例的基础上,本课程教学内容分为两个学期,包括

两个方面:1)第一学期立足文学翻译的基本问题与本体性内容;突出文学翎译

的系统性学习内涵,文学文本的组成要素:语言、社会规范与译者主体性;文学

翻译行为复杂性:客观性、社会性和主体性;文学翻译标准的灵活性与多元性;

文本意义与形式的一体性;文学翻译的创造性内涵与和创造性原则;文学翻译的

策略问题和具体操作过程。与此同时引进当代文学翻译理论的最新成果,拓宽文

学翻译的研究视野,对文学翻译的性质、形式、解读方式以及解读视角给予新拓

展。第二学期立足不同文体的翻译特点与要求,突出文学翻译的文体独特性与实

践的多样性,通过案例教学,提高对文学译作的欣赏能力,并能正确认识文学翻

译的批评标准。

三、课程性质与教学目的

课程性质:学位课程

教学目的:

1)正确认识文学翻译与非文学翻译的区别,对文学翻译形成整体性认识,

理解文学翻译的创造性内涵以及文学翻译的基本策略。

2)了解文学翻译的丰富内涵:审美特性、社会性、文化政治特性、语言艺

术乃至哲学内涵。

3)正确掌握文学文本的解读方法以及文学译作的解读方法;了解文学译作

欣赏及批评的基本方法。

第一章文学翻译概论224

2

第二章文学翻译的准备24

第三章文学文本的解读628

第四章文学翻译的创造628

第五章文学批评以其他628

第六章散文的翻译426

第七章小说的翻译426

第八章戏剧电影的翻译426

第九章诗歌的翻译628

第十章儿童文学的翻译426

合计64

五、教学内容及要求

第一章文学翻译的基本性问题

(一)目的与要求

1)了解文学翻译的基本概念与性质

2)正确认识文学翻译的价值与社会功能

3了解文学翻译标准的动态性与多元性,以及文学翻译过程关麟的

多层次多侧面因素。

(二)教学内容

第一节什么是文学翻译?

1.主要内容

文学作品的范围、文学翻译的性质(临摹还是创造、技巧还是艺

术、文学翻译的社会性、社会性、主体创造性)

2.基本概念和知识点;译者主体性、文学翻译的艺术性、翻译对

等、翻译的科学性,等等。

3.问题与应用(能力要求):

经典译作分析与研究:林纾译《记惠斯敏斯德大寺》、林语堂译《桃

花源记》

第二节文学翻译的价值

1.主要内容:文学翻译作为创造翻译文学的手段与过程;文学翻译

与翻译文学的区别

2.基本概念和知识点:翻译文学、多元系统论

3.问题与应用

经典译作分析与研究:严复译《天演论》

第三节文学翻译的标准

1.主要内容:严复“信”“达”“雅”的时代内涵与历史演变、泰

特勒的翻译标准、奈达的翻译标准、辜正坤的“多元互补”标准,

2.基本概念和知识点:功能对等、创造性叛逆、“化境”

3.问题与应用

经典翻译案例研究:林语堂译《桃花源记》

第四节文学翻译的过程

1.主要内容:翻译文本选择、文学译本解读、文学译本的创造、译

本修改与巴版

2.基本概念和知识点:意识形态、赞助人、操纵、翻译规范

3.问题与应用

经典翻译案例分析与研究:梁启超译《哀希腊》

(三)思考与研究

1)赞助人如何影响翻译过程?

2)当今文学翻译对“创造性叛逆”的肯定说明了什么问题?

3)文化转向对文学翻译带来了什么样影响?

4)文学翻谙与民族文学的发展有什么关联?

5)如何理解翻译的社会性?

6)严复的“信”“达”“雅”三字翻译标准会过时吗?

第二章文学翻译的准备

(一)目的与要求

1)认识文学翻译者能力所包含的深刻内涵;

2)文学翻译准备工作,认知译作的风格,等等。

3)文学翻译所涉及的知识、能力以及主体性因素。

(二)教学内容

第一节文学翻译者的素质

1.主要内容:译者的职业素质、艺术素质、语言素质、文学修养以

及百科知识

2.基本概念和知识点:译者作为“亲家”的知识积累、职业规范、

伦理规范

3.问题与应用

经典案例分析与研究:萧乾译《尤利西斯》、傅雷译巴尔扎克

第二节文学翻译的准备工作

1.主要内容:翻译计划、译本选择、对作者以及原文本的解读、平

行译本研究、设定读者群体

2.基本概念和知识点:平行研究、共时与历时研究

3.问题与应用

经典案例研究与分析:林语堂译《浮生六记》

(三)思考与研究

1)为什么说翻译家需要“杂家”的功夫?

2)选择译作的过程就像找朋友,你如何理解?

3)“理解即是翻译",你如何理解?

4)职业规范如何影响译者的翻译?

5)译者能成为翻译的中心吗?

6)从原作到译作译者需要经历哪几个阶段?

第三章文学文本的解读

(一)目的与要求(正文用宋体小4)

1)理解文学作品意义的复杂性与多变性;

2)正确认识文学作品形式与意义的有机联系;

3)掌握解读文学作品的有效方法与视角。

(二)教学内容

第一节文学文本的解读

1.主要内容:文学作品的文学性与组成因素,客观意义与语言意义

的分离;文学作品意义多重性,读者在翻译过程中的参与意义。

2.基本概念和知识点:文学文本、纯文学、暗示意义、文本纽说

3.问题与应用

经典翻译案例分析:杨绛译《名利场》

第二节文学意义的解读

1.主要内容:文学作品的意义、文学文本的意义、文学文本意义

的解读

2.基本概念和知识点:文学文本的自指性、能指性、概念意义、

形式意义、联想意义、隐含意义

3.问题与应用

经典翻译案例分析研究:林语堂译苏东坡《水调歌头》

第三节文学形式的解读

1.主要内容:文学作品的形式、文学体裁

2.基本概念和知识点:文学风格、结构修辞、韵文、虚构作品

3.问题与应用

经典翻译案例分析:吴钧樊译《名利场》

第四节文学文本的解读方法

L主要内容:新批评方法、阐释学方法

2.基本概念和知识点:文本细读、视域融合、前理解、效果历史

3.问题与应用

经典翻译案例:安乐哲译《论语》

(三)思考与研究

1)文学作品的意义能精确吗?

2)文学翻译是艺术还是科学?

3)文学作品意义与形式有什么关联?

4)如何解读文学文本的社会系统?

5)如何解读文学作品的意义?

6)“理解即是翻译",你如何理解?

第四章文学翻译的创造

(一)目的与要求

1)正确认识文学翻译的艺术性内涵;

2)合理把握文学翻译的忠实原则;

3)正确认识文学翻译过程中译者发挥主体性进行创造的限度。

(二)教学内容

第一节文学译本的创造

1.主要内容:译者发挥主体性的内涵;文学翻译的目的与目标;

2.基本概念和知识点:翻译作为改写行为、翻译的主观性

3.问题与应用

经典.案例研究:郭沫若译雪莱的诗

第二节译者创造的立场

2.主要内容:译者的文化立场;作者、译者与读者的关系;归化翻

译与异化翻译;译作与原作的关系

2.基本概念和知识点:译者的翻译立场、”译者的隐身”、“翻译的

文化转向”、“异化翻译”

3.问题与应用

经典翻译案例研究:许汝祉译《赫克尔贝里•芬历险记》

第三节译者创造的原则

1.主要内容:和谐共生原则、艺术对等原则、译者主体创造性及其

原则

2.基本概念和知识点:译作家族相似性、动态对等、文化对等、

译者主体间性

3.问题与应用

王守仁与张谷若译《还乡》对比研究

第四节译者创造的方法

1.主要内容:翻译作为弥补文化差距的途径;翻译作为创造新形

象、新的表现方法的途径

2.基本概念和知识点:零翻译、阐释性翻译、对译

3.问题与应用

经典案例研究与分析:庞德的唐诗翻译

(三)思考与研究

1)为什么说文学翻译是“二度创作”?

2)归化翻译与异化翻译存在何种关系?

3)罗兰•巴特尔的著名论断“作者死了”对翻译带来何种影响?

4)异化翻译对于木民族文化的益处有哪些?

5)超额翻译与不足翻译分别指哪些现象?举例说明。

6)翻译能完全移植原文本生态系统吗?

第五章文学翻译修改与批评

(一)目的与要求

1)决定文学译作质量的因素多样性;

2)文学批评的正确原则是什么;

3)如何提高文学翻译的质量

(二)教学内容

第一节译本的校订与修改

1.主要内容:文学译本的校订的影响因素(语言因素、文化因素、

社会)、译本校改步骤

2.基本概念和知识点:翻译规范、翻译社会学、文化资本、意识形

态重写、诗学、赞助人

3.问题与应用

经典翻译案例分析与研究:辜鸿铭译《论语》、

第二节文学翻译批评

L主要内容:文学翻译批评的概念、原则与方法

2.基本概念和知识点:文学翻译批评、译本对比研究、导读功能、

评价功能

3.问题与应用:名家翻译《大卫•科波菲尔》

(三)思考与研究

1)举例说明意识形态对翻译的影响。

2)为什么说翻译是一种文化改写行为?

3)文化因素如何影响译本的修改?

4)鲁迅说翻译批评就是剔除烂苹果,你如何理解?

5)请评论“翻译是不忠实的美人二

6)什么是翻译批评的灰色区域?

第六章散文的翻译

(一)目的与要求

1)了解散文翻译与诗歌翻译的区别;

2)散文翻译的原则特殊性;

3)把握散文文体特点,熟练从事翻译实践。

(二)教学内容

第一节什么是散文翻译?

L主要内容:散文文体包含的范围(狭义与广义)、古典散文与现

代散文的区别

2.基本概念和知识点:散文、小品文、散文诗、韵文

3.问题与应用

经典翻译案例分析:王佐良译培根《论读书》

第二节散文的文体特征

L主要内容:散文的真、散文的散、散文的美

2.基本概念和知识点:抒情散文、叙事散文、说理散文、“形散神

聚”

3.问题与应用:张培基译朱自清《春》

第三节英汉散文互译简史

第四节散文翻译的原则

L主要内容:准确再现散文之意;恰当保存散文之形;消除隔阂、

拉近距离

2.基本概念和知识点:形式对应、散文的格调、外延意义、内涵意

3.问题与应用

经典翻译案例分析:王佐良译《扫帚把上的沉思》

〈三〉思考与研究

1)为什么说散文翻译要“形散神不散”?

2)散文翻译中,形式与内容两者哪种因素更为重要?

3)中国古典散文在翻译过程中应注意什么原则?

4)作为一种文学文体,将散文翻译区别出来有什么意义?

5)传情达意作为散文翻译的精髓有何重要意义?

6)为什么说散文翻译要重视美学因素?

第七章小说的翻译

(一)目的与要求

1)正确认识小说结构的独特性;小说的风格与翻译要求

2)对话在小说翻译过程中的重要作用;

3)了解小说翻译的深刻社会内涵与小说翻译的原则。

(二)教学内容

笫一节什么是小说翻译?

1.主要内容:小说概念与小说的组成因素

2.基本概念和知识点:有限视角、全视角、叙事视角、情节、人物、

视角、环境、主题、基调

3.问题与应用

经典翻译案例:张谷若译《大卫・考坡菲》

第二节英语小说汉译简史

第三节小说翻译的基本方法

L主要内容:小说任务语言的翻译、人物塑造与翻译、小说修辞翻译、

小说修辞翻谙、小说文体风格翻译、现代小说叙事视角的翻译

2.基本概念和知识点:复调叙事、假象等值、肖像描写、行动措写、

神韵、心理描写

3.问题与应用

经典翻译案例分析:杨宪益译《阿Q正传》

(三)思考与研究

1)小说翻译中如何作到动态对等?

2)“神韵”在小说翻译中有何重要意义?

3)小说翻译中的译者与作者的叙事视角能一致吗?

4)什么是风格?小说翻译如何作到“风格”切近?

5)情节在小说翻译中如何保持?

6)论述小说翻译与散文翻译的区别与联系。

笫八章戏剧及电影的翻译

(一)目的与要求

1)戏剧与影视作品的文本特点;

2)戏剧文本与影视文本翻译过程的最大障碍;

3)正确认识读者在翻译过程中的作用。

(二)教学内容

第一节什么是戏剧及电影翻译?

1.主要内容

戏剧电影文本包含的范畴与分类、戏剧电影文本与文学译本的区别

2.基本概念和知识点:历史剧、悲剧、戏剧

3.问题与应用

经典翻译案例:梁实秋与朱生豪译《哈姆雷特》片段

第二节戏剧电影翻译的特点

L主要内容:戏剧电影文本的文体特点与翻译原则

2.基本概念和知识点:可表演性、可阅读性、视听性、字幕翻译

3.问题与应用

经典翻译案例:英若诚译《推销员之死》

第三节戏剧电影汉译简史

第四节戏剧电影的语言

L主要内容:人物语言性格化、动作性、节奏性、通俗化

2.基本概念和知识点:通俗文学、口头文学、聆听性

3.问题与应用

经典翻译案例分析­:电影《乱世佳人》电影字幕选译

第五节戏剧电影翻译的原则

1.主要内容:戏剧、电影文本的翻译原则、电影片名的翻译原则

2.基本概念和知识点:忠实性原则、可表演性原则、审美性原则、

文化空缺

3.问题与应用

经典翻译案例分析:王佐良译《雷雨》选译

(三)思考与研究

1)戏剧翻译与小说翻译的区别有哪些?

2)如何理解戏剧文本的多样性内涵?

3)戏剧文本翻译应注意哪些原则?

4)戏剧文本中对话翻译与电影文本对白翻译有何差异?

5)电影名称翻译应注意哪些原则?

6)剧作家翻译戏剧与文学家翻译戏剧会出现哪些差异?

笫九章诗歌翻译

(一)目的与要求

1)诗歌的语言特点、诗性语言与散文语言的区别;

2)正确认识诗歌形式与内容的有机整体;

3)把握诗歌翻译的思维与表达过程的矛盾。

(二)教学内容

第一节什么是诗歌翻译?

L主要内容:诗歌的定义、范畴、文体特征、翻译难点

2.基本概念和知识点:史诗、叙事诗、抒情诗、词、意境

3.问题与应用

经典翻译案例:郭沫若翻译雪莱《西风颂》

第二节诗歌的文体特征

1.主要内容:诗歌的形式、诗歌的韵律、诗歌的形象表达与象征应

用、诗歌的语言跳跃性与新奇表达形式

2.基本概念和知识点:格律诗、素体诗、音步、陌生化、十四行诗

3.问题与应用

经典翻译案例:名家译《莎士比亚十四行诗》

第三节中英诗歌互译简史

第四节诗歌翻译的原则

1.主要内容:保持诗歌的形式与韵律美感;诗歌翻译的自由度和意境

2.基本概念和知识点:诗歌翻译的三美理论;“以顿代步”;韵体翻

译;自由体翻译

3.问题与应用

经典翻译案例分析:名家译《哀希腊》

(三)思考与研究

1)辨析“诗人译诗”的合理性;

2)什么是诗的意境?意境可以翻译吗?

3)诗歌的形式和内容在翻译中可以分离吗?

4)庞德的唐诗翻译很有独创性,你如何看待?

5)“陌生化”手法在诗歌翻译中应用有何意义?

6)形象在诗歌翻译过程中有何重要意义?

第十章儿童文学的翻译

(-)目的与要求

1)儿童文学的内涵,儿童文学与成人文学的差别;

2)儿童文学的特点以及翻译要求;

3)儿童文学翻译的审美因素与社会文化内涵。

(二)教学内容

第一节什么是儿童文学翻译?

1.主要内容:儿童文学的内涵与儿童文学翻译

2.基本概念和知识点:儿童文学;童年文学;少儿读物;少年文学

3.问题与应用

经典翻译案例:任溶溶译《夏洛的网》

第二节儿童文学的特点及语言

L主要内容:儿童文学在幼儿、童年、少年不同阶段的差别;形象

性、简洁性与优美的想象

2.基本概念和知识点:童谣、童话、寓言、侦探小说、魔幻小说

3.,问题与应用

经典翻译案例:巴金翻译《快乐王子》

第三节儿童文学汉译简史

第四节儿童文学翻译的原则

1.主要内容:以儿童.为中心;准确再现童趣;消除语言障碍,克服

文化差异

2.基本概念和知识点:儿童读者;拟声词;叠词;娃娃腔

3.问题与应用

赵元任译《爱丽丝漫游奇境记》

(三)思考与所究

1)儿童文学翻译读者只能是儿童吗?

2)儿童文学翻译能否做到完全不受政治干扰?

3)中国儿童文学是通过翻译发展起来的,你如何看待?

4)儿童文学如何表现童趣?

5)儿童文学翻译最能体现语言的艺术性和创造性,你如何理解?

6)如何区别儿童文学翻译与成人文学翻译?

六、推荐教材和教学参考资源

(一).推荐教材

胡显耀、李力主编。高级文学翻译「ML外语教学与研究出版社,2009.

(二)阅读书目

[1]罗新璋。翻译论集[c]。北京:商务印书馆,2006.

[2].郑海凌(编著者).文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000;

【3】.刘重德。文学翻译十讲[加。中国对外翻译出版公司。1991-12

[4]张今。文学翻译原理文]。清华大学出版社,2005.

[5]郑延国。翻译方圆[M]。上海:复旦大学出版社,2009.

[6]朱纯深。翻译探微——语言•文本•诗学[M].台北:书林出版社,2001;

[7]许钧。文学翻译的理论与实践。译林出版社,2010.

【8】张培基。英译中国现代散文选[Z]。上海:上海外语教育出版社,1999.

【9】【美】韦勒克。文学理论[M]。刘象愚,邢培明等译。南京:江苏教育出版社,2005.

[10]Venuti,Lawrence.TheTranslator,sInvisibi1ity:AHistoryofTranslation

[M].ShanghaiShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[ll]Lcfevcro,Andre.TransIation,RewritingandtheManipulationof

LiteraryFame[M].shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[12]Lefevere,Andre.TranslatingLiterature:PracticeandTheoryinComparative

LiteratureContext[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.

[13]Translated!PapersonLiteraryTranslationStudies[C].Beijing:Foreign

LanguageTeachingandResearchPress,2007.

I-14]Bassnett,Susan.ConsturctingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].

Shanghai:ShanghaiF

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论