十四行诗及Sonnet 18赏析_第1页
十四行诗及Sonnet 18赏析_第2页
十四行诗及Sonnet 18赏析_第3页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、introduction of sonnets,sonnets (十四行诗/商赖诗): a poem in 14 lines. originated in italy, a form very popular in renaissance europe, especially in italy, france and england. brought to england by thomas wyatt in mid-16th century.,the italian or petrarchan sonnet: abba abba cdc dcd the shakespearian or en

2、glish sonnet : abab cdcd efef gg,rhyme scheme,petrarch,(1304 1374) an italian scholar, poet, and early humanist. petrarch and dante are considered the fathers of the renaissance.,a sonnet is a fourteen-line lyric poem, traditionally written in iambic pentameter (五音步抑扬格) that is, in lines ten syllabl

3、es long, with accents falling on every second syllable, as in: shall i compare thee to a summers day?,iambic,an unstressed/stressed combination of syllables in a metrical foot,iambic,a lightly stressed syllable followed by a heavily stressed syllable example: the crfew tlls the knll of prting dy.,pe

4、ntameter,a pentameter is a line of verse consisting of five metrical feet, an iambic pentameter has 10 syllables .,iambic pentameter,popular english verse form consisting of five metrical feet-with each foot consisting of an iamb (ie, an unstressed syllable followed by a stressed syllable: dadum).,i

5、ambic pentameter,rhymed pairs of iambic pentameter are called heroic couplets (a form associated with chaucer and pope). unrhymed iambic pentameter is called blank verse (a form associated with shakespeare and milton).,sonnets were also written during the height of classical english verse, by dryden

6、 and pope, among others, and written again during the heyday of english romanticism, when wordsworth, shelley, and particularly john keats created wonderful sonnets. today, the sonnet remains the most influential and important verse form in the history of english poetry.,sonnets 1-126: addressed to

7、a young man sonnets 127-152: addressed to “dark lady” sonnets 153-154: addressed to cupid, the god of love in greek mythology,shakespeares 154 sonnets,theme of sonnet 18,praising the beauty of the young man transience of beauty in nature immortality of art in general (poetry in particular),rhetorica

8、l devices,simile, metaphor, inversion, personification, exaggeration, contrast,shakespeares sonnets,sonnet 18,shall i compare thee to a summers day?thou art more lovely and more temperate:rough winds do shake the darling buds of may,and summers lease hath all too short a date:,sometime too hot the e

9、ye of heaven shines,and often is his gold complexion dimmd,and every fair from fair sometime declines,by chance, or natures changing course untrimmd:,but thy eternal summer shall not fade,nor lose possession of that fair thou owst,nor shall death brag thou wanderst in his shade,when in eternal lines

10、 to time thou growst,so long as men can breathe, or eyes can see,so long lives this, and this gives life to thee.,名家译文欣赏,屠岸译文: 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿。 夏季租出的日子又未免太短暂:,有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一种美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残。 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相;,死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间

11、同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你生命绵延。 注: 屠岸(1923) ,文学翻译家,诗人。,梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。,有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。,但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 注:梁实秋(19031987), 著名文学评论家、散文家、翻译家,孙大雨译文: 我可要将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。,晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。 但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好;,死亡不会夸,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论