




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅论翻译中译者主体性发挥的度 【摘 要】译者主体性是当今国 内外翻译界关注的重点和研究的热门话 题之一。在传统翻译观中,译者处于一 种被忽略的地位。二十世纪七十年代以 来,译者主体性的作用逐渐受到重视。 本文在总结前人研究的成果上,通过分 析制约译者主体性发挥的主客观因素, 强调译者要合理把握主体性发挥的限度, 实现“创造性叛逆 ”,才能促进更好地跨 文化交流。 中国论文网 /5/view-5371423.htm 【关键词】译者主体性;制约; 主客观因素;“ 创造性叛逆 ”;跨文化交 流 1、引言 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 什么是译者的主体性?所谓主体 性,就是主体在对象性活动中表现出来 的本质特性。译者主体性是指作为翻译 主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出 的主观能动性, 其基本特征是翻译主 体自觉的文化意识、人文品格和文化审 美创造性(查明建,田雨,2003:22) 。 在传统的翻译研究中,译者始终处于一 种被忽略,被遗忘的文化边缘的位置, 常被人称为“ 仆人” 、 “戴着镣铐的舞者” 等。 20 世纪 70 年代以来,西方翻译 界出现了“文化转向 ”,国际译学研究经 历了从语言研究到文化视角的巨大转变, 译者的主体性在翻译过程中发挥的作用 和影响,逐渐受到翻译领域的专家学者 的重视。80 年代以来,受西方译论的影 响,国内涌现了大量的学者致力于对译 者主体性的研究。但很多研究成果大多 关注在译者主体性的主观能动的发挥, 但没有注意到译者主体性的发挥要受到 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 各种制约,如原作,译者所处的历史时 代,译者的认知结构等。本文旨在挖掘 并探讨这些制约因素,为译者主体性的 研究作有益且必要的补充,为译者适度 发挥主体性提供借鉴意义。 2、译者主体性的研究发展概况 20 世纪 70 年代以来,国际译学 研究经历了从语言研究到文化视角的巨 大转变,并且涌现了许多新的翻译理论, 如多元系统论,描述翻译学理论,功能 主义,等。在文化视角下,翻译不再只 是单纯的语言转换活动,其过程包含了 对原作意义、信息、思想和文化的传递, 而译者则是传递信息、思想、文化的使 者。众多翻译理论家开始把目光投向译 者,并提出了“ 走向译者” 的口号。 在上世纪 80 年代以前,中国传 统译论虽然也出现了诸多理论学说开始 对译者主体性加以关注,如傅雷的“神 似说”、钱钟书的 “化境说 ”,但这些对 翻译主体的理论研究还远远不够。20 世 纪 80 年代以来,受西方译论的影响, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 国内学者纷纷撰写文章探讨译者主体性, 成果显著。学者屠国元(2003)从现代 哲学阐释学的角度对译者主体性做了研 究,学者袁莉认为“ 翻译的实质不是对 原文意义的追索或还原, 而是翻译主 体能动地理解和诠释原作品的过程”。 其他学者如陈大亮,许钧等都分别发表 文章给出了对译者主体性的发挥的看法, 但这些研究大多是关注译者主体性的发 挥。本文主要是探讨限定译者主体性发 挥的因素,以及译者如何正确适度发挥 主体性。 3、译者主体性的制约因素 译者作为翻译活动的策划者,一 方面要必须充分发挥自己的创造性和能 动性,达到翻译的目的;另一方面,译 者主体性的发挥也不是没有任何限度和 范围的。原作者的语言风格、审美情趣 等和译者自身的因素,译者自身所处时 代背景都会制约译者主体性的发挥。总 的来说影响译者主体性发挥的原因不外 乎客观和主观两种,下面将详细论述。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 3.1 制约译者主体性发挥的客观 因素 译者生活的特定历史时代和文化 背景,都会影响到译者对原作的理解, 思维方式以及选词用词。如学者朱义珍 (2010:147)列举出了对莎士比亚戏 剧罗密欧与朱丽叶的一句台词的两 个不同的汉译本,很好地反映出了时代 背景对译者产生的影响:He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden widowed. (W.Shakes-pe:Romeo and Juliet,134- 135)译文 1:他要借着你做牵引相思 的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的 怨女而死 去(朱生豪译) ;译文 2:他 本要借你做捷径,登上我的床,可怜我 这处女,活守寡,到死是处女(方平译) 。中国传统文化中,对“ 性 ”这一话题都 要进行避讳或是巧用其他词语代替,而 学者朱生豪正是受到了中国这一传统文 化的影响,将“to my bed”译成“相思”, 或是考虑到当时的社会不易接受太过直 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 率的译文。学者方平的译文“符合 20 世 纪 90 年代末期中国改革开放的国情” , 当时的人们的思想较为开放,能够接受 比较直率的译文。这两位译者所处的时 代背景不同,各自文化观念有所差异, 进而对同一句话会产生不同的译本。 原作制约译者主体性的发挥。在 翻译过程中,译者允许按照自己的理解 对原作进行“ 再创造” ,可以体现自己的 风格和特色,可以使用自己喜欢的方法 和翻译策略,但译者的发挥不是任意的, 他们无时无刻不受到原作的创作风格和 创作目的的制约,否则就会出现“过度 翻译”或是“文不达意”的现象。例如老 舍先生的骆驼祥子 ,本是描写中国 解放前底层百姓的悲惨生活,Even King 却将其悲惨结局译成成了喜剧, 这就背离了原作的客观性,抛弃了作者 给定的确定性的内容。译者终是“带着 镣铐的舞者” ,其翻译过程无时无刻不 受到原作的影响,不能摆脱原作中客观 的确定性的东西。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 3.2 制约译者主体性发挥的主观 因素 译者的读者意识。译者在其对原 作的再创作过程中必须将读者考虑在内, 因为译者的创作成果最终要呈现给读者, 让读者接受。译者不仅要当原作的特殊 读者,还要时刻考虑到译文读者群的接 受水平和审美情趣,最终使他们接受自 己的创作成果。例如在翻译儿童作品时, 译者要时刻考虑到儿童群体有限的知识 水平和他们的认知结构正初步形成的特 殊时期,力求译文简洁易懂,生动有趣, 富有启发性和童趣,帮助他们加深对作 品的理解。 读者自身的文化素养。翻译不仅 仅只是一种语言转换形式,更是一种跨 文化交流方式,所以要做好翻译,首先 第一条就是译者必须要有深厚的语言功 底,这不仅包括精通本国语言,也要求 译者熟练掌握目标语言。同时要成为一 名合格的译者,单单掌握语言知识是远 远不够的,译者一定要有广博的文化知 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论