综英一u1-u6翻译题答案_第1页
综英一u1-u6翻译题答案_第2页
综英一u1-u6翻译题答案_第3页
综英一u1-u6翻译题答案_第4页
综英一u1-u6翻译题答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新标准大学英语新标准大学英语 1 课后翻译课后翻译 UNIT1 1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.Suggested answer: 等我们终于找到 8 号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开门锁, 我们都走了进去。 2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldnt even breathe the same air as her. Suggested answer: 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。 3. I dont know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says its a requirement even though Ive read Dostoyevsky and Melville and thats admirable for someone without a high school education.Suggested answer: 我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥也夫 斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是 必修课。 4. Im in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.Suggested answer: 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它 们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。 5. Then the professor tells us ideas dont drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed. Suggested answer: 接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运 动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教 改革运动的思想。 1. 他们对业余剧社的介绍给索菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for) Suggested answer: Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it. 2. 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full time) Suggested answer: Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time. 3. 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to; scribble down) Suggested answer: When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professors mouth. 4. 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect) Suggested answer: Nobody detects his despair well hidden behind his smile. 5. 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about) 2 Suggested answer: Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so. UNIT2 1. Outside the skies were gray and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.Suggested answer: 外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。 2. “Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread and butter,“ he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal. Suggested answer: “好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对 虾加黄油面包。 ”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。 3. But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of my fathers plate. Suggested answer: 但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明 白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。 4. The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth. Suggested answer: (添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。 5. But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics?Suggested answer: 但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无 数人承认自己是巧克力迷呢? 1. 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)Suggested answer: They dont serve chips / French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonalds. 2. 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。(crack; crush) Suggested answer: He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it. 3. 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould) Suggested answer: When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar. 4. 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to) Suggested answer: He admitted to breaking the window of the classroom. 5. 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。 (have . effect on) Suggested answer: To our delight, the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy. UNIT3 1. When was the last organizational vision statement you saw that included the words “. to develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves“? Suggested answer: “在我们周围逐渐创建出一个模拟环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。 ”你上 3 一次看到包含上述字眼的机构远景陈述是在什么时候? 2. Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. And we might have been able to think well around her too. Suggested answer: 要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们 对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义。而且我们在她面前也会更好 地开动脑筋,思考问题。 3. Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment, forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typical problems. Suggested answer: 和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其 他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。 4. Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will probably find they remember different things about it-which may be more or less relevant to the teachers aims. Suggested answer: 下课后或个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同, 但或多或少都与老师的教学目的相关。 5. Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type of reading material and your purpose in reading it. Suggested answer: 有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。 1. 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of .; think for oneself) Suggested answer: It is most likely that teachers wont think much of students who cannot think for themselves. 2. 他上中学的时候,几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。 (hardly; much less) Suggested answer: When he was in high school, hardly anyone did scientific experiments, much less had training in this respect. 3. 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of .) Suggested answer: Envy is the result of laziness and ignorance. 4. 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteer job; rather than) Suggested answer: Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors. 5. 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(break up . into .; focus on) Suggested answer: The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems. 4 UNIT4 1. Mobile phones have been the biggest factor of change in everyday behaviour in Britain over the past 15 years. Today it is thought that there are more than 55 million mobile phone subscribers, a rise from less than 10 million in 1997. Suggested answer: 在过去的 15 年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。据估计,目前英 国手机用户已超过 5,500 万,而在 1997 年还不足 1,000 万。 2. Now it has been announced that the signal range throughout London will be extended, nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone, not even the Underground. Suggested answer: 现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手 机信号,就连地铁也不例外。 3. This subject of research aroused my interest and took me the length and breadth of France. Suggested answer: 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。 4. These episodes and incidents all involve a cultural bump, something which you notice usually with curiosity, usually with pleasure, occasionally with shock or embarrassment. Suggested answer: 这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴 尬。 5. But its not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures. Its impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world. Suggested answer: 但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地 应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。 1. 据估计,目前中国 4 亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that .; privacy) Suggested answer: It is estimated that today, the privacy of half of the 0.4 billion mobile phone subscribers is in danger. 2. 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(the less . the more .) Suggested answer: The less people spend on daily necessities, the more arrangements they will make for leisure activities such as traveling. 3. 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方 式以及传统习俗。(What I especially like about . is .) Suggested answer: What I especially like about traveling is that I can go to different places and learn about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures. 4. 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下, 文化碰撞会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions) 5 Suggested answer: In most cases, cultural bumps arouse peoples curiosity about different cultures. Only on rare occasions can they cause embarrassment. 5. 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the right to; act on impulse) Suggested answer: You can reserve the right to make independent choices, but as an adult, you should not act on impulse. Unit 5 1. Her lips were half asunder as if she meant to speak and she drew a deep breath , but it escaped in a sigh ,instead of a sentence . 译:她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹 息。 2. I have no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven . 译:我不该嫁给埃德加林顿,就像我不该去天堂一样。 3. Whatever our souls are made of ,his and mine are the same ,and Lintons is as a moonbeam from lightning ,or frost from fire . 译:不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如 月光之于闪电,寒霜之于烈火。 4. I kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles. 译:我闭上眼睛 亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。 5. I give you an onion. Its fierce kiss will stay on your lips, possessive and faithful as we are, for as long as we are. 译:我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿 像我们一样,只要我们活着。 1、那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off; false smile; true colour) Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours. 2、妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict; flatly) The husband flatly contradicted his wifes claim that he was too lazy to do the housework. 3、经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge ones word; leave office; term) The manager pledged his word that he would not leave office until the last day of his term. 4、他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.) He did not realize that his love for her beauty has blinded him to her faults. 5、当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed) On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears. Unit 6 1.Theres nothing comparable to the feeling of power and importance I get when I go shopping. ( 名词 翻译:power 和 importance 的意思很难确定,不能用字典上的释义,应从生活中 寻找贴切 的对应词。一般人认为,能大把花钱的人一定是有钱有地位的人。) 6 购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。 2、Psychologists see shopaholism as an addiction which can benefit from treatment. The symptoms include behaviour which is adapted to avoid reality, a loss of control, an illusion of freedom, or a combination of all three. ( 省译:behaviour which is adapted to 在中文译文中 可以省略。词组意译:benefit from treatment 可直译成“从治疗中获得好处” ,但也可以用 意译法翻译成更地道的中文。) 心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、 行为失控、幻想自由或三者兼而有之。 3 Linda, Kate and Carina are not exceptions. Theyre like many women all over the world, all with stories which have a happy beginning but end in despair. And like all addicts on the road to recovery, they take it one day at a time. ( 语序转换:后一句需调整语序才能译成地道的中 文,如:像一样,才能走完康复之路。) 琳达、凯特和卡瑞娜并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的 开端,却在绝望中结束。也像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要足够的耐心才能走完 康复之路。 4 There are no time limits, there arent even any specific objectives, we can just spend the whole d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论