从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译_第1页
从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译_第2页
从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译_第3页
从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 4 从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译 从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译 引言 从翻译美学的角度来看,翻译是通过美学主体的努力将一个美学对象转换成另一个美学对象的美学过程。使用美学来指导翻译是确保目标文本与原始文本具有相同美学效果的有效方法,并且翻译过程仅仅是美学取向的过程。对于古典中国诗歌,艺术的美是它的灵魂和本质。是否拥有艺术概念甚至成为好诗的评价标准。因此,翻译古典诗歌最重要的部分绝对在于艺术概念的再现。 翻译美学与艺术构想 美学与美学和人类所创造的感觉有关,而翻译美学是一个跨学 科的主题,将美学理论应用于翻译研究。翻译与美学在理论与实践方面相结合已历久弥新。诗歌翻译具有自己特殊的审美原则。将审美理论与本文由论文联盟 。中国诗人讲究 “ 寓情于景 ” 。所以,对于中国古典诗歌的翻译,有三个因素影响因素:语言背景;文化体系;中英文特定的语言文化传统。 从美学翻译理论分析柳宗元的江雪 艺术概念是中国古典诗歌的灵魂,而艺术概念的转移是一种内在的感觉,灵魂和精神的凝聚力。本文以刘宗元的江2 / 4 雪为例,将两个译本进行比较,以便得到更好的翻译策略来转 换艺术概念: 江 雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 从这首诗的字面意思看,千山叠嶂,白雪皑皑,万径盘曲,冰封凄凄,天空中没有一只飞鸟,地面上没有一个行人。江面上有一条小渔船,一位穿梭戴笠的老渔翁手持一根钓竿,独自垂钓。 “ 一切景语皆情语 ” ,自永贞革新失败以来,诗人屡遭打击迫害,政治抱负不得施展,陷入幽静寒冷的境地之中,诗中的孤苦老渔翁正是此时诗人的自况。英译两个版本如下所示: : to no in to no A Is in of On 3 / 4 A 分别由中国著名翻译家许渊冲及美国诗人 对来说,许的翻译更接近原文。首先,使用对立的修辞手法,并且使用没有短语的前两个句子在形式上有序地組织。译者借用否定表达将静态意义完整表达。 “is in ,因为使用动词 “全景富有动态美,而不是将原始文本的所有图像的再现,许选择通过重复使用 “更多地注意到艺术构想的构造,这使得 “相形见绌。此外,许译的 “奏使整首诗更整洁和有。 译文在词汇和结构方面都相对随意。总而言之,许的版本更符合严复的 “ 信,达,雅 ” 。 分析与讨论 综上所述,尽管翻译是在某种程度上的创作,它应该在翻译过程中尽可能基于原始文本,语义内容,文体格式等。译者应忠实于语义内容,图像描述和原始文本的风格。第二,为读者留下足够的美学空间。诗歌非常重视美的含义,过度翻译可能抹去模糊美的艺术概念。另外,作者认为有必要充分发挥翻译的美学创造能力。只有当译者 成功地再现景色与情感,并且保留其内在的隐含意义时,才能表现诗歌中的美。 结论 4 / 4 本文的研究不仅是对艺术概念的翻译策略的探索,而且是翻译美学理论的发展。 把古典中国诗歌的艺术观念转化为另一种语言绝不是一件容易的事情。将艺术概念移植到目标语言中并吸引目标读者与源

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论