


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一 词组英译汉1. born in the purple出身豪门、出身显贵2in the red 负债2. to be in the same boat 3. polite society上流社会5the latest developments掌握最新动态6the mobile phone boom7the global nuclear conflict 全球核冲突8the endless corrider9In good shape 身体状况良好10being exposed to the public二 词组汉译英11浑水摸鱼Fish in troubled waters12教练车Learner-driven vehicle13不必要的浪费Unnecessary waste14搞花架子do something superficial15西部大开发West development16生产能力过剩Excess production capacity17扶贫开发Poverty alleviation through development 18全景Whole scene19网络安全Internet security20难忘的记忆Unforgettable memory三 句子英译汉21. We must enhance our economic and cultural exchange with other countries.译:我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。22. The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.译:财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。23. The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations. 译:美国经济的组织方式是个人所有制、合伙制和公司制。24. They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks.译:他们不顾一切困难挫折,坚持创业。25. It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is also feared it will bring the end of the world. 译:我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。26. Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people and of all nations.译:一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安全。27. Scientists have been devoted to developing high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.译:科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。28. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.译:双方均不得无故解除合同。29. Technology is creating a global economy that is supplanting the old national economies.译:由技术带来的经济全球化正在取代旧有的民族经济。30. His action was prompted by the fear of being attacked. 译:他这样做是因为害怕受到攻击。四 句子汉译英31. 高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视独立和工作的多样性。译:The high-tech explosion has created a new group of workers that like challenge and treasure the independence and the diversity of work.32. 家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。译:The idea that the family is the traditional unit of society is challenged by American youth who are increasingly turning down marriage.33. 这个造纸厂是他们在1978年建造的。译:34. 对我们来说,和知识同样必需的是社会经历。译:Just as necessary for us as knowledge are social experiences.35. 改善居室环境也有助于增强审美意识。译:Improved housing has also contributed to a sharpened sense of aesthetics.36. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。译:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.37. 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。译:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.38. 中国加入世贸组织的谈判已经进行了15年,中国的立场始终如一。译:During the fifteen years of negotiations on Chinas entry into the WTO, China has maintained consistent stand /position.39. 得知台湾地震,全国人民深表关切。译:The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake.40. 对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。译:In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help.五 翻译汉译英41一个海外公司的成败取决于其雇员在一个新的地区如何有效地发挥他们的技能译文:The success or failure of a company abroad depends on how effectively its employees can exercise their skills in a new location. That ability will depend on both their job-related expertise and the individuals sensitivity and responsiveness to failure in international b
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 整本书阅读课程设计与实施研究
- 九年级数学一元二次方程专项练习题
- 2025年事业单位化工类综合能力测试试卷及答案
- 2025年全国翻译专业资格(水平)考试拉丁语四级口译试卷
- 2025年探伤工(四级)专业素养拓展考试试卷
- 2025年事业单位招聘电子商务类综合专业能力测试试卷九十
- 2025年瑞典语等级考试C试卷:高级词汇与语法应用
- 2025年磨工(四十三级)考试试卷及复习计划
- 2025年砌筑工(助理技师)职业技能鉴定真题模拟解析试卷
- 2025年无损检测员(初级)职业技能鉴定试卷:无损检测在桥梁隧道检测中的
- 教培收费合同协议书
- 幼儿园一日流程消毒培训
- 英语四级考试大纲词汇【全本】
- 2025至2030中国拉面行业发展现状调研及市场趋势研究报告
- 2024年温州市鹿城区区属国有企业社会和招聘聘考试真题
- 财险公司未决管理制度
- 2025-2030中国委托贷款行业市场发展前瞻及投资战略研究报告
- 陕汽集团2025年人才测评答案
- 2024-2025年小学语文教材教法考试模拟测试卷及答案
- 2025年4月版安全法律法规标准文件清单
- 教案消化性溃疡
评论
0/150
提交评论