【DOC】奈达的“功能对等”与德国“功能派”翻译理论之比较.doc_第1页
【DOC】奈达的“功能对等”与德国“功能派”翻译理论之比较.doc_第2页
【DOC】奈达的“功能对等”与德国“功能派”翻译理论之比较.doc_第3页
【DOC】奈达的“功能对等”与德国“功能派”翻译理论之比较.doc_第4页
【DOC】奈达的“功能对等”与德国“功能派”翻译理论之比较.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奈达的“功能对等”与德国“功能派”翻译理论之比较第26卷第5期2011年10月柳州师专journalofliuzhouteacherscollegev01.26no.50et.201l达的”功能对等”与德国”功能派翻译理论之比较黄莉寅乖u(南京农业大学外国语学院,江苏南京210095)摘要:奈达的”功能对等”与德国”功能派”翻译理论特别是目的论之间存在很多的不同之处.通过比较,发现功能派翻译理论在某种程度上是对功能对等理论的突破与发展,拓宽了翻译研究视角.关键词:功能对等;功能派翻译;理论;比较研究中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:10037020(2011)05005104一,引言奈达是一名圣经研究专家和圣经翻译组织者;20世纪五六十年代在对圣经的传播和翻译中形成了自己主要的翻译理论,即”功能对等”理论,并用此理论来指导圣经翻译的实际工作.”功能对等”就是指译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原语信息的反应基本相同l2.正值对等理论盛行之际,20世纪70年代德国出现了功能派翻译理论.功能派的代表有:卡塔琳娜?莱思(katharinareiss)的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(texttypology);汉斯?弗米尔(hansvetmeer)的目的论(skopostheorie);贾斯特?赫尔兹一曼塔里(justaholzmanttari)的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)和克里斯蒂安?诺德(christianenord)的功能加忠诚理论(functionsplusloyalty).奈达认为翻译是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息”.同时他还指出从一种语言转移到另一种语言,译者应当使译文在功能上而不是形式上与原文对等.德国功能派的目的论则强调译文的功能由跨文化传意的目的决定.由此可见,功能派目的论与奈达的翻译理论关注的都是文本的功能,所以都可以说是功能主义理论jl,但他们之间也有着根本的区别.奈达的翻译理论有很强的规范性,而且大都面向源文或来源系统,功能派翻译理论认为决定译文面貌的,不是源文而是翻译目的.二,”功能对等与”功能派翻译”理论的异同(一)二者的相似处功能派目的论指出每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在”目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本”j8.此外,”目的论”的”篇际一致”强调译文必须符合”语内联贯”的标准,即”文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义”i4l42.“目的论”强调读者的作用,强调译文的”可懂性”.可见,决定翻译目的最重要因素之一便是受众译者心目中的接受者.奈达认为,在评价一篇译文是否适宜时,要看译文接受者对其信息(内容和形式)的反应程度,也就是”读者反应论”.我们很明显发现,功能主义理论和奈达的翻译理论都非常重视译文接受者的地位.(二)二者的相异处1.翻译的定义不同功能派认为翻译(包括口译,笔译)是一种行为.弗米尔提出翻译是一种转换,在这种转换中,言语的和非言语的交际符号从一种语言转换成另一种语言(其他类型的转换包括从图像转换成音乐,从设计图表转换成建筑物),因而翻译也是一种人类行为jl.在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为”翻译行为”.功能派认为翻译行为和翻译是两个不同的概念.”翻译行为”是”为实现信息的跨文化,跨语言转换而设计的复杂行为”;”而翻译只是以原文本为基础的一种翻译行为”_3j】.如果说翻译行为指译者在跨文化交际中可做的工作,那么翻译就是他转换文本时所做的工作.由此可以看出翻译不能被看作是语言间一对一的转换,它还需要一种文化的理论来解释交际情境中的具体问题以及言语和非言语情景因素之间的关系.奈达从信息论角度出发,认为翻译是从语义到语收稿日期20110905作者简介黄莉(1984一),女,江苏徐州人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践.51奈体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息,他强调用译语再现原语信息.而功能派是从人类行为理论的角度出发,视翻译为跨文化的交际活动,原文只是信息的提供者.2.原文地位不同功能派弗米尔的目的论中原文的地位明显低于对等论中原文的地位.他认为原文只是”提供信息”,源语文本已不再是翻译人员做决定的首要标准,它只是翻译人员所使用的各种不同信息中的一种.面对所提供的信息,任何接受者(包括译者)都会作出选择,选择他们认为有趣的,有用的或能有效传达目的和意图的信息.译者是按照翻译纲要,从源语提供的信息中选取一定的内容,并加工成目标语信息供给读者,目标语文化读者又从中选择对自己有意义的部分,也就是说,决定翻译目的的主要因素不完全是原文,而是其目的.奈达的对等理论,一直强调原文地位的重要性,原文的特征必须在译文中得以保留,从形式对等到功能对等都是以分析原文在原文语境中的功能为基础,以译文在译文语境中产生相同功能为目的.可见功能主义理论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,突破了局限于语言方面的翻译理论,并打破了传统的原文地位的重要性,将翻译目的也作为重要因素.3.译者地位不同功能派理论认为翻译是一种行为,是一种有意图的人际互动形式_2.所以译者在翻译过程中充当非常重要的角色,这就意味着译者有较大的自由度去决定如何使译文能在目标文化中恰如其分地起作用j8.可见在功能派理论中,以达到特定翻译目的为准则,译者在翻译活动中有一定的自主权,并充当非常重要的角色.译者要负责展开委托人分派的任务,保证译文的质量,甚至要监督译文格式与编排等交予其他参与者的工作.在翻译过程中,译者首先扮演接受者角色,他要了解翻译纲要和源语文本,与委托人取得一致意见后,译者着手创造与翻译纲要所规定相符的目标文本.同时翻译还意味着文化的比较,译者根据自己对源语文化专属性的了解来解释源语文化现象,这只能靠译者根据具体的情况能动的加以解决.我们知道,翻译是运用语言的艺术,各种语言的同一深层结构在不同的文化中可以有不同的表层结构,同一表层结构在不同的文化语境中可以有不同的深层含义,这种表层结构和深层结构之间的非一一对应性决定了翻译过程的复杂性,灵活性和非模式性j.译者根据自身的文化功底,文化背景并结合一定的翻译目的和翻译知识去理解原文的深层意义,然后选择合适的翻译方法,在基本忠实原文的前提下创造性的再现原文.52奈达认为翻译是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息.翻译中奈达所关心的是信息能否等量传递,只有译文读者获得与原文读者等量信息,才能使”译语接受者和译语信息之间的关系与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”,即达到功能对等.但翻译并非仅仅是一个纯客观的语言转换过程,而是一个译者客观地再现原文和同时发挥自身能动性的综合过程.不同语言在词义,句法表达习惯上的差异性决定了翻译过程的复杂性,需要译者细致人微的思维活动和创造性地发挥.可见奈达的功能对等过分强调语言层面上的一一对应,忽略了文化,社会环境中的译者主体性.4.翻译原则不同功能派莱思以对等论为基础,创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式.她认为,理想的翻译应该是”目标语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”.但是她认识到,现实生活中有些情况是不可能做到对等的,有时候并不需要对等.例如将一片散文改成舞台剧,把莎士比亚的戏剧翻译成外语课堂教材.在这些情况下,翻译的功能优先于对等论的标准.翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能.同时曼塔里指出”莱思的理论的重要之处是,它超越了纯语言的层面,超越了纸上的文字及意义,把视野拓宽到翻译的交际目的.莱思把”对等”和”合适”(adequaney)的上义概念联系了起来.在目的论框架下,合适是对翻译纲要而言的一种特性.译文应当适合纲要的要求,它是和翻译行为过程有关的动态概念,而对等是一个以结果为取向的静态概念,描述两个文本,或者较低层次上的字词,短语,句子,句法结构等之间的”交际价值对待关系”.在目的论中,对等就是适合目的,即要求译文与原文同等的交际功能,保持”原文和译文功能不变”,也就是弗米尔的”忠信”和”篇内一致”347.弗米尔的目的论中提出了目的准则,篇内一致和篇际一致.无论何种解释,其最高准则就是目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即”目的决定手段”准则.译者按照翻译纲要,从原语提供的信息中选取一定内容,并加工成目标语信息供给读者,目标语文化读者又从中选择对自己有意义的部分.译者应当使译文符合篇内一致的标准.篇内一致是指接受者应该能够理解译文,译文在其介人的交际环境和文化中应有一定意义,同时译文和原文也存在着篇际一致或忠信.篇际一致是指译文和对应的原文存在某种联系,其表现形式则取决于读者对原文的理解及翻译的目的.并且篇际一致从属于篇内一致,篇际一致和篇内一致又都从属于目的准则.如果翻译目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再是与原语文本保持篇际一致,而是对目的而言的适当性或适宜性;如果目的要求篇内不一致(如荒谬剧中),篇内一致的标准就不再起作用.诺德(christianenord)提出了功能加忠诚原则(1oyaltyprinciple)用于解决目的论模式的两个局限.一是关于翻译模式的文化专属性,二是关于译者与原文作者的关系.诺德认为译者对译文收受者应付道义的上责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因,并且要求译文的目的要符合原文作者的意图.译者要尊重原文作者,协调译文目的与作者意图.因此忠诚原则指的是译者与其他参与伙伴之间的社会关系.翻译中,奈达所关心的是信息能否等量传达,只有译文读者获得与原文读者等量信息,才能使”译语接受者和译语信息之间的关系与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”,即达到功能对等.奈达注意到原语读者和译语读者的信息接受力不同,”一般译文读者的信息接受力会大大小于原文读者的信息接受力.特别是如果原语和译语部分属于不同语系和不同文化,情况更是如此”61118.为了等量传达信息,尽量达到功能对等,一般要改变表达的形式.奈达强调要将译文归化为译人语规范,已达到译文读者和原文读者反应类似的效果.因此,内容和形式之间不可避免会出现某些难以调和的矛盾,也会出现归化和异化之争.而功能派突破了传统对等理论的限制,依据翻译目的,只是将对等原则视作特定情况下采取的原则.可以说功能主义理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系05.评价标准不同功能派评价译文的标准是译文是否以翻译目的为最高原则充分满足翻译标准中的各项要求.奈达认为,翻译就是交际,归根结底是为读者服务的,毋庸置疑要评价一片译文的好坏,必须看读者对译文的反应如何.但是读者的接受能力是不断变化的,某个译本也就不可能永远适合读者,即使我们把时间限定在某一固定时期,要使读者最大限度地准确无误地理解接受原文的意思,最有效的方法就是采取读者喜闻乐见的语言表达方式,从一定程度上说,这一直是奈达在圣经翻译中采取的归化方法,使译文力求通顺,易读.三,”功能对等”与”功能派翻译”理论的局限性无论什么样的翻译理论都有其各自的意义和重要性,但同时也存在着局限性.纽马克对于奈达的等效原则提出质疑.他认为等效论过分考虑读者,却牺牲了作者.等效原则虽然”对任何一类文本都有一定程度的适用性”,却并不具有”同等的重要性”.因此不同类型的文本应有不同的翻译方法;奈达动态对等理论过分强调减轻通讯负荷,以致文意必然有大损失,并且纽马克反对把所有翻译都说成(仅仅)是沟通的观点j1”.归根结底,奈达理论的真正问题,是忽视翻译的目的等社会文化因素,过于重规范而轻描述.对于功能派翻译理论,纽马克也提出批评.他认为功能主义必然导致译文被过分简单化,只关注译文信息而牺牲了源文丰富的意义.也有不少批评者指出,功能翻译理论导致唯利是图的翻译家的产生;功能理论并不尊重源文;功能理论是编译理论;功能理论不能适用于文学翻译;功能理论超越了翻译本身的局限”-162.四,结语通过对比发现,奈达的功能对等与德国功能派理论在诸多方面存在差异,不能仅凭字面都包含”功能”而将两者混淆.这两个翻译理论对我们的翻译实践活动都发挥着重要的贡献.奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用崭新字体来对待不同语言和文化的气氛,以增进人类之间的相互交流和理解.功能派理论摆脱对等理论的束缚,以目的论为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的新视角中,也给世界翻译理论包括中国译学界另辟一条道路.并且目的论将翻译的重点转向了译语文本的创作,提升了译者的主体性发挥,拓宽了传统的翻译理论研究视角.参考文献1谭载喜.新编奈达论翻译m.北京:中国对外翻译出版社,1999:11.2张南峰.中西译学批评m.北京:清华大学出版社,2004:121.3张美芳.翻译研究的功能途径m.上海:上海外语教育出版社,2005:87.4张美芳,王克非,译.译有所为能翻译理论阐释m.北京:外语教学与研究出版社,2005:14.5倪万辉.从译者主体性看奈达”功能对等”理论之不足j.青海师范大学,2004(2).6谭载喜.奈达论翻译m.北京:中国对外翻译出版公司,1984:118.7newmarkpeter.thecurseofdogmaintranslationstudiesj.lebendesprachen,1991,3:105108.(责任编辑:刘婧)(下转第31页)53空忧喜,莫计恩仇浪苦辛.黄帝孑l丘何处问,安知不是梦中身.”从中我们可以读出诗人是如此怀念这些所谓的”宠辱”,”恩仇”,诗人至死都不曾泯灭儒家精神而做到忘形与忘我.”如果说,杜甫的一生无论穷达祸福都在兼济天下的话,那么王维更多的时间则致力于独善其身,两人在不同的道路上践行着儒家先贤的教诲,而其终极理想却是一致的,在王维内心的深处,也有着杜甫一样的再使风俗淳的理想和愿望,并且终其一生在努力着的.”中晚年王维的思想及其诗歌无不以儒家精神为贯穿始终的主线,佛道思想与儒家思想,王维兼而有之,但王维的行为举止及其诗歌所体现出来的,始终是以儒为体的,佛道只是安顿心灵的一个暂时的场所.同许多传统的封建士大夫一样,王维的身上流淌的是儒家的血液,只不过王维的仕隐经历使之有了些许特殊性而已.诗人卒后葬于辋川i,或许那一生为儒家文化情怀所维系的心灵可以得到最终的安顿和慰藉.参考文献1谭朝炎.论辋川诗境j.宁波大学:人文科学版,2000(4).2王志青.王维哲学思想以儒为体,庄禅为用的特征j.太原师范学院:社会科学版,2001(2).3陈贻掀.王维生平事迹初探m/王维论丛.长沙:湖南人民出版社,1980.4(唐)王维,撰;陈铁民,校注.王维集校注m.北京:中华书局,1997.5(后晋)刘晌.旧唐书m.北京:中华书局,1975.6陈铁民.王维生平五事考辨m/王维论稿.北京:人民文学出版社,2006.7蔡燕.唐诗宋词艺术与文化审视m.昆明:云南大学出版社,2006.8(清)董诰.全唐文m.北京:中华书局,1983:3757.9赵海菱.王维诗歌与儒家文化精神j.山东社会科学,1997(1).(责任编辑:雷凯)onconfucianculturalfeelingsinwangweismidlateyearpoemsfuxuefei(schoolofliterature,guangxinormaluniversity,guilin,guangxi,541004china)abstract:inhislateryears,wangweihadwrittenabout220poems.allalong,thescholarswhostudythepoemsfromtheperspeetiveofbuddhistcultureregardthatitsessenceisthebuddhistoutsideconfucianism.fromthecontext,thispaperconsidersthepoemsofwangwritteninhismidlateryearsrevealedthebeliefinconfucianismfromhisheartratherthanseekingtheconsolationofheartwiththehelpofbuddhistthought;nomattertobesecludedortobeanofficial,theprincipalpartofwangsthoughtandhispoemsisofconfucianism.keywords:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论