




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五章古典文学的翻译,归化与异化,翻译界直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。,1997年英国出版的翻译研究词典(DictionaryofTranslationStudies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为论翻译的方法(OnDifferentMethodsofTranslation)的演讲.斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”,美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在译者的隐身(TheTranslatorsInvisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。,泱泱中华是文化大国。数千年丰厚的文化底蕴造就的中华文明有着独特的魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之骄傲,也无时无刻不吸引着世界的目光。在中国古典作品的对外翻译中,处理好异化归化之间的矛盾有着特殊的意义。,归化根据文努蒂的理论,翻译研究词典将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluentstyle)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。,奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如。,奈达将翻译中的文化因素分为五类,一:生态文化;二:语言文化;三:宗教文化;四:物质文化;五:社会文化。下面我们从中国古典名著红楼梦的英译中选取一些宗教文化、物质文化以及社会文化的例子作一分析。,1)宗教文化谋事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天”似乎是一切规律、法则的总称。,仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?好在西方也有类似的哲学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使用“上天”和“上帝”这两个概念替换了“天”。原则上说,杨译是异化,霍译属于归化。,2)物质文化一部红楼梦就如同一部中国古代文化的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹为观止。无疑,中国文化中独特的物质文化给古籍英译带来很大的障碍。红楼梦中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好就会蕴意尽失。,曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪个文化中都有,不足以构成理解障碍,难就难在什么叫“当年笏满床”,这个“笏”有什么特殊的寓意呢?中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙做成的细长的板子,可以在上面记事。,杨宪益翻译如下:Meanhutsandemptyhalls,Whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚禄的“徽章”。读者便不必去无谓地猜测自己文化中没有的物质,而抓住这一特定的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?,霍克斯对本句的处理同样也可圈可点:Meanhovelsandabandonedhalls,Wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有把“笏板”直译,也没有象杨一样转成“族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神来之笔。,3)社会文化红楼梦中的民俗文化异常丰富,尤其是小人物口中的俗语更是别有一番风味。俗语说得好:“杀人不过头点地。”Remembertheproverb“Amurdercanonlylosehishead.”(Yang)“Youknowwhattheproverbsays:Hewhochecksamomentsrage.Shallcalmandcarefreeendhisdays.”(Hawkes),杨宪益在处理本句时使用了直译法,和霍克斯使用归化译法相比,虽然也可以将汉语中的慷慨表现出来,但明显不如后者生动形象。归化翻译的正确恰当应用使本句让译文读者更加易于接受了。,异化毫无疑问,异化决不是简单的直译。因为异化的概念已经远远超出了语言的层面,而上升到了文化、诗学、以及政治的层次。文努蒂对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti),根据他的定义,翻译研究词典把异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。同样,我们从红楼梦中选出一些例子予以说明。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.两个注解.紧随其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang),再看下一种:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译,前者还附加了两个注解来确保英语读者准确理解原作者的意图。,又如:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。”(曹)“Youdontknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“Shestheterrorofthishouse.InthesouththeydcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang),“Youdontknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“Shesaholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankingapeppercorn.YoujustcallherPeppercornFeng.Shellknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的殊荣。杨霍二人对“凤辣子”的翻译也都采用的是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。,争论归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰劣?持归化论者认为归化翻译的长处在于:一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者;二,不会因为文化冲突带来误解;三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。,而持异化论者认为异化的优点在于:一,有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者的初衷,同时也是翻译的目的。二,在目的语文化中移植进原语文化会丰富后者的表达方式。三,译者应该相信读者的智力和想象力足以理解异国文化的独特之处。,在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?请再看例子:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:156)“Truly,Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”(Yang:155)“Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.”(Hawkes:231)杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的“风云”、“祸福”等形象,而霍克斯采用归化译法,两者的意义都没有太多缺失,唯一不同的是前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了译文读者的接受能力,可谓各有短长。,又如:至于才子佳人等书(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype(Yang:4)Andthe“boudoirromance”(Hawkes:49)两位翻译大家在处理“才子佳人”这一中国味道十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 邮储银行2025秦皇岛市秋招笔试英语题专练及答案
- 中国银行2025攀枝花市秋招群面模拟题及高分话术
- 2025行业数字化转型实施指南
- 2025行业创新驱动因素分析
- 建设银行2025盘锦市秋招笔试综合模拟题库及答案
- 交通银行2025宝鸡市信息科技岗笔试题及答案
- 交通银行2025绥化市金融科技岗笔试题及答案
- 交通银行2025运城市秋招笔试热点题型专练及答案
- 工商银行2025汕尾市秋招群面案例总结模板
- 工商银行2025数据分析师笔试题及答案黑龙江地区
- 政治学原理(第三版)课件 第1章 政治的性质与核心问题;第2章 政治学:研究方法与学科特点
- 开放北二期 有限空间作业专项方案 22.5.16
- 一年级行为好习惯养成教育课件
- 唐山市2024-2025学年度高三年级摸底演练 英语试卷(含答案)
- 2.1 认识自己 课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 湖南省食品安全管理制度
- 城市道路与开放空间低影响开发雨水设施
- 装配式建筑装饰装修技术 课件 模块七 集成卫浴
- 人体解剖学(江西中医药大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年江西中医药大学
- 数据挖掘与机器学习全套教学课件
- 高中物理必修三第九章《静电场及其应用》测试题(有答案解析)
评论
0/150
提交评论