扬大英国文学史诗歌翻译_第1页
扬大英国文学史诗歌翻译_第2页
扬大英国文学史诗歌翻译_第3页
扬大英国文学史诗歌翻译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文学史诗歌翻译P118ToHisCoyMistress致娇羞女友原文:Hadwebutworldenough,andtime,Thiscoyness,lady,werenocrime.WewouldsitdownandthinkwhichwayTowalk,andpassourlonglove'sday;ButatmybackIalwayshearTime'swingedchariothurryingnear;AndyonderallbeforeuslieDesertsofvasteternity.Thybeautyshallnomorebefound,Nor,inthymar

2、blevault,shallsoundMyechoingsong;thenwormsshalltryThatlongpreserv'dvirginity,Andyourquainthonourturntodust,Andintoashesallmylust.中译:如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。可是我背后总听到声音:时间的飞轮急促的逼近;而摆在我们前头的一切就是永恒的无边荒野。你的美决不会重新找到,你的大理石坟窖里也短少我的歌声;蛆虫会成阵来品尝那一瓶久藏的童贞,你的矫情化成了尘土我的欲情白白的烧枯。中

3、译:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风除开;啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏的合拍又和谐。我的好姑娘,你有多么美,我的情也有多深。我将永远爱你,亲爱的,直到大海干枯水流尽。直到大海干枯水流尽,太阳把岩石烧作灰尘,我也永远爱你,亲爱的,只要我一息犹存。珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧让我们暂时别离,我准定回来,亲爱的,哪怕跋涉千万里!P204ARed,RedRose一朵红红的玫瑰原文:OmyLuve'slikeared,redroseThat'snewlysprunginJune;OmyLuve'slikethemelodieThat'ssweetlyplay

4、9;dintune.Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI:AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry:Tilla'theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi'thesun:Iwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun.Andfaretheewell,myonlyLuveAndfaretheewell,awhile!AndIwillcomeagain,myLuve,

5、Tho'itweretenthousandmile.P205BruceatBannockburn苏格兰人原文:Scots,whahaewi'Wallacebled,Scots,whamBrucehasafterledWelcometoyourgorybedOrtovicorie!Now'stheday,andnow'sthehour:Seethefronto'battlelour,SeeapproachproudEdward'spower-Chainsandslaverie!Whawillbeatraitorknave?Whacanfillaco

6、ward'sgrave?Whasaebaseasbeaslave?Lethimturn,andflee!WhaforScotland'sKingandLawFreedom'sswordwillstronglydraw,Freemanstand,orFreemanfa',Lethimfollowme!ByOppression'swoesandpains,Byyoursonsinservilechains,Wewilldrainourdearestveins,Buttheyshallbefree!Laytheproudusurperslow!Tyrantsf

7、allineveryfoe!中译:跟华莱士流过血的苏格兰人,随布鲁斯作过战的苏格兰人,起来!倒在血泊里也成一-要不就夺取胜利!时刻已到,决战已近,前线的军情吃紧,骄横的爱德华在统兵入侵一一带来锁链,带来奴役!谁愿卖国求荣?谁愿爬进懦夫的坟莹?谁卑鄙到宁做奴隶偷生?一-让他走,让他逃避!谁愿将苏格兰国王和法律保护,拔出自由之剑来痛击,猛舞?谁愿生作自由人,死作自由魂?让他来,跟我出击!凭被压迫者的苦难来起誓,凭你们受奴役的子孙来起誓,我们决心流血到死-但他们必须自由!打倒骄横的篡位者!多一次攻击,添一分自由!死一个敌人,少一个暴君!动手-要不就断头!Liberty'sineveryblo

8、w!-Letusdo-ordee!P208AuldLangSyne往昔的时光原文:Shouldauldacquaintancebeforgot,Andneverbroughttomin'?Shouldauldacquaintancebeforgot,Anddayso'auldlangsyne?(Chorus)Forauldlangsyne,mydear,Forauldlangsyne.We'lltakacupo'kindnessyet,Forauldlangsyne!Wetwaha'erunaboutthebraes,Andpu'dthegowa

9、nsfine;Butwe'vewanderedmonyawearyfoot,Sin'auldlangsyne.Wetwahaepaidl'dintheburn,Fraemornin'suntilldine;ButseasbetweenusbraidhaeroaredSin'auldlangsyne.中译:老朋友哪能遗忘,哪能不放在心上?老朋友哪能遗忘,还有往昔的时光?为了往昔的时光,老朋友为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光,我们曾邀游山岗,到处将野花拜访。但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!我们曾赤脚瞠过河流,水声笑语里将时间忘。如今大

10、海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!P216"SHEDWELTAMONGTHEUNTRODDENWAYS"原文:SHEdweltamongtheuntroddenwaysBesidethespringsofDove,AMaidwhomtherewerenonetopraiseAndveryfewtolove:AvioletbyamossystoneHalfhiddenfromtheeye!-Fairasastar,whenonlyoneIsshininginthesky.Shelivedunknown,andfewcouldknowWhenLucyceasedtobe;B

11、utsheisinhergrave,and,oh,Thedifferencetome!中译:她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面;一位姑娘不曾受人称赞,也不曾受过别人的爱怜。苔葬石旁的一株紫罗兰,半藏着没有被人看见!美丽得如同天上的星点,一颗唯一的星清辉闪闪。她生无人知,死也无人唁,不知何时去了人间;但她安睡在墓中,哦可怜,对于我呵是个地异天变!P241OdetotheWestWind西风颂原文:Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!Aheavyweightofhourshaschainedandb

12、owedOnetoolikethee:tameless,andswift,andproud.Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleaversarefallinglikeitsown!ThetumultofthymightyharmoniesWilltakefrombothadeep,autumnaltone,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousone!DrivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewitheredleav

13、estoquickenanewbirth!And,bytheincantationofthisverse,Scatter,isfromanunextinguishedhearthAshesandsparks,mywordsamongmankind!BethroughmylipstounawakenedearthThetrumpetofaprophecy!O,Wind,Ifwintercomes,canSpringbefarbehind?中译:啊,西风!将我带走吧!就像你唤起了浪花,卷走了枯叶,云彩!我已身陷在生活的荆棘丛里,血流汩汩!沉重的时代羁绊和压抑着我一个跟你一样桀鳌不驯,迅猛自负的人。

14、让我像森林一样成为你弹奏的琴:哪怕像它一样枝叶落尽,寸缕全无!你的拂动会让我们演奏出秋天的乐章当强劲的西风(你)吹过,我和森林就会发出低沉的旋律,尽管有点悲伤,但又如此甜美甜美,我多想成为勇敢的你,我想成为一个不屈服的人!西风将我枯萎的思想传到世界各地就像枯萎的树叶吹落,唤醒了新的生命!凭借这首诗的魔力,让我的思想在人间传递,让我的话语在人类传播,就像未熄灭的炉火中的灰烬吹向世界各地让预言的号角在我的吹奏下传遍沉睡的大地!哦,西风啊,如果冬天已经来了,春天还会远吗?P242OneWordisTooOftenProfaned原文:OnewordistoooftenprofanedFormetop

15、rofaneit,OnefeelingtoofalselydisdainedFortheetodisdainit;OnehopeistoolikedespairForprudencetosmother,AndpityfromtheemoredearThanthatfromanother.Icangivenotwhatmencalllove,ButwiltthouacceptnotTheworshiptheheartliftsaboveAndtheHeavensrejectnot,-Thedesireofthemothforthestar,Ofthenightforthemorrow,ThedevotiontosomethingafarFromthesphereofoursorrow?一个经常被人亵渎的字中译:有一个被人经常亵渎的字,我无心再来亵渎;有一种被人假意鄙薄的感情我不会也来鄙薄。有一种希望太似绝望,又何须再加提防!你的怜悯无人能比,温暖了我的心房。我拿不出人们所称的爱情,但不知你肯否接受这颗心儿所能献的憧憬?连天公也不会拒而不收!犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明,这一种思慕远处之情,早已跳出了人间的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论