版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第九章 广告的翻译9.19.234内 容9.39.4广告的写作特点训广告的翻译技巧翻译赏析翻译实训概 述 广告( Advertising )意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。概 述 随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推销商品。广告的翻译 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。例1 原文:It
2、s Coca-Cola. (可口可乐广告) 译文:可口可乐。例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。9.1 广告的写作特点9.1广告的写作特点9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。例1 原文:Lets make things better. 译文:让我们做更好。例2 原文:Take time to indulge. 译文:尽情享受。9.1 广告的写作特点广告的翻译9.3.1充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达
3、方式等都有明显的差别。这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。9.2 广告的翻译技巧广告的翻译例1 If you drive, dont drink; If you drink, dont drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。9.2 广告的翻译技巧广告的翻译9.2广告的翻译技巧9.3.2要注意行文简洁、流畅例1 原文: Finest food, most attractive surroundings, and friend
4、ly disposition.原译:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。(此译文不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。)改译:风味独特,环境幽雅,服务周到。9.2广告的翻译技巧例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。9.2广告的翻译技巧9.3.3要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。9.2广告的翻译技巧例1
5、原文: Think once. Think twice. Think bike. 译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。例2 原文: Its the taste. 译文:雀巢咖啡,是你期望的味道。9.3 翻译赏析原文: Somewhere in the worldin dense jungle, or basking desert, or polar wasteland an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is
6、essential. 在这个世界的某个地方在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!9.3 翻译赏析 Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have
7、 ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。9.3 翻译赏析 Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any offi
8、cial Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours?9.3 翻译赏析 而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。 日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?9.3 翻译赏析广告 2 原文:以前
9、我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。这则广告的译文如下:9.3 翻译赏析译文: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatme
10、nt Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.9.4 翻译实训一、将下列广告语翻译成汉语。1reliable performance 2structural durability 3perfect in workmanship 4high quality m
11、aterials 5pleasant in after-taste 9.4 翻译实训6diversified in packaging 7volume large, profit small 8quality and quantity assured 9ideal gift for all occasions 10to have a long historical standing 9.4 翻译实训11aromatic character and agreeable taste 12sturdy construction; firm in structure 13fashionable and
12、 attractive packages 14quality first, customers first 15suitable for men, women, and children 9.4 翻译实训16exquisite craftsmanship; fine raftsmanship 17to have both the quality of tenacity and hardness 18a complete range of specifications; complete in specifications 19high quality and inexpensive; less
13、 expensive, high quality goods 20to prevent and cure diseases, and to have a long life 参考答案1.性能可靠 2.经久耐用 3.制作精巧 4.选料讲究 5.回味隽永 6.包装多样 7.薄利多销 8.保质保量 9.节日送礼之佳品 10.历史悠久 参考答案11.香浓可口 12. 结构坚固 13.包装新颖美观 14. 质量第一, 用户至上 15.男女老少皆宜 16. 技艺精湛 17.韧硬兼顾 18. 规格齐全 19.价廉物美 20. 防病治病,延年益寿9.4 翻译实训二、将下列句子译成汉语或英语。1Clean yo
14、ur breath while it cleans your teeth. 既洁齿又生香2Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. 安全可靠,早已闻名天下。新款登场再度成为典范。3Quality first, advanced technology, scientific management and best service. 质量一流, 技术先进, 管理科学, 服务上乘二、将下列句子译成汉语或英语。4One women and childrens wear
15、 as well as one mens shirts, our label says -quietly but persuasively-all there is to say about our good quality and your good taste. 无论是女装和童装,还是男士衬衫,它们绝对是百分百一流品质,百分百一流品位。9.4 翻译实训二、将下列句子译成汉语或英语。5No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call, you can wr
16、ap up all your holiday shopping by giving Newsweek as a gift to your family and friends. 再没有脚的酸痛,再不用去拥挤的商店,再不用列出长长的购物单。一个电话,将新闻周刊送给亲朋好友,就可以将假日购物打包。9.4 翻译实训二、将下列句子译成汉语或英语。6你不理财,财不理你(理财产品广告语) If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 7“药材好,药才好。”(中药材广告语) Only fine medici
17、nal herbs make fine herbal medicines.8 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。(公益广告语) The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.9.4 翻译实训二、将下列句子译成汉语或英语。9CIY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。(商业广告语) Type CIY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation,
18、 easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world.9.4 翻译实训二、将下列句子译成汉语或英语。10我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。(商业广告语) Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soaps may have, but also does no ha
19、rm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.9.4 翻译实训9.4 翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语。 1.英译汉 A. Science Museum of Minnesota in the United States The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earths evoluti
20、on. Witness seven of the worlds most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places. A.美国明尼苏达州科学博物馆 世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。 参考答案BWANTED Someone to look after a 2 years old child , in my flat, approximately 5 days a week, from 9 to 12 a.m.,s
21、treet 1-2-22.Tel:5239249.4 翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语 。B.聘请保姆 我有一个两岁的孩子需人照顾。每周约工作五天,每天上午9点至十二点。如有愿者请与*大街一号楼2单元22号联系。电话:523924.9.4 翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语。 C.CUTTY SARK SOT WHISKY Some people wear trendy clothes to attract attention. Others dive flashy cars. A glass of Cutty Sark wont turn any heads. But if you i
22、nsist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them. Scot Whisky Uncommonly Smooth.9.4 翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语。 卡地沙克 苏格兰威士忌 为了引人注目,有些人衣着时髦,有些人车子新潮。可别小看这不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出风头,快到酒吧,叫上一杯卡蒂沙克。 苏格兰威士忌,口感绵润,别出一格。参考答案2.汉译英A. 招聘广告 Whirlpool 是一家著名的生产和经营家用电器的公司,总部设在天津,在全国有20余家分公司。我公司现招聘销售经理一人。
23、三、将下列广告译成汉语或英语。 9.4 翻译实训中国公民,年龄35-40 销售学、经济学或相关领域的大专文凭 具有至少5年的销售管理经验 具有良好的英语会话和写作能力 愿意经常出差 熟练掌握计算机技能有意者请拨打电话24876669与约翰史密斯先生 联系。9.4 翻译实训Wanted Whirlpool Corporation / Company is a famous manufacturer and marketer of electrical home appliances, with its headquarters in Tianjin. It has more than 20 br
24、anches over the country. We are /The company is seeking for one sales manager now.参考答案Qualifications:Chinese citizen, aged 35-40With college diploma in Marketing, Economics or related fieldsMinimum of 5 years experience in sales managementProficiency in English speaking and writingWilling to travel
25、frequentlyGood at using a computerThose interested please contact Mr. John Smith at 24876669参考答案B. 史密斯国际有限公司招标通告 史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。 凡愿参加两艘深舱货轮的投标者,务必于2013年1月15日至2月15日期间持公函向史密斯国际有限公司购买“投标资格预审”文件,每份100美元。9.4 翻译实训三、将下列广告译成汉语或英语。
26、 预审合格的制造商或贸易公司,在收到邀请信后,按 邀请信上所规定的时间、地点前来购买投标文件。 投标书的发放日期于2013年2月15日16时截止。 深舱货轮的性能规格附于投标书。 组织单位: 电话:0571-230671 邮政编码:1100129.4 翻译实训SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligibl
27、e source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd. 参考答案 All those
28、who are interested in participating in the Bid for supply of the above-mentioned DHCS are subject to a Prequalification Document upon presentation of an official letter of reference from January 15 to February 15, 2013. Each set of the said Documents costs USD 100.参考答案 Upon receipt of the Invitation
29、 Letter the qualified manufacturers or trading companies are requested to buy the Bidding Documents as per the time and the address indicated therein. Tender Forms will be available up to 4 p.m. on 15 February, 2013. Specifications of the DHCS required are indicated in the Tender Forms. Liaison Offi
30、ce:_ Telephone: 0571-230671 Zip Code: 110012参考答案数字的翻译第九章 数字的翻译 数字是一种特殊的语言符号,是人类文明发展的结果。尤其在商贸谈判或外交活动中,对数字的正确翻译是至关重要的。数字在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵,由于中西方文化的差异以及风俗习惯的不同,人们对数字的理解和使用也发生变化。因此,在对数字进行翻译时要考虑文化以及相应的数字转换规则和技巧。 基数词和序数词的翻译 汉语的数字以每四位数为一段位表达,而英语数字的表达以每三位数为一段位,即先从右向左数,毎三位为一组,加一个逗号“,”。第一个逗号前读thousand,第二个逗号
31、前读million,第三个逗号前读billion(美式:十亿),或thousand million (英式:十亿),第四个逗号前读trillion(美式:一兆)或one billion(英式:一兆), 第五个逗号前读quadrillion(千兆),或one thousand billion(英式:千兆)基数词和序数词的翻译 英语的序数词由基数词衍变而来,最常见的序数词形式是在基数词的基础上加“-th”,但是基数词如果是以“y”结尾时,在转换过程中要先把“y”改成i,再加-eth。基数词和序数词的翻译 不规则变化的特殊的序数词:first(one);second(two);three(third
32、);fifth(five);eighth(eight); ninth(nine);twelfth(twelve)等。英语的序数词还有缩略形式,一般情况下在数字后直接加“-th”,但是个位是1、2或3的序数词分别在数字后加“-st”、“-nd”或“-rd”。基数词和序数词的翻译 例1 26: twenty-six 对2199的基数词,应先读几十,再读“几”,写时之间要加连字号“-”。例2 685: six hundred and eighty-five 对101999的基数词,应先读“几百”,再加and, 再读末位数。 例3 589,368: five hundred and eighty si
33、x thousand, three hundred and sixty eight基数词和序数词的翻译 百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,tenmillion;“亿”是“百百万”,即hundredmillion,直至“十亿”,billion。例5 第1000:thousandth hundred, thousand, million, billion的序数词也均在其后加“-th”构成:hundredth, thousandth, millionth, billionth。 例4 3,123,400: three million,one hundred and twe
34、nty-three thousand and four hundred 百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,tenmillion;“亿”是“百百万”,即hundredmillion,直至“十亿”,billion。 基数词和序数词的翻译 例5 第1000: thousandth hundred, thousand, million, billion的序数词也均在其后加“-th”构成:hundredth, thousandth, millionth, billionth。基数词和序数词的翻译 英语倍数的表达往往包括基数在内,表示倍数减少汉译时,可以用减少几分之几来表示。
35、例 1 麦克有个电脑,是我电脑重量的四倍。 译文1 Mike has a computer that is four times the weight of mine. 译文2 Mike has a computer that is four times as heavy as mine. 译文3 Mike has a computer that is four times heavier than mine. 倍数的翻译 以上三句话都可以译成这个热电站是那个热电站的四倍(即大三倍)。“n times+as+形容词(或副词)原级+as”或“n times+ 形容词(或副词)比较级+than ”
36、或“n times + 度量的单位+of”倍数的翻译 例 2 Our company turned out as many as 80,000 refrigerators last year. 我们公司去年生产的冰箱多达8万台。 商贸英语中经常会有“.达.”的说法,在英语中可以套用这样的结构:“as+形容词原级+as+具体数字”倍数的翻译 例 3 洗衣机的产量比去年增加三倍。译文1 The production of washing machines has been increased to three times as compared with that of last year.译文2
37、 The production of washing machines has been increased three times as compared with that of last year.译文 3 The production of washing machines has been increased three fold as compared with that of last year.倍数的翻译 译文 4 The production of washing machines has been increased by 3times as compared with t
38、hat of last year.译文 5 The production of washing machines has been increased by a factor of three as compared with that of last year. 以上五句译文表达同样的含义,通用结构为:表示增加的动词+ to n times/表示增加的动词+n times/表示增加的动词+n-fold/表示增加的动词+ by n times/表示增加的动词+ by a factor of n。在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替
39、代。倍数的翻译 译文 4 The production of washing machines has been increased by 3times as compared with that of last year.译文 5 The production of washing machines has been increased by a factor of three as compared with that of last year. 倍数的翻译 例 4 Life expectancy in the developed world has doubled.在发达国家,人们的平均
40、寿命是过去的两倍。 倍数的翻译 例 5 This confidence has enabled NVW to pursue an aggressive expansion strategy. Last year the firm tripled its business on the Continent. 这种自信使得NVW得以追求一种咄咄逼人的扩张策略。因此,去年该公司在欧洲大陆的业务增加三倍。倍数的翻译 例6 The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled这些机器的效率已提高了两倍或三倍以上。倍
41、数的翻译 例 7 The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times.自动装配线能够使装配期缩短十分之九。表示减少的动词连接“by n times”或“n times”,可以译为“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。 倍数的翻译 例 7 The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. 自动装配线能够使装配期缩短十分之九。表示减少的动词连接“by n times”或“n time
42、s”,可以译为“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。 例8 Our direct sales are near1y 5 times as less as retail sales. 我们的直销额约为零售额的1/5(即比零售额约少4/5)。 表示减少意义的句子中含有“n times as + 形容词或副词+as”可以译为“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。倍数的翻译 例8 Our direct sales are near1y 5 times as less as retail sales. 我们的直销额约为零售额的1/5(即比零售额约少4/5)。 表示减少意义的句子中含有
43、“n times as + 形容词或副词+as”可以译为“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。倍数的翻译 例 9 The margins decreased by 40%. 利润下降了40%。在结构“表示减少或增加意义的动词+by n (n%)/系动词+n less(than)”中,可直接翻译成减少或增加的数额。倍数的翻译 例 10 They reduced the frequency of going on business by a factor of 5.他们把出差频率减少了4/5。 表示减少的动词连接“by a factor of n”等,可以译为“减少了n分之(n-1)”或
44、“减少到n分之一”。倍数的翻译 在英语口译中,小数的点以前的数字读法同基数词,但小数点后的数字要一个个分开来读,小数点读作“point”,例如: 0.95 读作zero point nine five 8.621 读作 eight point six two one 小数的翻译 在基数词的表达中,如果遇到上百万的数字,可以用小数来表示,例如: 954万 可读作9.54million 6亿8,120万 可读作681.2million 以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“10 billion”;126亿就是12.6billion。小数的翻译 在英语口译中,百分比读作percent,例如, 5% 读作five percent; 200% 读作two hundred percent; 0.7% 读作zero point seven(decimal seven) percent; 2.08% 读作 two point zero (nought) eight percent。百分数的翻译另外,英汉折扣都可以用百分数表示,但意义是不同的,翻译时要注意。例如, 40% discount, 读作forty percent discount, 译为打六折; 7% discount, 读作 seven percent discount 译为打九七折。百分数的翻译 用英语读分数时要注
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吉林省延边州2025-2026学年高一(上)期末物理试卷(含答案)
- 河南省漯河市临颍县晨中学校2025-2026学年上学期10月月考八年级数学试卷(含答案)
- 期中测试卷(含答案含听力原文无音频)2025-2026学年人教版英语八年级下册
- 无常题目及答案
- 望岳的题目及答案
- 新人教版九年级地理上册期末试卷(及答案)
- 天津博迈科海洋工程有限公司临港海洋重工建造基地一期工程环境影响补充报告简本
- 电气物联网技术要点
- 雅安荥经220kV变电站110kV间隔扩建工程建设项目环境影响报告表
- 数字摄影考试试题及答案
- 金属非金属露天矿山安全生产责任制(含安全手册)
- 国家开放大学电大《外国文学专题(本)》期末题库及答案
- 高压线跨越铁路跨越架搭设方案
- 人工智能完整版ppt全套课件整本书电子教案最全教学教程
- 电力设计收费标准
- 陕西省工程建设监理统一表格(参考模板)
- DB13∕T 3018-2018 高速公路服务区服务规范
- 应力释放孔施工方案
- 八年级物理上册总复习知识点考点浙教版
- 各品牌挖掘机挖斗斗轴、马拉头尺寸数据
- 砂浆回弹计算表
评论
0/150
提交评论