版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈文学翻译语篇中的衔接与连贯性dehao摘要:翻译是不同语言之间交流的桥梁。它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。不论是英译汉还是汉译英,翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,目的是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。关键词:文学翻译语篇衔接性连贯性一、引言“翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,对原文的正确理解是该过程中最关键的一个环节,它既是译者和原作者之间的交际,又是译者和目的语读者之间的交际。译者在翻译活动中扮演着多重角色--交际者、语言使用者、原文的接受者、译文的创造者等。译者的任务就是先用原语阅读,或更确切地说,领悟原文的主题,对文本的解读最大限度接近作者创作主题,然后把领悟到的作者创作意图及表达主旨用译语重新表达出来,成为再现信息,使译文读者阅读后获得到的信息与原文读者对作品的感受大致相同。”(樊慧敏,2011:69)在文学翻译中,翻译出原文的字面意思并不难,但要能够最大限度地理解原文以及隐含意义,而且要让目的语的读者获得与源语言读者相同的感受和效果,这并不容易。所以,正确的理解原文、表达原文是作为一个翻译者正确翻译的基础。二、衔接性与连贯性中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。不论是英译汉还是汉译英,“翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,这就要对原文的衔接问题进行注意,这样做的目的就是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。”(崔宇,2010:114)衔接与连贯是语篇领域研究的重要内容。1862年英国语言学家Halliday首次提出了“衔接”的概念,之后他与Hasan合作编著的《英语的衔接》使得衔接理论得到广泛的应用。他们的观点是“衔接是一种语义上的联系,它与句子的衔接不同,句子的衔接是句子内部结构的形式连接,但语篇中的衔接跨越句子边界,使篇章内的不同的句际关系得以形成,它是语篇的有形网络,通过语篇的表层结构来展现。他们还系统地将衔接分为五类指示、替代、省略、连接和词汇衔接。”(Halliday&Hasan,1976)“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。”(黄国文,1997)语言表达本身就有意义,只是这种意义具有不确定性,只有通过语篇的连贯性才能发现其中蕴含的意义,这样才可以消除歧义。因此,“衔接以具有显性的语言为表现方式出现在文章的表层结构中,连贯就是对整篇文章进行解释的结果。衔接主要是以词汇和语法为手段,连贯就是用这些手段而得出的结果。衔接是客观的,连贯是主观的,语篇的衔接是它的一个特征,读者对文章的评断就是连贯。”(崔宇,2010:114)我们在翻译时都要尽量做到文章连贯,但即使遇到不连贯的文章,受众也会试图用连贯的语言进行诠释。三、衔接性与连贯性在文学翻译语篇中的应用做文学翻译时,要处理好语篇的衔接与连贯性,因此要用不同的衔接手段使译文更加严谨。具体来说,有“保留源语的衔接与连贯”、“转换源语的衔接与连贯”和“增添或省略源语的衔接与连贯”三种(邓艳,2010:24-25)。第一、保留源语的衔接与连贯。在做英汉互译时,若目的语语言条件允许,翻译时既保留原文的内容,又可以保持原文的形式。例一:原文:Nowthatthebadweatherhadcome,wecouldleaveParisforawhileforaplacewherethisrainwouldbesnowcomingdownthroughthepinesandcoveringtheroadandthehighhillsidesandatanaltitudewherewewouldhearitcreakaswewalkedhomeatnight.(ErnestHemingway:AMoveableFeast)译文:既然坏天气已经来临,我们大可以离开巴黎一段时间,去到一个不下这种雨而会下雪的地方,那儿雪穿过松林飘落下来,把大路和高高的山坡覆盖起来,在那个高处,我们夜间走回家去的时候,会听到脚下的雪嘎吱嘎吱地响。(汤永宽译)原句中的"where"、"nowthat"、"as"在这里起着衔接前后分句的作用,译文也基本上做到了相应的对等,忠实于原文,保留了原文的衔接方式,分别用"在那里"、"既然"、"...的时候"来表示。第二、转换源语的衔接与连贯。中西方的思维模式不相同,因此这种差异会导致中英两种语言的内容和形式矛盾。我们在翻译时,要处理好这种矛盾,通过转换源语言的衔接方式来达到语篇意义的连贯。例二:原文:记得那个周末,我从台南火车站搭下午4:55的莒光号往台北。在第一月台上等车时,我就已经注意到她了。(蔡智恒:4:55)译文:Onthatspecialweekend,IwasabouttotaketheChukuangTrainfromTainanRailwayStationtoTaipei.Inoticedherwhilewaitingforthetrainonthefirstplatform.在汉译英时,我们经常通过词的替代、增补等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。在原文中,开头的“记得那个周末”并没有翻译成“Irememberthatweekend”而是转换成英语中习惯使用的介词短语,“onthatspecialweekend”,引起了读者继续往下读的兴趣。第三、增添或省略源语的衔接与连贯。汉语是意合式语言,以内在意义的线性流动来实现语篇的连贯,而英语是形合式语言,注重通过表面的形式衔接达到语法形式的完整,因此,不论是英译汉,还是汉译英,都需要适当地增添或省略源语的衔接与连贯来保证语篇意义上的连贯。例三:原文:《论语》告诉大家的东西,永远是最简单的。《论语》的真谛,就是告诉大家,怎么样才能过上我们心灵所需要的那种快乐的生活。说白了,《论语》就是教给我们如何在现代生活中获取心灵快乐,适应日常秩序,找到个人坐标。它就是这么一本语录。(于丹:天地人之道)译文:ThetruthsthatConfuciusgivesusarealwaystheeasiestoftruths.Theytellusallhowwecanlivethekindofhappylifethatourspiritneeds.ThewisdomofConfuciuscanhelpustoobtainspiritualhappinessinthemodernworld,togetusedtothedailyroutineofourlives,andtofinethepersonalbearingsthattelluswhereweare.(TranslatedbyEstherTyldesley)中国人往往采取整体思维方式,强调篇章的整体意义,有些词并无特殊内涵,只是起着衔接作用。在原文中,“说白了”其实就只是衔接上下文,并没有真正的内涵。因此,在翻译时,可以省去不译。“它就是这么一本语录”也是为了衔接上下文,没有特殊的意义,翻译成英语时,可以略译。这里还运用第二种衔接手段,“转换源语的衔接与连贯”,原文中出现次数最多是“论语”,译文中转换了衔接方式,并没有将《论语》翻译成"TheAnalects",而是用"Confucius"替代。例四:原文:“Ithinkitwouldbewonderful,Tatie,”mywifesaid.Shehadalovelymodeledfaceandhereyesandhersmilelightedupatdecisionsasthoughtheywererichpresents.“Whenshouldweleave?”(ErnestHemingway:AMoveableFeast)“Wheneveryouwant.”译文:“我想这该是绝妙的,塔迪,”我妻子说。她长着一张线条优雅的脸,每次作出决定时,她的眼睛和笑容都会发亮,仿佛这些决定是珍贵的礼物似的。“我们该什么时候动身?”“随你想什么时候走都行。”(汤永宽译)原文中的"wheneveryouwant."其实是个省略句,省略了"togo".因此,翻译成中文时,为了衔接上文,要把整个意思表达出来,增加了“走都行”等使之衔接和连贯的词语。四、结语综上所述,翻译是不同语言之间交流的桥梁。它不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 采购食品制度
- 钢厂耐材采购制度
- 2025年前台沟通专项考核卷
- 人教版初中物理九年级全册同步分层练习-8.1 《牛顿第一定律》(基础版)
- 七年级下学期数学第一次月考卷02【第7章-第8章】(考试版)-人教版(2024)七下
- 2026年教师招聘赔偿合同(1篇)
- 2026年商标权质押合同(1篇)
- grc桥梁施工方案(3篇)
- 中间客户营销方案(3篇)
- 供电营销停电方案(3篇)
- 《达利超现实主义》课件
- 小学组织管理与运行
- 曲面造型中基于网格曲面的建模与分析技术
- MOOC 概率论与数理统计-中国矿业大学 中国大学慕课答案
- (2024年)气胸完整课件
- 工程项目合作方案计划书
- 高炉基本操作制度
- 安徽中元化工集团有限公司2万吨每年二氯异氰尿酸钠资源综合利用联产2万吨每年三氯异氰尿酸项目环境影响报告书
- 《国际共产主义运动史》课程教学大纲
- YY/T 1836-2021呼吸道病毒多重核酸检测试剂盒
- GB/T 32291-2015高压超高压安全阀离线校验与评定
评论
0/150
提交评论