英汉翻译教案分析_第1页
英汉翻译教案分析_第2页
英汉翻译教案分析_第3页
英汉翻译教案分析_第4页
英汉翻译教案分析_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

translationinChinaIIIMainteachingpoints:definitionoftranslation;classificationoftranslation;storyoftranslationinChina刘宓庆:语际意义分为六种——概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格Nida把翻译中的“意义”概括为“语义”和“文体”:translatingconsistsin社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。Asa情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。ems3BriefintroductiontohistoryoftranslationinChina学习一个新学科读了入门书就读它的发展史,而后再读专著和专题研究。我感到历史非常重十讲〉竟,赋六绝句》自刘入宾,则协其礼与其言辞传之。欲,东方曰寄、南方曰象、西方曰狄北方曰译。人的属官。掌蛮夷降者。”了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声。翻译的力量,主要是业同族人支亮,支亮则受业于支娄迦谶,世称“天下博知,不出三支”。支谦就文体主,争。一阶段佛经翻译的特点:➢主要力量为外籍僧人和华籍胡裔僧人。2.2.东晋偏安江左,北方为十六国。以后南方的宋、齐、梁、陈四朝,又与北魏、北齐、北周对峙,至隋方统一中国。释道安,常山扶柳(河北衡水)人出身士族。364年,南下襄阳遇习凿齿(四海习凿齿弥天鸠摩罗什(Kumarajiva)重意译而不主直译。公元385年,苻坚命吕光率兵灭龟兹,劫罗什到凉州。不料苻坚被杀。罗什提倡译者署名,以负文责。是下了一番功夫的。隋文帝杨坚出生在尼姑庙,由尼姑智仙抚养成人。他认为“我兴由佛法”,因此“奉佛教极厚”……东晋至隋的佛经翻译特点:➢私译发展为官译➢翻译技巧用儒、道、佛。佛教首领千方百结统治者。廷批准。629年(贞观三年)随饥民离开长安,私自出国,四年后到达北天竺烂陀寺,补为十大“三藏法师”之一。645年(贞元十九年)回到长安,万人空巷。c佛经翻译的影响:1)佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步与中国原有的老庄哲学相结合,南北朝时,唯心主义思潮发展到极盛时期。佛教的传播,又推动了中国道教的创立。2)从语言方面,通过佛经翻译输入了大量佛教词汇:菩萨、五体投地、解脱、有缘……3.元明清的翻译活动3.1.回回历书的翻译授礼部右侍郎。是明末中国的爱国科学家和科学文化运动的组织者,在介绍西洋自然科学和提高中国科学水平方面作出了卓越的成绩。译有《泰西水法》清初,康熙帝笃信西学,倡导西译,编纂西籍。著名翻译家有比利时人南怀仁(Berdinard3.4.从鸦片战争到“五四”运动3.4.1.林则徐,福建侯官人。十三岁“郡试冠军”五十四岁以钦差大臣莅广东。世称“睁3.4.2.1860年,在礼部和理藩院不能胜任与外国侵略者交涉的任务的情况下,建立总理各鸿慈由日本转美国,抵欧洲,绕地球一周而返。在加利福利尼亚大学演讲。所谓的“善译”。意即“译者必须精通原文和译文,比较其异同,掌握语言的规律。译书之译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。毫厘千里。……Inspiteofpride,inerringSeason’sspite;梁启超,广东新会人。翻译东西不多,但在翻译评论和翻译史的研究方面,却做出了重术语;提倡翻译政治小说,启发民智;主张用比较通俗的语言去翻译外国著述。➢存其旨而易其辞,本意不亡失。“二人口述神会,笔逐绵绵延延,至于幽雅深沈之中,觉步步有意境可寻。文字至此,真足以赏心而怡神矣”“文之枢纽”➢“支点”➢“足音”欣”。言。的作家,使他们从外国文学去学习,以便促进本国文学的发展”。ChapterOnePartTwoCriteriaforTranslationIIIMainteachingpoints:traditionalcriteriafortranslation;newcriteriaforia1.1traditionalCriteriaabroadarorkreadingtheoriginal.(文学翻译的目标是”艺术创造性翻译”,对文学翻译的要求是用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者读译文时能够象读原作时一样ys⑵Milkyway:ZhaoJingshen“牛奶路”;北大柯平“路”t经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未对外国语文知识有判断能力critical对本国语文的知识必须有实地经验practicaltionomnds烈大没有搞错,我们要迟到了)hon(无论如何)3.Mutualtransformationbetweencontentandforma.contentformb.formcontentteachingpointsliteraltranslationandfreetranslationForeignizinged下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法,除融人社会上占支配地位的文化的过程。通常他们是移民或至今仍是独立的少数民族,由于和主要文化进行接触并参加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原来文化特点而接受新的特点变化大到与社会思主义观点看,异化作为社会现象同阶级一起产生,是人的物质生产与精神生产及其产品变成异己力量反我们运用上述思想来分析assimilation在翻译研究的内涵,应该把原文语言及文化看成是“传统不同的个人或群体”,翻译时尽量使它们“参加到”译入语语言及其文化中去。这里的“参加到”就是向对方映这一民族特征的东西。在翻译过程中原语语言与文化特征在目的语中消失,以满足译入语读者的审美与ncommonindominantcultureswhichare‘aggressivelymonolingual,unreceptivetors强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了味的阅读需求;异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言及文化,较好地满和意识形态方面的规约。不论选择何种策略,都应着眼于读者和社会的需要。真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到级失原作形貌,但从不同范围的上下文看,的明枪易躲,暗箭难防anarrowshotfromhiding脚踩两只船脚踏实地胆小如鼠顶天立地tureofindomitablespiritgiant调虎离山ase丢盔弃甲throwawayeverythinginheadlongflight哭笑不得枯木逢春居高临下蒙在鼓里bekeptinthedark秘书今天没来,她生病了。ill她们正打架,不巧被我撞见了。好不容易才说服她照我的想法办。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.Itisnotthewinethatintoxicatesthedrinkerbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。越来越多的老人发现儿孙们对于流行乐表现出日益浓厚的兴趣,他们也渐渐接受了这个事实。Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheir我倒了一杯茶给他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿着枪,绕着屋子巡走。游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。解决问题的最好办法是进行调查研究。彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。你出了什么事儿啦?e我突然想到一个主意。她独处时感到一种特别的安宁。我们没有听到任何声音。他们欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最终明白了真相。Icouldn’tfeelbetter.我觉得身体好极了。eewithyoumore我太赞成你的看法了。他很想尽快和你见面。如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。我属兔。herabbit舅舅从桌上把花瓶拿去了。e黄色书刊Bluejokes下流的玩笑Bluerevolution性解放Bluefilm黄色电影awhitelie无恶意的谎言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding吉祥的婚礼favoritefoodinwinter乌纱帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.fatherverygladlygavehimthenameZhongshubooklover).他的英语水平比我的高。各级领导干部必须提高领导水平。ip要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpolitical词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。农业是国民经济的基础。y“农林牧副渔结合的方针”theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,他从不喝酒。(2)注意词义的强弱反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。孙中山是个好人。(3)注意词义的褒贬我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。他们讲唯心论,我们讲唯物论。汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译(应为acquire)(应为strict/rigid)有资格打世界大战:qualifiedtofightaworldwar(应为capableoffighting/canaffordto/powerfulenoughto)西方舆论纷纷预测:ThepublicopinionintheWestpredictsoneafter睹---上海牌电视机trainArrangedmarriageKowtowWindingtrail1.我们找个安静点的地方好好聊聊。2.箱子里已经没有地方了。stWouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。5.我们要根据形势的发展来调整政策。4.It’spartandparcelofournationalpolicytodevelopenterprisesinItisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthofsituation.6.请大家积极参与单位的体制改革。7.他总是以积极态度处理各种问题。ofourunit.8.请别客气9.他客气而冷淡地接待了我们10.对他这种人就是不能客气.11.Hesaysthatheisamanoflittlelearningandtalent.ThatismerelyBydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,heisonlyHedescribeshimselfasincompetentandunlearned.Thatismerely名利。2.她热衷于花样滑冰。3.我看出了他的心事。4.我看出了她的破绽。5.此物生南国。7.黄金荣是旧上海有名的大流氓。8.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。9.诗人应具有丰富的想象力。。3.Icouldreadhismind.Whenourfatherlandisingreatdangerthereisnousetotalkabout8.Whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbutll谓语)Thatgirlisverypretty.[SVC]8)广州近几年发生了巨大变化。9)这个地区多雨。Itrainsalotinthisarea.10)他说不出来。急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地ttention12)只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一柱檀香,打开半卷的书卷,一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界。myown.Withanicecupofteaandaburningsandal-woodstickbymyoafairylandofbeauty13)各种房屋,以自然村排列,错落有致,一条小河穿村而过,岸边停泊着旧式小渔舟,水面上一群群小鸭、白鹅自由地浮游着,深巷草屋,绿树丛中,时而传来鸡鸣狗吠之声……Thedifferenthouseswereproperlydistributedtoformnaturalhamlets;throughthevillageflowedastream,withsmallold-stylefishingboatsnn14)过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个Itreallyservesasanimpetustousthatthosewhohadlearnedfromus15)吴老太爷接过来恭恭敬敬地摆在膝头,就闭了眼,干瘪的嘴唇上浮OldMr.Wutookitandlaiditreverentlyonhislap.Heclosedhiseyes16)我下楼在门口买了几个大红橘子,塞在手提袋里,顺着歪斜不平的k意识地举起手来解释阴与阳之间的相互依存关系。Heinvoluntarilyraisedhishandtoexplainthatyinandyangare18)我们请王先生下周日同我们一起去登山。使我改变了主意。21)我请他明天晚上到我这来。22)老师表扬她乐于助人。23)这部电影使我们颇感兴趣。24)最近二三十年来,世界的科学技术日新月异地发展,专业化的分工Therecenttwoorthreedecadeshavewitnessedthefantasticspurtof跑了和尚跑不了庙。olgreatThepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.mind.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationinto注意:词的省略不是原文思想和内的任意删减。读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。theirliberation.我们结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。多年来那个国家一直有严重的失业现象。花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthanherevertheJapanesetroopwenttheymassacredandrapedburned5、我们要培养分析问题、解决问题的能力。8、上有政策,下有对策,有令不行,有禁不止。9、ThetwosidesheldthatChina-USrelationsshouldbeviewedintheparticular.unit.he了解中国。od开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。越吃越

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论